А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вот я и сидел здесь, дум
ал, как вызволить ее.
Ц И что было бы, Ц голос Брэда зазвучал угрожающе сдержанно, Ц если бы в
ам удалось ее спасти?
Глаза их встретились.
Ц По правде сказать, не знаю. Но я не уверен, что не постарался бы удержать
ее.
Ц Вы опоздали, мой друг.
Ц Такова история всей моей жизни, Ц горько усмехнулся Дакота.
Бред не успел ответить Ц вернулись Доббс и Джаспер.
Ц Мне удалось много узнать, Ц улыбнулся Доббс. Ц Поезд делает три оста
новки в течение пяти дней пути. Я разговаривал со сведущими людьми. Оказы
вается, наш владелец театров имеет целую сеть этих заведений, по крайней
мере шесть. Поезд останавливается в двух городах, в которых есть его теат
ры. Если я не потерял чутье, мы должны найти ее в Беннете.
Воспоминания согрели Брэда. В Беннете он увидел Шелби впервые.
Ц Нужно ехать наперерез. Может быть, мы успеем до их отъезда. Мы, пожалуй, п
опадем еще на концерт, Ц хмыкнул Бред.
Ц Мистер Коул, Ц сказал Дакота, Ц я хотел бы поехать с вами. Вам может по
надобиться помощь, и я, по крайней мере, получу возможность загладить сво
ю вину перед леди.
Бред ответил не сразу. Доббс и Джаспер поняли, что связывает обоих мужчин,
и не вмешивались в решение Брэда.
Ц Будь по-вашему.
Дакота встал и протянул ему руку, но Бред отказался пожать ее.
Ц Может быть, Ц объяснил он, Ц когда мы найдем Шелби и вернем ее домой н
евредимой, я пожму вашу руку. Но до тех пор я не подам вам руки.
Ц Вполне справедливо, Ц тихо проговорил Дакота, Ц и предельно ясно.

Глава 22

В городе, где был назначен следующий концерт, ничто не говорило Шелби, что
Бред рядом. Но если от отчаяния и сжалось сердце, то только на один миг. Бре
д спешит к ней, и нужно только дать ему время.
Мистер Чарльз был вне себя от удовольствия. Шелби с удивлением отметила,
что лицо Карла перестало быть злобной маской. Перемена настроения насто
рожила ее, так как могла быть признаком новых, неведомых ей замыслов.
Карл и в самом деле пребывал в хорошем расположении духа. Он позволил сво
ей умненькой пленнице думать, что она управляет им, но потом музыку будет
заказывать он, и ей придется исполнить главную роль в пьесе под название
м венчание. Он знает много способов подчинить себе женщину, сломить ее во
лю.
Своим ключом Карл отпер дверь в комнату. Шелби сидела у окна, повернувшис
ь спиной к двум парням, игравшим здесь же в комнате в карты. Она не поверну
лась к вошедшему. Это вызвало самодовольную улыбку. Тем слаще эта холодн
ая сумасбродка будет потом. У нее нет выбора.
Ц Пора собираться в театр, Ц сказал Карл охранникам. Ц Вы оба ступайте
за мистером Чарльзом и проводите его на место. Я вскоре там буду. Как тольк
о Шелби оденется и будет готова.
Последние слова заставили Шелби обернуться. Охранники, ухмыляясь, вышли.

Ц Пора готовиться к выступлению, Ц приказал Карл.
Она не шелохнулась, глядя на него в упор.
Ц Ваше платье в шкафу. Учтите, я человек нетерпеливый, Ц улыбаясь, произ
нес Карл с издевкой. Ц Вы будете одеваться? Или я помогу вам, Ц он шагнул
к ней, и Шелби поняла: его сейчас ничто не остановит.
Ц Я сама, Ц ледяным тоном остановила она Карла.
Она направилась к шкафу, достала вечернее платье, разложила его на крова
ти и на миг остановилась, подняв руку к пуговицам на лифе. Решившись, одну
за другой расстегнула пуговицы, стащила лиф с плеч и освободила руки. Пла
тье соскользнуло на пол. Сквозь тонкую кружевную сорочку просвечивала к
ремовая кожа. Шелби видела, как потемнели глаза Карла, и вздрогнула под ег
о взглядом. Карл не сводил с нее глаз. Она не смогла справиться с узким лиф
ом вечернего платья, и Карл, подойдя сзади, не спеша помог ей. Не шелохнувш
ись, она вытерпела прикосновение его губ к голому плечу. Карл усмехнулся,
взял со стула накидку и укутал ею плечи Шелби.
Ц Пора.
Шелби чувствовала взгляд горящих глаз. За кулисами Шелби ждал ни о чем не
догадывающийся мистер Чарльз.
Ц Как вы прекрасно выглядите сегодня. Ц И он поспешил на сцену объявлят
ь ее выход.
Под оглушительные аплодисменты Шелби пела один из лучших своих концерт
ов. Она щедро дарила публике песню за песней, надеясь, что после их отъезда
восторженные отклики найдут Брэда.
Когда концерт кончился, неугомонный владелец театра со скорбным видом в
ыразил сожаление, что певица не может остаться до следующего вечера.
Ц К великому сожалению, моя дорогая, все хорошее имеет конец. Я скорблю о
том, что лишаюсь вашего общества так скоро. Но если бы вы согласились…
Ц Боюсь, мистер Чарльз, Ц перебил Карл старого джентльмена, Ц что неож
иданное турне все же закончится в следующем театре. Мисс Вейл нужен отды
х. Мы продолжим наш путь.
Шелби хотелось закричать на него, но она сдержалась. Она хорошо играет св
ою роль и будет продолжать этот спектакль столько, сколько потребуется.

Ц Сожалею, мистер Чарльз, Ц сказала она. Ц Возможно, позже я решусь на д
ругое турне.
Ц Не стоит давать обещаний, моя дорогая, Ц улыбнулся Карл, и в его глазах
отразилась насмешка. Ц Мы не можем знать, что нам готовит будущее.
Ц Вы уверены? Ц Шелби вызывающе посмотрела ему прямо в глаза.
Карл смотрел на нее пытливо, будто стараясь проникнуть в ее мысли. Но лицо
актрисы оставалось безмятежным.
Ц Идемте, дорогая, я распорядился подать ужин в номер. Я понимаю, как вы ус
тали, а нам завтра рано вставать. Вам сказали, что дилижанс отправляется р
ано утром, не так ли, мистер Чарльз?
Ц А почему вы не хотите поехать на поезде?
Ц Потому что он приходит рано утром, а отправляется только поздно вечер
ом.
Задумался ли мистер Чарльз о причинах такого странного решения, Шелби не
знала. Она отказалась от ужина.
Ц Я понимаю, что вы утомлены, Ц снисходительно улыбнулся Карл. Ц Поста
райтесь уснуть.
Скользнув по нему холодно-безразличным взглядом, Шелби молча удалилась
в свою комнату. Она в самом деле очень устала, но не смогла уснуть.
Около двух часов ночи, не в силах лежать без сна, она села на кровати. Она ус
тала сопротивляться навязчивой мысли, что Бред не успеет.
Снова прилегла и наконец погрузилась в тревожный сон.
Ее разбудил тихий звук открываемой двери. Шелби в ужасе вскочила Ц сказ
алось нервное напряжение последних дней. Она бросила взгляд за окно Ц б
ыло еще совсем темно. В темном проеме двери стоял Карл. Шелби быстро встал
а с постели.
Ц Скоро рассветет, дилижанс отправится через час. Пора собираться.
Шелби быстро собрала свои нехитрые пожитки и приготовилась к отъезду. Ещ
е до рассвета вещи погрузили в дилижанс, а при первых лучах восходящего с
олнца путники покинули город.
Утренний поезд прибыл точно по расписанию. Бред, вместе с друзьями прибы
вший на нем, понял, что именно этот поезд должен вечером увезти Карла и Шел
би.
Ц Мы должны найти их, прежде чем они сядут в поезд.
Ц Она, вероятно, пела здесь. Нужно поспрашивать у горожан, Ц предложил Д
оббс.
Театр был пуст, и они поспешили в гостиницу. Сведения, данные портье, ошело
мили их. Казалось, удача была так близка. Бред стиснул зубы в бессильной яр
ости.
Ц Значит, мы опоздали на несколько часов!
Ц Да, сэр. Дилижанс уехал как раз перед рассветом.
Ц Дьявол! Ц прорычал Бред.
Ц А поезд будет еще через четыре часа, Ц продолжил счет Джаспер в такой
же ярости.
Ц Едем верхом. Рискнем?
Ц Вы же знаете, мы все готовы делать так, как вы считаете лучше, Бред, Ц ул
ыбнулся Доббс.
Ц Тогда в путь! Это будет дьявольская скачка. Яростный накал Брэда дости
г предела. Он твердо решил найти Шелби в следующем городе, даже если это бу
дет стоить жизни ему… или всем им, с лошадьми вместе.
После пыльной и утомительной дороги Шелби была измучена и отчаянно жела
ла вымыться и поесть. Это последний город, где она даст концерт, последняя
возможность дать о себе знать Бреду. Если он не найдет ее здесь Ц он может
потерять ее навсегда. От этой мысли перехватило дыхание и закружилась г
олова.
Карл проводил Шелби в гостиницу и, запретив ей покидать комнату, ушел, для
верности заперев дверь. Через некоторое время слуги принесли горячую во
ду и большой чан. Карл задержался только для того, чтобы предупредить Шел
би, что ждет ее в ресторане.
Ц А пока я побеседую с вашим коротышкой-другом. Надеюсь, этот концерт бу
дет триумфом нашего неожиданного турне. А когда спектакль окончится, это
т смешной коротышка станет залогом вашего примерного поведения.
Ц Низкий человек, подлец! Ц воскликнула Шелби.
Ц Понимаю, дорогая, сейчас вы утомлены, поэтому я прощаю эту вспышку. Ц У
лыбка на | бесстрастном лице Карла была любезной, но его пальцы грубо и бол
ьно сжали ее запястье. Ц Учтите, не стоит злоупотреблять моим терпением.
Если вы не образумитесь и не обещаете…
Ц Что же тогда будет?
Ц Вы представляете значительную ценность для меня. Даже если я не воспо
льзуюсь всем, что вы можете дать сразу. Ваша мать или ваш дядюшка не простя
т себе, если с вами что-то случится. А пока принимайте ванну, а то ведь я зах
очу помочь вам. Ц Он оттолкнул ее и вышел, заперев дверь.
Шелби осталась одна. Он рассчитывает на выкуп? Игра становилась слишком
опасной. А что, если…
Она решительно сбросила одежду и с облегчением погрузилась в горячую во
ду. Шелби призвала весь свой здравый смысл и, уже привычно в трудную минут
у, обратилась мыслями к Бреду. Если Бред не объявится и они не отпустят мис
тера Чарльза, придется ей самой придумывать, как освободиться.
А Карл хлопотал об устройстве венчания. Он нашел людей, для которых золот
ые монеты значили значительно больше, чем согласие женщины.
Карл был доволен, требовалось только еще немного подыграть Шелби. Безопа
сность чудака хозяина театра, ее приятеля, будет стоить ей добровольного
«да». Он хорошо все продумал. Вступление в брак логически завершится осу
ществлением его супружеских прав.
Увлеченный блестящей перспективой, он постучал в дверь:
Ц Шелби, вы готовы?
Ц Да.
«Отлично», Ц пробормотал он сам себе и вошел в комнату. Необыкновенная к
расота девушки снова, в который раз, поразила его. Он с удовольствием пред
ставил себе встречу с Джозефом и выражение его лица при чтении их брачно
го договора.
Ц Как вы обворожительны.
Ц Не трудитесь, Карл. Где мистер Чарльз?
Ц Мои люди заботятся о чувствительном мистере Чарльзе.
Ц Мистер Чарльз тонкий и тактичный человек. Если бы он узнал…
Ц Ему не нужно ничего знать, это только расстроит пожилого джентльмена.

Карл взял ее под руку, и они вместе вышли из гостиницы. За обедом он старал
ся поддерживать беседу, но Шелби отделывалась короткими репликами, испо
дтишка наблюдая, как разгорается его злость. Она сознательно злила его, т
ак как гнева боялась меньше, чем того, другого чувства, пылавшего в ненави
стных глазах.
Ц Мы уезжаем ночным поездом, но до него навестим моего старого друга.
Ц Интересно познакомиться с вашим другом. Я не знала, что они у вас есть.

Ц Вы забываетесь, моя дорогая. Будьте осторожны. Ваш острый язычок доста
вит вам больше неприятностей, чем вы можете предположить.
Ужин окончился в молчании, и так же молча они отправились в театр.
Как ни спешили Бред, Дакота, Джаспер и Доббс, но несколько раз они вынужден
ы были остановиться, чтобы дать лошадям отдых. Животные не выдерживали с
умасшедшей гонки.
Во время одной из остановок, когда все терпеливо отдыхали, погрузившись
в свои мысли, Бред нарушил молчание, вслух продолжив мысль:
Ц Все-таки это не похоже на Шелби, Доббс.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Она дьявольски умна. Вспомни, сколько раз она сбегала от меня. Понятно,
ее выступления Ц это возможность сообщить о себе. Но зачем так долго исп
ытывать судьбу? Он чем-то связывает ее.
Ц Чем-то связывает? Ц повторил Джаспер. Ц Что это значит?
Ц Это значит, что он держит ее в руках, используя что-то или кого-то, кого Ш
елби не может бросить.
Ц Я, пожалуй, могу внести ясность. Он сделал заложником маленького чудак
а из театра, совершенно беспомощного, Ц сказал Дакота.
Ц Как видно, он не шутит Ц у него серьезные намерения. И от нас это требуе
т особой осторожности. Мы не должны подвергать опасности ни Шелби, ни тог
о человека, о котором заботится она.
Объединенные одной любовью, одной тревогой, они стремились вперед. Паров
оз, пыхтя, тянул и тянул свой состав по проложенным рельсам, а наперерез ем
у, выбирая кратчайший путь, четверо летели к своей цели, не щадя себя и лош
адей. Они добрались до города на взмыленных, вконец измученных скакунах.

Ц Концерт уже в самом разгаре, Ц предположил Доббс.
Ц Ее хорошо охраняют, впрочем, и мистера Чарльза тоже, Ц с мрачной увере
нностью сказал Бред. Ц Дакоту и меня они хорошо знают, нам нельзя показыв
аться им на глаза. Они могут что-нибудь сделать с Шелби, а уж заложника точ
но не пощадят.
Ц Что же делать?
Ц Доббс, думаю, вам нужно идти прямо в театр. Люди Карла вряд ли знают вас.
Так устройте представление, чтобы они запомнили вас на всю жизнь. Между д
елом шепните Шелби, что мы все уже здесь. Задержите ее на сцене как можно д
ольше. Тем временем я найду кого-нибудь из людей Карла и постараюсь выясн
ить, кого они захватили, чтобы держать в повиновении Шелби.
Ц В повиновении, Ц возмущенно фыркнул Джаспер. Ц Вы что же думаете, она
сложила руки и повинуется? Ц с едким сарказмом взорвался он. Ц Да она бо
рется так же упорно, как тогда, когда не раз убегала от вас.
Ц Знаю, Джаспер, Ц ответил Бред. Ц Ей удается только давать знать о себе
. Ее руки связаны, и мы знаем как. Мы должны найти и освободить этого бедола
гу.
Ц Я не собираюсь терять время.
Ц И я тоже. Ц Бред знал, что они не стали друзьями, но понимал и уважал чув
ства Джаспера и ждал того же от него. Ц Джаспер, я знаю, что для тебя Шелби,
знаю, как она любит тебя и Доббса. Ты должен доверять мне, Джаспер. Я люблю Ш
елби так, что больше и вообразить невозможно. Я отдам ей всю свою жизнь, ес
ли она пожелает. Я знаю, она любит меня, она сама сказала об этом. Я хочу, что
бы она была свободна, в безопасности, и тогда я рассчитаюсь с ублюдком, кот
орый все это устроил. Они заплатят сполна за все, верь мне. Но мы не должны д
опустить оплошность, иначе случится непоправимое Ц они и убить могут. Д
аже Шелби.
Бред стоял, опустив руки, со сжатыми кулаками и смотрел в упор на Джаспера
, неподвижного и притихшего. Доббс видел, что гигант медленно переварива
ет услышанное, и знал, что товарищ примет правильное решение.
Ц Хорошо, Ц тихо, но внятно проговорил он, что я должен делать?
Ц Мы разделимся. Не привлекая внимания, пройдемся по городу и попробуем
отыскать их. Пока Доббс задержит Шелби и ее похитителя, мы постараемся ра
зорвать путы, связывающие ее. Все вчетвером мы должны встретиться за теа
тром… скажем, Ц он вопросительно посмотрел на Доббса, Ц через сорок пят
ь минут? Ты сможешь удержать их так долго?
Ц Дорогой юноша, дайте мне сцену и Шелби, и я завладею их вниманием на сто
лько, на сколько это будет нужно.
Ц Умница. Расходимся.
Ц Я уже в пути, Ц Доббс взглянул на них, Ц не тревожься, Джаспер, Ц все б
удет в порядке. Я дам знать Шелби, что мы с ней рядом.
Ц Спасибо, старина.
Ц Будьте осторожны! Ц воскликнул Доббс.
Ц Да, Ц тихо сказал Дакота, Ц будьте осторожны. Мы все вместе должны спр
авиться. Ц Он повернулся к Бреду: Ц Я полагаю, вы представите сначала мн
е возможность разобраться с Карлом Джеймсом?
Ц Нет, Ц твердо произнес Бред, Ц пока я жив, эта привилегия останется за
мной. И все Ц нам пора. Доббс, Ц за театром через сорок пять минут. Мы буде
м готовы войти. Ты только будь с ней рядом… если сможешь.
Он взглядом проводил Доббса, уходившего к театру.
Джаспер отправился на станцию узнать, кто приехал дилижансом, а Бред и Да
кота Ц в гостиницу. Бред замедлил шаг перед входом.
Ц Если мы вломимся, портье может перепугаться, устроить шум и спугнет их
. Ты обойди дом и войди с задней стороны, Ц тихой скороговоркой приказал
Бред, Ц а я попробую узнать что-нибудь по-тихому.
Ц А если не выйдет?
Ц Тогда, Ц Бред усмехнулся, Ц мирные переговоры прервутся и мы сделае
м то, зачем пришли.
Ц Я буду ждать в доме, Ц ответил Дакота уже на ходу.
Бред вошел. В холле скучающий портье листал вечернюю газету. Оторвавшись
от нее, он вопросительно посмотрел на вошедшего.
Ц Чем могу быть полезен, сэр?
Ц Я ищу друзей.
Ц Они остановились у нас?
Ц Я не вполне уверен, но, думаю, все может быть.
Ц Кто вас интересует?
Ц Прежде всего, у вас остановилась молодая дама… артистка. Она, кажется,
как раз сейчас выступает в городском театре.
Ц Вы имеете в виду мисс Вейл.
Ц Именно. Она находится в обществе нескольких мужчин.
Ц Да, мистера Чарльза, владельца театра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28