А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Увидев их торж
ественные лица, Бред в другой ситуации искренне повеселился бы, но сейча
с он был встревожен.
Дейв не отходил от Шелби, и Бред вынужден был осадить напористого парня. С
ама девушка казалась такой спокойной и невозмутимой, что Бред понадеялс
я, что все обойдется. Однако он ошибся.
Разговор зашел о лошадях. Шелби восхитилась хорошей выездкой лошадей па
стухов.
Ц Да, мэм, Ц сказал один из пастухов, Ц мой конь, Мадфнай, такой хитрец, др
угого такого не найти.
Ц Он хитрец что надо, Ц засмеялся другой, Ц может сбросить седока в руч
ей и дуть обратно.
Ц Лошадь Дейва лучшая во всей долине, Ц произнес Зики.
Ц Уж это точно, Ц нараспев согласился Дейв. Ц Эта кобыла не уступит ни о
дной лошади в округе.
Ц В самом деле? Ц Голос Шелби и ее широко открытые глаза должны были выр
ажать невинный интерес к лошади, но Бред понял: она что-то задумала. Ц А мо
жно взглянуть на нее? Ц Шелби встала. Ц Пойдемте. Ц Она посмотрела на Де
йва.
Бред смотрел, как Дейв и Шелби уходили в темноту, но ничего не мог поделать
.
Ц Вот она, Ц с гордостью проговорил Дейв, остановившись рядом с гнедой
кобылой, которая тихонько заржала, почувствовав на своей шее руку хозяин
а. Было видно, что лошадь доверяет ему. Ц Она настоящая леди.
Шелби стояла рядом с Дейвом и гладила шею лошади.
Ц Какая красавица. Как ее зовут?
Ц Санрайз. Я получил ее жеребенком, сам выезжал.
Ц В самом деле? Ц Шелби бросила на парня такой взгляд, что его пот прошиб.

Ц Жаль, что вы едете в другую сторону. Вы могли бы остановиться у нас. Я пок
азал бы вам мать моей Санрайз, тоже очень красивую.
Ц Скажите, а далеко до этого места?
Ц Несколько дней.
Ц Ваше ранчо около Норт-Плат, вы, кажется, говорили?
Дейв кивнул, тронутый ее интересом. Между тем Шелби продолжала расспраши
вать:
Ц А есть ли там телеграф?
Ц Да, но телеграф есть и в Линкольне.
Ц Мы направляемся в Линкольн, но…
Дейв в замешательстве ждал. Шелби чуть повернула голову так, чтобы сереб
ристый свет луны падал на ее лицо.
Ц Что-нибудь случилось? Вам нужна помощь? Только скажите.
Шелби уже вошла в роль. Запинаясь, полушепотом она едва выговорила, что не
может довериться ему, потому что боится.
Ц Боитесь? Чего? Ц Дейв задумался только на миг, а потом его осенило. Она
боится не чего-то, а кого-то! И этот человек рядом! Ц Такой хорошенькой де
вушке, как вы, не следует бояться ничего и никого, Ц с задором сказал Дейв.

Шелби подняла к нему глаза. Теперь в них стояли слезы. Казавшиеся серебря
ными в лунном свете капли повисли на ресницах. Она положила свою ладонь н
а его руку.
Ц Вы очень добры, но уже ничего нельзя поделать.
Ц Поделать? Что нужно сделать? Ц Парень внимательно на нее смотрел. Ц В
ы едете с этими мужчинами по собственной воле?
Ц Нет! Ц воскликнула Шелби. Ц Нет, но я не в силах ничего изменить.
Ц Ничего не понимаю.
Ц Все так сложно. Он принимает меня за другую и ничего не хочет слушать.
Ц И Шелби, не пускаясь в подробности, рассказала свою историю таким обра
зом, что сама она предстала жертвой недоразумения, а Бред Ц ошибающимся,
но вполне достойным человеком.
Ц Так он, получается, наемный сыщик.
Ц Он по ошибке принимает меня за другую и не хочет больше ничего знать. Я
ему говорила, я умоляла… Ц Ее голос прервался в беспомощном рыдании.
Женщину в слезах, а тем более леди, простодушный Дейв вынести не мог. И ког
да она прикоснулась прохладной ладонью к его руке, он бесповоротно сдалс
я. Он обнял ее, ощущая свою силу, ведомый первобытными инстинктами защитн
ика.
Ц Если вам нужна помощь Ц скажите только слово. Нас много, а их всего дво
е.
Ц Хотелось бы все кончить миром. Может быть, мне перебраться в ваш лагерь
, когда они уснут? Я понимаю, для вас всех это ненужные хлопоты. Если бы мне т
олько добраться до города!
Ц Положитесь на меня. Ночью я буду ждать в зарослях акаций, что рядом с ва
шим лагерем, лошади будут наготове, и я отвезу вас прямо в город. А своих до
гоню через пару дней. Они управятся без меня.
Ц Ты такой добрый… такой сильный… Ц Парень был потрясен и растроган, Ше
лби догадывалась, что он не решается поцеловать ее, и взяла инициативу в с
вои руки. Поднявшись на цыпочки, дотянулась до его щеки и легко поцеловал
а, таким образом выразив благодарность и обойдя возможные обострения.
Нежное рандеву прервал голос Бреда, прозвучавший холодно и спокойно:
Ц Нам пора возвращаться. Хозяева должны быть в седле еще до рассвета.
Знай Шелби его лучше, она расслышала бы угрозу в бесстрастном голосе. Бре
д все понял по глазам Дейва и усмехнулся. Он даже посочувствовал простов
атому парню. Ему ли не знать, что такое сладостная, заманчивая западня «Ше
лби Вейл».
Ц Конечно. Ц Шелби улыбнулась Дейву и, не удостоив Бреда взглядом, прош
ла мимо него, вполне довольная собой.
Бред задержал Дейва:
Ц Нам есть о чем поговорить.
Бред, Том и Шелби вернулись в лагерь в тягостном молчании. Шелби нервнича
ла, боясь, что Бред может догадаться. Для пущей уверенности она решила жда
ть, пока ее стражи крепко уснут.
Бред хранил молчание, задумчиво наблюдая за неспешными приготовлениям
и девушки ко сну. Он, конечно, понимал, что она испытывает чувства более си
льные, чем досада.
Ц Шелби, пора спать, завтра мы встаем очень рано, Ц наконец сказал Бред, н
е обращая внимания на сгущавшуюся в синих глазах злость.
Ц Я не хочу спать, Ц ответила она упрямо и рассердилась еще больше отто
го, что он не отвел взгляда.
Ц Вы упадете от усталости завтра. Я не прошу, я вам велю Ц идите спать!
Ц А что вы на этот раз сделаете?
Она упрямо пошла в противоположную сторону, выпила воды, потом вернулась
к своему месту и завернулась в одеяло. Она чувствовала, что Бред не спуска
ет с нее глаз, и только боязнь спровоцировать его заставляла ее молчать.

Шелби стойко боролась со сном, зная, что другого случая может не представ
иться. Она торопила время, отчаянно надеясь, что Бред все же уснет.
Луна уже была высоко в небе. В ночной тишине слышалось ровное глубокое ды
хание спящего. Шелби подождала еще немного. В нетерпении ей показалось, ч
то прошла целая вечность. Решив, что пора, она осторожно повернула голову.
Бред и Том, казалось, крепко спали. Она осторожно вылезла из-под одеяла. Пр
еодолевая страх перед ожидавшей ее неизвестностью, девушка натянула бо
тинки и куртку и приготовилась к самому трудному Ц исчезнуть незамечен
ной.
Она двигалась бесшумно, пережидая после каждого шага. Наконец достигла с
пасительных зарослей и перевела дыхание. На другом конце этого перелеск
а должен ждать юный Реймонд.
Девушка почувствовала себя спокойнее, но все же ее не оставляло ощущение
, что кто-то смотрит на нее.
Впереди показался просвет, значит, там уже конец зарослей. В предчувстви
и удачи сердце заколотилось так, что оглушило, и холодная испарина высту
пила на лбу. Шелби глубоко вздохнула и вышла на поляну.
Дейва не было. Горячей волной подкатил страх. Некоторое время Шелби стоя
ла не шевелясь и затаив дыхание, вслушиваясь в безмолвие ночи. Может быть,
затянулось объяснение с отцом. Она подождала еще. Ее охватило отчаяние.
Ц Дейв, Ц не выдержала она и тихонько позвала, надеясь, что он сейчас выс
кользнет из тени с извиняющейся улыбкой. Ц Дейв, Ц повторила она громче
.
Ц Не беспокойтесь напрасно, Шелби, Дейв не придет, Ц раздался рядом зна
комый голос.
Ц Бред! Как… Ц Она задохнулась от разочарования и обиды. Он играл с ней к
ак кошка с мышью. Ц Почему не придет? Что вы наговорили ему?
Ц Должен сказать, вы удивительно упрямы! Ц констатировал Бред.
Ц Что вы сказали ему?
Ц Какое это имеет значение? Через пару часов они отправятся в путь без ва
с, моя дорогая.
Ц Зачем вы позволили мне прийти сюда? Вы что, получаете удовольствие, муч
ая меня?
Ц Нет, просто вы получили урок.
Ц Но я по крайней мере могу узнать, что именно вы сказали Дейву?
Ц Все очень просто. Зики вспомнил, где видел меня в последний раз и как хо
рошо я умею обращаться с ружьем. Он дал сыну маленький, но очень разумный с
овет.
Ц Что все это значит?
Ц Это значит, что он давно испытывает уважение ко мне, а теперь и к моей «ж
ене». Это очень серьезно: вмешиваться в отношения разгневанного мужа с х
орошим ружьем и своенравной жены, которую он пытается заставить вести се
бя прилично. Ц Бред усмехнулся и, приложив руку к сердцу, печально посмот
рел на нее. Ц Жены, которую он любит и которая разбивает его сердце.
Ц Как вы смели так низко лгать?
Ц Низко лгать? Ц переспросил он. Ц Что ж, если речь зашла о лжецах, давай
те поговорим о вас. Сначала Сесил, потом Белый Ястреб, а теперь еще бедняга
юный Дейв. Почему бы не растревожить еще кого-нибудь?
Ц Вы себя имеете в виду? Ц то ли спросила, то ли подтвердила она с вызовом
в голосе.
Нет, что вы, я на работе и хочу только одного Ц избавиться от вас наконец. А
вы, моя любезная «Шелби Вейл», жестоко играете с людьми. Человека, который
поддастся на ваши уловки, вы потом, конечно, бросите Ц ведь он сыграл свою
роль! И вам дела нет до его разбитого сердца.
Ц Вы несправедливы. Вы даже ни разу не удосужились выслушать меня. Ц Ше
лби сделала несколько шагов ему навстречу и посмотрела прямо в глаза. Ц
Бред… Ц позвала она изменившимся, нежным голосом и ладонями коснулась
его опущенных рук.
«Боже, Ц подумал он, Ц и этого достаточно, чтобы кровь мужчины преврати
ть в воду». Вся его решимость расплавилась от прикосновения маленьких ру
к.
Он сомкнул пальцы на ее запястье и ощутил нежные толчки пульса. Его ритм в
ыдавал сильное волнение. Обожгла мысль, что и она понимает, какое сильное,
первобытное желание его охватило.
В лунном свете Шелби стояла такая беззащитная, такая желанная. Уже не вла
дея собой, Бред притянул ее к себе и обнял. Она подняла лицо и встретила ег
о губы своими приоткрытыми губами.
Она была ласкова и отзывчива в его объятиях, губы отвечали ему. Ее аромат б
удоражил чувства, тепло ее тела обжигало, будто каждый нерв был оголен.
Шелби впервые не сопротивлялась его силе, тая и растворяясь в ней. Она не п
ринадлежала больше себе, отдавшись крепким и теплым рукам, ласкам поцелу
ев. Сильные руки, стиснувшие ее плечи, заскользили вниз, словно изучая все
изгибы ее тела.
Разомкнув наконец объятия, оба судорожно вдохнули воздух, будто вынырну
ли с большой глубины. Бред смотрел в глаза Шелби, как в омут неземного насл
аждения, и сквозь смятение чувств пробивалась одна мысль: правда ли это? И
ли это очередная хитрость?
Ц Бред… Ц Шелби прошептала его имя, словно вслушиваясь в звуки собстве
нного голоса. А вдруг он хочет всего лишь потешить тщеславие?
Ц Это слишком опасно, Ц сказал наконец Бред прерывающимся голосом.
Ц Опасно для кого?
Ц Для нас обоих. Ты гораздо уязвимее, чем тебе кажется.
Ц А в чем опасность для тебя?
В том, что я начну доверять тебе. Во что я должен верить? В какую из множеств
а историй? Она мягко отстранилась от него.
Ц Сколько тебе заплатят, если ты вернешь меня домой?
Ц Не стоит осуждать людей, не понимая, что движет их поступками.
Ц Может быть, я пойму? Ц В голосе Шелби была и просьба, и надежда.
Ц Не думаю.
Ц Что ж, пусть будет так. Принеси меня в жертву и получи свои деньги. Бред,
Ц ее голос звучал так нежно, Ц скажи мне правду. Неужели ты хочешь увиде
ть, как меня отдадут человеку, которого я ненавижу?
Он похолодел.
Ц Шелби, я не могу поверить, что порядочный человек насильно возьмет жен
щину в жены, Ц сказал Бред скептически.
Ц Ты слушаешь, но не слышишь, Ц с отчаянием воскликнула она.
Шелби повернулась и пошла прочь. Она хотела убежать от его сильных объят
ий, от чувств, которыми не в силах была управлять.
Ц Шелби, подожди!
Он должен выяснить правду, пока не сошел с ума!
Бред догнал ее и, схватив за руку, остановил.
Ц Шелби, я вконец запутался, как последний простак. Если ты действительн
о Шелби Вейл, то почему боишься замужества, которое навязывают Уинтер Ст
еплтон?
Ц А кому станет хуже, если мы задержимся на две недели?
Ц И это верно, Ц согласился угрюмо Бред. Ц Итак, мы зашли в тупик, ни один
из нас не может доверять другому.
Ц Не совсем так, Ц улыбнулась она, Ц я тебе верю, это ты не можешь повери
ть мне.
Ц После всех твоих хитростей?
Ц А я и не скрывала от тебя, что убегу при первой возможности.
Бред окончательно помрачнел.
Ц Я думаю, нам лучше вернуться в лагерь.
Ц Бред, Ц она сделала последнюю попытку.
Ц Мисс Шелби, вы очень красивая женщина, и я попался в ваши сети. Придет вр
емя Ц и меня выкинут вон. Это мне не по карману. Пусть все идет своим черед
ом.
Шелби поняла, что дальнейшие объяснения бессмысленны. Утром они продолж
ат свое странствие, которое должно окончиться в Чарльстоне. Самолюбие ме
шало Бреду сделать выбор. Он связан обязательством доставить ее в срок. Т
огда, к чести ее или нет, Бред сможет узнать правду. Шелби молча повернулас
ь и пошла к лагерю, а Бред стоял и смотрел ей вслед.
Его душу разрывали два разных чувства: желание поверить ей и сомнение в т
ом, что она говорит правду. В конце концов Бред глубоко вздохнул и направи
лся к лагерю.

Глава 10

Карл стоял у камина и, держа изящный бокал, суженный кверху, любовался игр
ой света в темно-янтарной жидкости. Это занятие не мешало ему наблюдать з
а Энн Степлтон и Джеффри Бреннером.
Карл Джеймс был высок и хорошо сложен. Его можно было бы даже назвать крас
авчиком, покорителем дамских сердец, если бы не выражение голубых глаз
Ц что-то жестокое и бесстыдное таилось в их глубине. Очень немногие знал
и, как черна его душа, и к этим немногим относились Энн Степлтон и Джеффри
Бреннер.
Ц До венчания еще более полутора недель, Карл, Ц сказала Энн примирител
ьно.
Ц Я не желаю играть роль болвана, Ц прервал ее Карл, Ц а также платить з
а товар, который еще не получил.
Ц Это только дело времени. Сыщик, которого Степлтон пустил по следу доче
ри, доставит ее в срок, Ц сказал Джеффри.
Карл неприлично выругался Ц присутствие дамы его не смутило.
Ц Может, и так. Но несколько дней назад я решил кое-что предпринять сам.
Ц Какой смысл? Ц помрачнела Энн.
Ц Я так считаю, и этого достаточно. Ц Тон Карла был холоден. Ц Я не намер
ен упустить свой шанс.
Брак с Уинтер Степлтон был нужен Карлу не из-за денег. Джеймсы разбогател
и после нескольких спекуляций, о которых он предпочитал помалкивать, но
было нечто, что Карл не мог купить, Ц положение в высшем обществе. Он всег
да завидовал этим надменным людям, считавшимся элитой Чарльстона, но пут
ь к ним был для него закрыт, и только женитьба на мисс Степлтон могла откры
ть желанные двери.
Ц Что ты задумал, Карл? Ц спросила Энн.
Он отпил глоток бренди, словно нехотя оторвался от камина и сел в кресло.

Ц Что я задумал? Ц томно повторил он. Ц Ускорить завершение дела.
Ц Как? Ц настороженно поинтересовался Джеффри.
Ц Я послал нескольких парней, которым доверяю, выяснить, почему этот ваш
надежный, Ц Карл хмыкнул, Ц человек уж слишком долго возится с малышкой
Уинтер. Насколько я знаю, он бывший полицейский и, может быть, болен нелеп
ым чувством чести.
Ц Да, рыцарство, Ц усмехнулся Джеффри. Ц Ты думаешь, он поверил ей?
Ц Именно, Ц произнес Карл с расстановкой, явно любуясь собой. Не спеша, о
н смаковал бренди. Ц Все это мне не нравится.
Ц У тебя есть новости? Ц заинтересовалась Энн. Очевидная напряженност
ь и холодность Карла пугали ее. Энн хорошо знала, что он ни перед чем не ост
ановится.
Ц Конечно. Я проследил его путь и в настоящее время жду известий.
Ц Что ты собираешься делать?
Ц А это уж, моя дорогая Энн, Ц Карл зловеще улыбнулся, Ц не твоя забота. У
тебя есть дело. Занимайся им. Ты уже потратила достаточно времени и денег
впустую.
Ц Иметь дело с Джозефом не так просто. Он совсем не дурак.
Ц Как раз это и является достаточным основанием для того, чтобы предпри
нять серьезные шаги. Иначе будет уже поздно.
Энн через силу улыбнулась и даже рассмеялась, но она-то лучше, чем кто-либ
о из ее собеседников, знала, что основания для беспокойства есть. Джозеф н
е делил с ней постель с того дня, когда исчезла Уинтер, и она часто ловила н
а себе его странный взгляд.
Энн почувствовала, что Джеффри смотрит на нее. Он только и мечтает занять
место Джозефа! Ее нервировало то влияние, которое он неожиданно над нею п
риобрел. Она взяла себя в руки и улыбнулась Джеффри. Но Карла ей обмануть н
е удалось.
Энн медленно поднималась по ступеням, скользя рукой по полированным пер
илам. Ей нравилась роскошь, окружавшая ее, и она никогда не расстанется с т
ем, что ей далось с таким трудом.
Сегодня вечером Джозефу не удастся отделаться от нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28