А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Нужно быть настороже.
Доббс понимал, что ярость Джаспера возрастает с каждым часом, и появлени
е новых действующих лиц ожесточает его еще больше.
Весь день они ехали по земле, принадлежавшей Коулу. Это само по себе раздр
ажало Джаспера. Доббс с некоторой тревогой ожидал встречи с Бредом. Они с
Джаспером по-разному оценивали происходящие события. Доббс верил, что у
мнице Шелби под охраной полицейского ничто не угрожает.
Ц Если мы заночуем, а завтра отправимся пораньше, к полудню доберемся до
них, Ц предложил Доббс.
Ц Еще пару часов мы вполне можем ехать, Ц мрачно не согласился Джаспер.

Ц Не знаю, как ты, но я не в силах больше торчать на кобыльей спине, а хочу р
астянуться на собственной подстилке. У меня все кости болят. И еще я хочу е
сть и пить.
Ц Ладно, Ц согласился Джаспер. Ц Не пойму, зачем он привез ее сюда, вмес
то того чтобы торопиться в Чарльстон. Боюсь, что-то неладно. Не случилось
бы чего-нибудь с ней, не дай Бог. Мне все это не нравится, и я не успокоюсь, по
ка не увижу ее целой и невредимой. Ты же знаешь, она богата.
Ц Боже милостивый! Не может же он требовать за нее выкуп!
Ц А почему нет?
Ц Ему заплатили. Очень хорошо заплатили.
Ц Это не идет ни в какое сравнение с тем, сколько он может получить.
Они проехали еще больше часа, наконец измученный Доббс потребовал отдых
а. Он еле сполз с лошади и растянулся на земле, молча наблюдая, как хозяйни
чает товарищ. За ужином Доббс как бы невзначай сказал:
Ц Хотелось бы услышать, что скажет сам Бред.
Ц Черта с два я буду его слушать. Он задолжал мне слишком много, и я спрошу
за все по-своему. Мне не нравятся его манеры в обращении с леди.
Быстро поев, Доббс закутался в одеяло и заснул около костра. Но Джаспер, по
грузившись в свои мысли, так и остался сидеть до утра, и лишь только ночное
небо засветлело на горизонте, он безжалостно растолкал Доббса. На ходу п
роглотив незатейливый завтрак, друзья встретили рассвет уже в пути.
В тот миг, когда их взору открылась усадьба, дверь распахнулась и из дома в
ыбежал человек. Это был Бред Коул. Джаспер пришпорил своего бедного скак
уна и помчался вниз.

* * *

В то утро Бред поднялся очень рано. Он проводил Абигаль и Мери-Бет, которы
е собирались в город за покупками; сам он должен был ехать на дальние паст
бища. Шелби оставалась в доме одна.
Ц Бред, Ц смеялась она, Ц что может случиться? Если Джаспер с Доббсом на
грянут сюда, мне представится счастливый случай объясниться с ними, преж
де чем Джаспер обрушит на тебя свой гнев. А от кого еще здесь ждать неприят
ностей?
Ц Думаю, ты права, Ц согласился Бред, но непонятная тревога не отпускал
а его. Ц Я постараюсь вернуться к ленчу.
Ц Возвращайся быстрее. Но, Ц она смутилась, Ц я совсем не умею готовить.

Широкая улыбка осветила лицо Брэда.
Ц Не беспокойся. Ты знаешь, чего я хочу, и сможешь удовлетворить мой аппе
тит.
Шелби лукаво улыбнулась и вернула поцелуй.
Ц Тебе пора, Ц наконец освободилась она от объятий. Ц Чем раньше уедеш
ь Ц тем скорее вернешься.
Ц Пора, Ц вздохнул Бред. Ц Так и знай, я вернусь к полудню.
Ц Я буду ждать тебя.
Бред уехал.
Шелби побродила по пустым притихшим комнатам, с удовольствием думая о то
м, что скоро этот дом станет ее домом. Потом вспомнила, что Бред вернется к
часу, и решительно направилась в кухню. Шелби была уверена, что, если она н
айдет продукты и смешает их, хоть какое-нибудь блюдо получится. Вдруг зву
к на улице привлек ее внимание.
Шелби подумала, что вернулся Бред. Но прошло еще слишком мало времени. Тог
да она решила, что счастливый случай привел сейчас Джаспера и Доббса.
Предвкушая радостную встречу, она открыла дверь. На крыльце стоял незнак
омец. Она захлопнула дверь, прежде чем он сумел помешать, и побежала к задн
ему выходу. Другой незнакомец, мерзко улыбаясь, уже ждал ее.
Ц Что вам угодно? Ц испуганно попятилась Шелби.
Ц Вы мисс Вейл? Ц произнес он заискивающим тоном. Ц Вам придется совер
шить небольшую прогулку верхом вместе с нами. Не делайте глупостей. Мы уж
е достаточно долго следим за вами, чтобы знать, что вам сейчас никто не смо
жет помочь.
Шелби почувствовала, как от страха заколотилось сердце. Она не могла пон
ять, кто эти люди и что им нужно.
Ц Кто вы? Откуда вам известно мое имя? Что вы хотите?
Ц Я уже сказал, вы поедете с нами. Кое-кто хочет поговорить с вами.
Ц Я никуда не поеду. Будет лучше, если вы уберетесь отсюда, прежде…
Ц Не пугайте нас. Здесь никого нет. Тот, кого вы ждете, вернется нескоро. Вы
поедете с нами по доброй воле или придется применять силу?
Ц Вы, должно быть, спутали меня с кем-то. Зачем…
Ц У меня нет времени на болтовню. Вы можете не бояться, мы не обидим вас.
Вдруг она поняла: конечно, это опять происки мачехи Уинтер. Поиски затяну
лись, и у «тетушки» лопнуло терпение.
Ее мозг заработал. Они не тронут ее. Только доставят туда, куда им приказал
и. Она должна выиграть время. Бред спасет ее.
Как только он, вернувшись домой, не найдет ее, он бросится ее искать. Неожи
данная мысль заставила болезненно сжаться сердце. Бред может решить, что
она опять солгала и убежала. Но она верила в своего Брэда, в его любовь, в ег
о разум. После всего, что их связало, он не усомнится в ней. Нужно только выи
грать время. Шелби взглянула на часы. Было всего шесть тридцать. Больше пя
ти часов до его возвращения.
Ц Так что?
Ц Куда мы направимся?
Ц Наш друг слишком нетерпелив, и он уже выехал навстречу.
Ц Он? Ц повторила Шелби безучастно. Ц Значит, не придется далеко ехать?

Ц Хватит разговоров. Собирайтесь Ц или я позову сюда Хэнка и прикажу св
язать вас.
Шелби показалось, что тот, кого назвали Хэнком, с исключительным прилежа
нием выполнил бы это приказание.
Сознавая свое бессилие, но стараясь сохранить самообладание, Шелби согл
асилась.
Покидая ранчо верхом на своей кобылке, к которой она уже успела привыкну
ть, Шелби мысленно звала Брэда, уверенная, что пять с половиной часов преи
мущества не помешают ему спасти ее. Эта уверенность поколебалась, когда
она увидела, как умело скрывали следы эти двое.
Через два часа быстрой езды они добрались до станции дилижансов. Их встр
етил человек, без сомнения, ожидавший их.
Ц Дилижанс будет через двадцать минут, Ц сообщил он угрюмо, не взглянув
на нее.
Ц Запомни, Дайс, ты не видел нас, ты не видел ее.
Ц Я уже запомнил. Шелби охватил ужас.
Было десять сорок, когда Абигаль и Мери-Бет складывали свертки и кульки в
повозку. Девушка развеселилась:
Ц Если мы хорошенько постараемся, то поспеем домой к ленчу.
Ц Мери-Бет, Ц покачав головой, шутливо укорила Абигаль, Ц ты настоящая
заноза Ц нарушитель спокойствия.
Ц Я? Это я нарушаю покой нашего дорогого Брэда? Того самого, который кида
л меня в реку, чтобы я научилась плавать? Который окунал кончики моих коси
чек в школьные чернильницы, который…
Ц Послушай, Бред и Шелби только-только налаживают свою жизнь. Оставь их.

Ц Да ты прямо души не чаешь в Шелби!
Ц Ты видела, чтобы когда-нибудь его глаза сияли так, как рядом с этой деву
шкой? Он любит ее. Этого для меня достаточно. На его долю выпало много бед и
тревог, и, может быть, как раз сейчас его жизнь меняется к лучшему. Давай лу
чше купим еще что-нибудь.
Ц Свадебный подарок?
Ц А хоть бы и так, Ц согласилась Абигаль. Она взяла под руку дочь, и они, ве
село болтая, пошли по улице.
Сегодня у Брэда работа не ладилась. Едкие мужские шутки и пожелания счас
тья сыпались на него со всех сторон. Наконец, уступив себе и всем остальны
м, он отдал распоряжения и направил своего жеребца к усадьбе.
Он был уверен, что Шелби ждет его на крыльце, и очень удивился тишине вокру
г. Отработанный инстинкт чуял опасность, но ум еще не понимал тревоги. Он п
оставил на место лошадь, вернулся к дому и поднялся на крыльцо. И здесь его
охватил страх. Дверь была приоткрыта. Бред шагнул через порог и осмотрел
ся. Пустой дом встретил хозяина тишиной, леденящей сердце.
Ц Шелби! Ц еще с надеждой позвал он, прислушался и повторил, уже не ожида
я ответа: Ц Шелби.
Никаких признаков ее присутствия в доме, никаких признаков борьбы, насил
ия. Мелькнула мысль, не Джаспер ли с Доббсом пожаловали, не очередная ли эт
о ложь хитрой Шелби.
Ц Нет, Ц ответил он вслух сам себе, Ц это не ложь. Что-то случилось.
Бред вышел из дома и осмотрелся. Довольно скоро он понял, что кто-то чужой
побывал здесь. Задняя дверь осталась открытой. Это были не Джаспер и Добб
с. Своих друзей Шелби встретила бы с радостью, не заставляя врываться в до
м через заднюю дверь.
Бред оставил послание для Абби на кухонном столе и выбежал из дома.
Седлая коня и думая о случившемся, он не заметил, как в дверном проеме появ
ился огромный человек.
Ц Нет смысла седлать коня, ты не выйдешь отсюда.
Бред обернулся. Гигантская фигура заполнила широкий вход в конюшню, засл
онив солнце.
Ц Ты не двинешься с места, пока не скажешь мне, где девушка.
Джаспер наступал на него с неотвратимостью справедливого мстителя.

Глава 19

Дилижанс двигался без остановок, и Шелби скоро догадалась, что этот дили
жанс Ц звено хорошо продуманного плана. Бред не догадается преследоват
ь дилижанс. Шелби признала, что имеет дело с хитрым противником.
Они уже проехали не один десяток миль по рытвинам и ухабам, Шелби очень ус
тала и проголодалась. За полдень они остановились у убогой лачуги. Кратк
ая остановка ничего не прояснила для Шелби. Хозяева молча приготовили ед
у, и Шелби сытно поела, решив, что от голодовки проку не будет. Кто знает, ког
да они будут есть в следующий раз.
Шелби рассудила, что главная опасность исходит не от похитителей. Она, пр
авда, постоянно чувствовала липкий взгляд Хэнка, но того в случае чего сд
ержит второй разбойник.
Шелби свернулась калачиком в углу дилижанса, стараясь найти удобное пол
ожение. Верховая езда казалась сейчас менее утомительной. В окно было ви
дно, как порозовело предзакатное небо, угас день, потом бледный свет луны
посеребрил равнину. Шелби совсем потеряла представление о времени, и тол
ько бесконечная усталость говорила ей, что наступила глубокая ночь.
Наконец дилижанс замедлил ход и остановился. Дверь распахнулась.
Ц Выходите, Ц прозвучал голос, лишенный всяких интонаций.
Шелби чувствовала себя совершенно разбитой. Обессилев, она еле стояла на
ногах, но, когда Хэнк протянул руку, чтобы поторопить, она испуганно и бре
згливо отдернула свою. Хэнк угрожающе заворчал, но незнакомый голос насм
ешливо приказал ему держать руки подальше от мисс. Несколько тихо сказан
ных слов отбили у Хэнка желание приближаться к пленнице. Шелби поняла, чт
о появился новый источник опасности.
Ц Входите, мисс, поешьте и немного отдохните, Ц предложил тот же голос.

Ц Куда вы меня везете?
Ц В свое время вы все узнаете, Ц рука обладателя твердого голоса подобн
о стальному обручу сжала ее запястье. Ц А пока я должен предостеречь вас
от неосмотрительных поступков.
Ц Вы по крайней мере можете мне объяснить, что все это значит? Вы врывает
есь в мой дом и…
Он перебил ее с театрально-слащавой улыбкой:
Ц Мисс Вейл, пожалуйста, не будем играть в эти детские игрушки. Я прекрас
но знаю, кто вы, точно так же, как вы догадываетесь, почему вы с нами.
Ц Если вы знаете, что я Шелби Вейл, зачем же вы везете меня? Я не та женщина,
которая вам нужна.
Ц Как раз та самая.
Ц Зачем? Почему я? Вы ищете Уинтер Степлтон.
Ц Почему вы так решили? Ц голос звучал издевательски. Шелби похолодела
: без ее ведома игра, в которую она так весело играла, вдруг стала действит
ельно опасной. Ц Вы утомились, вам следует немного поспать. На рассвете м
ы отправимся дальше, Ц добавил человек и втолкнул ее в дом. За спиной щел
кнул замок.
Шелби осмотрелась. Ее заперли в маленьком, но вполне чистом и опрятном до
ме. Она легла на самодельную скамью, стоящую у стены, и только сейчас понял
а по-настоящему, как устала.
Было еще темно, когда щелкнул замок и дверь распахнулась. Шелби села, еще н
е проснувшись окончательно.
Вошел Хэнк, не поворачивая головы в ее сторону, внес тазик с водой и постав
ил его у двери.
Ц Босс велел поторопиться. Умоетесь Ц выходите завтракать. Пора отпра
вляться.
Шелби кивнула в ответ, и он ушел, плотно закрыв за собой дверь. Очевидно, «б
осс» хорошенько поговорил с Хэнком. Она вспомнила о человеке со сдержанн
ыми манерами.
Трое мужчин стояли у маленького костра неподалеку. Запах жареного бекон
а и кофе напомнил Шелби, что она очень голодна. Тот, кого назвали боссом, пр
отянул тарелку Шелби.
Ц Вы должны хорошо поесть, Ц резко распорядился он. Ц Мы больше не смож
ем останавливаться.
Ц Почему вы не можете объяснить, что происходит?
Ц Потому что это не мое дело. Мне заплатили за то, чтобы я привез вас на мес
то встречи, а не за разговор с вами.
Он вернулся к костру. Это был красивый мужчина лет сорока, с бесстрастным
выражением лица. Судя по худощавой сильной фигуре, ему была знакома тяже
лая, физическая работа. Оглядевшись, Шелби не нашла дилижанса: должно быт
ь, она крепко заснула и не слышала, когда он уехал.
Не прошло и получаса, как маленький отряд был в пути Ц двое мужчин вперед
и, за ними Шелби, Хэнк замыкал отряд.
Они шли ровной рысью. Время от времени «босс» оглядывался через плечо, же
лая убедиться, что девушка не отстает. Заданный темп его удовлетворял. Ше
лби устала. Опять разболелась голова. Но, выполняя чью-то злую волю, мужчи
ны торопились, не собираясь отдыхать. Бедняжка стиснула зубы с мрачной р
ешимостью. Они не услышат ее жалоб.
К середине дня Шелби была почти в полубессознательном состоянии. Она даж
е не поняла, что они остановились, пока «босс» дважды не окликнул ее. Неожи
данно ласковыми руками он заботливо помог ей спуститься на землю и подде
ржал, пока она приходила в себя.
Ц Присядьте там под деревом, пока мы состряпаем что-нибудь.
Она подчинилась без слов.
Спустя некоторое время он подошел с двумя жестяными мисками в руках. Одн
у из них подал Шелби и, к ее удивлению, сев немного поодаль на землю, начал е
сть.
Бред попятился, тщетно стараясь найти нужные слова… дьявол, несколько ва
жных слов, способных сдержать лавину яростного гнева, нависшего над ним.

Ц Ее нет здесь.
За Джаспером показался Доббс.
Ц Джаспер! Ради всего святого!
Джаспер надвигался, подобно грозовой туче. Он был уже совсем рядом, и Бред
понял, что пора действовать…
Огромный кулак метнулся в его сторону, перед глазами поплыли радужные кр
уги, и Бред стал медленно оседать на землю. От головокружения или от солон
оватого вкуса крови во рту тошнило.
Подумалось, не сломан ли позвоночник. Бред не мог перевести дыхание.
Ц Подожди… Ц начал было он.
Ц Мне нечего ждать. Я хочу кое-что услышать от тебя. Ц Гигантской ручище
й Джаспер схватил противника за ворот и подтащил к себе. Бред не увидел да
же намека на снисхождение в его глазах.
Ц Джаспер, Ц позвал Доббс, Ц может быть, ты позволишь сначала немного п
ривести мистера Коула в чувство.
Вмешательство Доббса обнадежило и поддержало Брэда.
Ц Хоть один из вас может выслушать меня? Ц заторопился он. Ц Я сказал пр
авду. Шелби нет здесь, а вы сейчас тратите дорогое время. Мы потеряем все к
онцы, если будем продолжать базарить здесь.
Ц Какие концы? Ц зарычал Джаспер. Ц Вас тут целая шайка?
Бред смачно выругался Ц к нему возвратилась злость:
Ц Кто-то нагрянул сюда, когда меня не было. Шелби не могла сбежать сама, он
а этого не хотела, ее выкрали! Ц Он видел, что Джаспер не верит. Ц Доббс, Ц
сдавленно проговорил он в ярости и в отчаянии от собственного бессилия,
Ц укроти это животное и дай объяснить…
Последовала новая вспышка гнева: безутешный потомок Голиафа так встрях
нул своего противника, что у того щелкнули зубы. Но именно эта встряска ок
ончательно привела его в чувство. Ярость ослепила Брэда, в стремительном
ожесточении он готов был к схватке, возможно, роковой для него. Доббс вдру
г сдержал его.
Ц Шелби? Ц вдруг произнес артист, не отводя пытливого взгляда.
С облегчением Бред понял его.
Ц Да. Не Уинтер Степлтон Ц Шелби Вейл… Шелби Вейл. Ц Бред смотрел ему пр
ямо в глаза. Ц Она давно все рассказала мне. Ц Бред видел, его внимательн
о и вдумчиво слушают. Ц Доббс, поймите, чем дольше мы тянем здесь эту волы
нку, тем сложнее будет найти ее. Я не знаю, кто и зачем это сделал, но я долже
н найти эту девушку.
Ц Отпусти его, Джаспер, Ц приказал Доббс. Ц Думаю, стоит его выслушать.
Ц И, сдерживая бурный протест товарища, легонько сжал его руку. Ц Он не б
удет вести себя опрометчиво. Ради спасения Шелби, выслушай его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28