А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Од
нако, выйдя на окраину города, он остановился как вкопанный: лагерь исчез.
Фарли бросился обратно в город. Добравшись до первого же магазина, он заг
лянул в приоткрытую дверь.
Ц Миссис Магрудер, Ц позвал он. Ц Похоже, повозки смыло ручьем. Их больш
е нет на месте.
Ц Они ушли три или четыре дня назад. Вам бы следовало знать об этом, Ц зас
меялась Эсси Магрудер. Ц Судя по вашему виду, вы самый осведомленный чел
овек в городе.
Ц Ваши шутки неуместны, миссис Магрудер, Ц смутившись, улыбнулся Дитс.
Ц У всех спелые груши вместо голов. Никто и не подумал мне сказать об этом
, а теперь я просто не знаю, как быть. У меня телеграмма для той милашки, что
они возят с собой. Как мне теперь ее передать?
Ц Право, не знаю. Может быть, кто-нибудь из города поедет в том же направле
нии?
Ц Может быть, может быть, Ц повторял в задумчивости Дитс. Ц Я, пожалуй, у
знаю в городе. Счастливо, миссис Магрудер.
Дитс направился прямо к шерифу, который, конечно, должен знать, когда, куда
и кто из жителей его города собирается отправиться.
Ц Ну, Дитс! Тебе здорово повезло, Ц расплылся Тейт в довольной улыбке. Ц
Как раз час тому назад сюда заходил джентльмен, разыскивающий ту самую д
евушку. Если он еще не передумал, может быть, он прихватит и твою телеграмм
у.
Ц Как мне его найти, шериф?
Ц Я думаю, что он отправился в гостиницу помыться и побриться.
Ц Попробую уговорить его взять с собой телеграмму. Вдруг в ней важное со
общение Ц как же тогда обрадуется милая девушка!
Ц Тогда поспеши. Сдается мне, этот парень очень торопится и не задержитс
я здесь долго.
Дитс помчался в гостиницу. Узнав, что джентльмен, которого он разыскивае
т, здесь, посыльный облегченно вздохнул. Теперь только нужно убедить его
взять телеграмму.
Ц Как по-вашему, я могу попросить его об одолжении? Ц обратился Дитс к сл
ужащему и незамедлительно выложил ему «телеграммную» историю.
Ц Рискните. Думаю, он не откажет.
Ц Что ж, рискну.
Дитс довольно решительно постучал в дверь.
Ц Да! Ц донесся голос человека, уставшего после долгой и утомительной с
качки и никак не ждавшего, что его побеспокоят.
Ц Сэр, Ц робко начал посыльный, Ц выслушайте меня. Это очень важно.
А уже спустя десять минут Фарли Дитс покинул гостиницу, удовлетворенный
сознанием до конца выполненного долга.
Бред и не рассчитывал на такую удачу. Решив остановиться в Канзас-Сити на
день, он надеялся отыскать следы мисс Степлтон Ц и не ошибся. Теперь он то
чно знает, что на правильном пути.
Девушка опередила Бреда на два дня, но для него это ерунда. Он легко догони
т ее, и тогда мисс Степлтон никуда уже не денется. Через пару дней он догон
ит ее, а еще через пару недель Ц сдаст своенравную Уинтер Степлтон на рук
и счастливым родителям.
Бред вытащил из кармана телеграмму и, усмехнувшись, разорвал ее на мелки
е кусочки. Так, значит, кто-то хочет предупредить неуловимую мисс Степлто
н. Интересно, что бы это значило? Впрочем, какая разница Ц предостережени
е все равно не дойдет.

Глава 2

Бред долго не мог заснуть. Он сидел у костра, пристально вглядываясь в лиц
о девушки на черно-белой фотографии. В колеблющемся свете пламени лицо, п
ленявшее трогательной нежностью, будто оживало. Бред старался представ
ить себе, что могло заставить такое хрупкое создание решиться на побег. Э
ти мысли мучили его даже во сне.
Бред поднялся задолго до рассвета и, наспех перекусив, отправился в путь.
Чувство уверенности в себе было непоколебимо. Все казалось таким просты
м. Совсем другое дело Ц преследовать мужчину, хитрого, изворотливого, си
льного. Но юное создание с милым личиком не внушало тревоги. Рассчитывая
завтра к вечеру догнать беглянку, Бред ехал быстро, останавливаясь лишь
для того, чтобы поесть.
Через два дня, когда солнце совсем уже склонилось к горизонту, он одолел п
оследний подъем. Глазам открылась широкая долина. Внизу, нарушая вечерни
й покой природы, суетились люди, устраиваясь на ночлег. Повозки выстраив
али в круг Ц обычная мера предосторожности от нападения индейцев.
Бред отметил про себя, что путешественники движутся быстро. Оставив в ст
ороне Сент-Джозеф, через пару дней они должны выйти к Миссури, а там уже ру
кой подать до Линкольна.
Бред направил лошадь вниз к лагерю. Он решил сначала выяснить, здесь ли де
вушка, а уже потом придумать, как увезти ее. Подъехав ближе, Бред окликнул
караульного и, получив приглашение, въехал в лагерь. Его встретили трое м
ужчин.
Ц Добрый вечер, джентльмены. Кто здесь главный?
Ц Я, сэр. Мое имя Огастес Мейн, Ц ответил человек лет пятидесяти, выступа
я вперед. Ц А кто вы такой?
Ц Бред Коул.
Ц Спешивайтесь и поужинайте с нами.
Бред спрыгнул с коня и внимательно осмотрелся, но он не увидел никого, кто
был бы похож на Уинтер Степлтон.
Ему протянули полную миску тушеного мяса.
Ц Куда направляетесь, дружище?
Ц Можно сказать, я почти у цели.
Ц Вот как? Ц удивился Огастес.
Ц Я разыскиваю девушку, которая, думается мне, находится в вашем лагере.
Ц Бред достал фотографию и передал ее Огастесу. Ц Это Уинтер Степлтон. М
не нужно с ней поговорить.
Огастес был явно озадачен.
Ц Так эта юная леди с вами? Ц почти не сомневаясь, спросил Бред. Все, похо
же, складывалось так, как он предполагал.
Ц Нет, сэр. Сожалею, но ее здесь нет.
С минуту Бред молча смотрел на него, соображая, не ослышался ли он.
Ц Не понял. Неделю тому назад она покинула Сент-Луис вместе с вами.
Ц Так и было, сэр. Очаровательная юная девушка в сопровождении двух отли
чных парней, каких редко встретишь. Один Ц здоровый, что амбарная стена, а
другой Ц высокий и худой, кажется, подуй ветер посильней Ц и его сдует.
Известие о попутчиках, по всей видимости, охранявших мисс, было еще одной
неожиданностью.
Ц Так она путешествует не одна?
Ц Да, сэр.
Этот неторопливый человек, из которого лишнее слово вытянуть было трудн
о, начал раздражать Бреда.
Ц Они отправились дальше одни? Ц продолжал теребить он своего собесед
ника.
Ц С бродячим театром.
Ц Что? Ц Бреду показалось, что он ослышался.
Ц Бродячий театр. Знаете, артисты, певцы и всякое такое. Они направились
к Линкольну. И думаю, сейчас уже подходят к Форту.
Ц Когда вы расстались с ними?
Ц Дайте подумать, Ц Огастес сосредоточенно вспоминал. Ц Дней пять наз
ад. Да, она в пути теперь уже больше пяти дней.
Пять дней! Эта новость ошеломила Бреда. Значит, она уверена, что ее будут и
скать, и ловко запутывает следы. Бред почувствовал злость, азарт охотник
а и… уважение к достойному противнику.
Ц Если вы не против, я останусь здесь до утра.
Ц Пожалуйста, располагайтесь, дружище.
Ц Вы сказали, они направились к северу?
Ц Так. Театр направляется к Калифорнии и по пути дает представления. Мне
кажется, первое должно состояться в Беннете.
Ц Быстро они двигаются? Ц продолжал расспрашивать Бред.
Ц Повозки у них легче наших.
Ц Все это здорово, Ц пробормотал Бред. Ц И вы, конечно, не знаете, где они
остановятся после Беннета.
Ц Нет. И не задумывался даже Ц какое мне дело.
Ц Спасибо и на этом. И за ужин благодарю вас. От моей стряпни меня уже тошн
ит.
Ц Не стоит, дружище, Ц ответил Огастес, и Бред почувствовал на себе изуч
ающий взгляд. Ц Может быть, вы что-то имеете против этой девушки? Ц В его
голосе слышалась неподдельная тревога. Ц Она пробыла с нами всего неде
лю, но мы поняли, что она хорошая девушка. Моя жена и дочь очень привязалис
ь к ней.
Ц Она сбежала из дома, ее родители сходят с ума от горя и хотят, чтобы я ее
нашел и вернул домой.
Огастес кивнул. С минуту-две поколебавшись, он улыбнулся:
Ц Вы похожи на тех парней, ну, на тех двух, что были с ней. Стоящая охрана. Я б
ыл бы с ними поосторожнее. Если эта девушка не захочет вернуться домой, не
обойдется без рукоприкладства.
Ц Я учту это.
Ц Да, да, поберегитесь. Те двое не позволят обидеть ее.
Ц Огастес, Ц Бред прямо посмотрел ему в глаза, Ц я не хочу обижать ее, но
богатая девушка из Чарльстона не создана для грубой и жестокой жизни, эт
о ясно. Ее место рядом с заботливыми родителями.
Ц Женщин трудно понять, Ц покачал головой Огастес. Ц Впрочем, желаю уд
ачи и советую держать кулаки наготове.
Огастес зашагал прочь, и Бред мог поклясться, что слышал, как тот посмеива
ется.
Мальчик лет двенадцати расседлал и накормил его лошадь, и в благодарност
ь Бред вручил пареньку доллар.
Ц Ого, сударь, целый доллар!
Ц Я очень устал, а ты мне помог.
Ц Я сделал это не из-за денег, а потому что отец велел, Ц уверенно ответи
л мальчик. Ц Вы наш гость.
Ц Огастес твой отец? Ц заинтересовался Бред.
Ц Да, сэр, а меня зовут Тэд.
Ц Что ж, Тэд, если, по-твоему, я внакладе, компенсируй мне расход, Ц пошути
л Бред и, видя, что парнишка сбит с толку, продолжил: Ц Расскажи мне кое-что
, чего я не знаю, а узнать мне нужно.
Ц Что же это, сэр?
Ц Скажи, к вашему обозу на некоторое время приставали новые повозки?
Ц Да, Ц глаза Тэда засияли. По всей видимости, Уинтер Степлтон покорила
здесь еще одно сердце.
Ц Это была очень милая леди?
Ц Да, очень милая, сэр. И такая красивая. Она даже помогала мне, сэр.
Ц Она была с друзьями?
При упоминании о друзьях леди мальчик развеселился и даже присвистнул.

Ц Я никогда не встречал такого здоровяка, как Джаспер. Я видел, как он сог
нул подкову, ему это ничего не стоило. Просто взял Ц и согнул. Правда, прав
да, я не преувеличиваю.
Ц Я верю, Ц расхохотался Бред. Он начинал понимать, что Джаспер может ок
азаться серьезной помехой для него. Ц А другой? Ведь с ними был еще один ч
еловек.
Ц Вы говорите про мистера Доббса? Ну, мистер Доббс Ц это шикарный мужчин
а. Он всегда говорил что-нибудь смешное и уверял нас, что это сказал какой-
то Шейк Пирс.
Ц Шекспир? Ц подсказал Бред.
Ц Да. Я не знаю, кто он, но говорит он здорово. Смешно. Никогда не встречал т
акого остряка.
Ц Это потому, что Шекспир давно умер.
Ц Тогда наш мистер Доббс уж точно не в себе: вспоминать все время, что гов
орил умерший. Да, потешный человек мистер Доббс.
Ц Но он тебе все же понравился?
__ В общем, да. Он дал мне книжки и сказал, что нужно больше читать. Бред улыбн
улся:
Ц К его совету стоит прислушаться. Спасибо, Тэд. Ты заработал доллар.
По довольной улыбке парнишки было ясно, что он считает плату справедливо
й.
Бред устроился под повозкой, завернулся в шерстяное одеяло и, заложив ру
ки за голову, вновь задумался об истории очаровательной Уинтер Степлтон
. Юная леди путешествует в столь занятном обществе, к тому же совершенно о
чевидно, она опасается погони. Все оборачивалось куда сложнее, чем казал
ось поначалу, но Бред не терял уверенности в себе. Чуть-чуть смекалки, дум
ал он, и Уинтер Степлтон будет в его руках. Неожиданно Бред ощутил неясный
укол сомнения. Все же почему она сбежала из дома?
Солнце еще не встало, и лишь появление светлой полоски на горизонте возв
ещало о приближении нового дня, когда позвякивание упряжи, приглушенные
голоса и запах жареного бекона разбудили Бреда. Лагерь уже пришел в движ
ение.
К тому времени, когда Бред завершил свой нехитрый утренний туалет, все со
брались к завтраку. У костра бойко хозяйничала невысокая плотная женщин
а. Ее волосы были аккуратно собраны в пучок, глаза искрились веселыми ого
ньками. Она встретила Бреда улыбкой.
Ц Доброе утро. Вы вчера приехали очень поздно и сейчас, должно быть, силь
но голодны. Вам причитается хорошая порция. Меня зовут Хэтти.
Ц Доброе утро, Хэтти, а я Бред Коул, и я в самом деле очень хочу есть. Этот бе
кон пахнет божественно.
Ц Сколько для вас жарить яиц? Шесть или семь?
Ц Достаточно трех, Ц со смехом ответил Бред, наливая в кружку кофе.
Ц Так мало? Мой малыш Тэд может съесть больше. Вы малоежка или просто сте
сняетесь?
Ц Ни то, ни другое Ц просто очень спешу. Огастес ваш муж? Ц спросил Бред,
желая сменить тему разговора.
Ц Да. Муж сказал, вы разыскиваете ту девушку, которая путешествовала с на
ми, Ц явно не из простого любопытства спросила женщина. Ц Силы небесные
! Вам что, больше нечем заняться, чем гоняться по всей стране за невинной д
евушкой, чтобы притащить ее туда, где ей не нравится?
Ц Родители очень беспокоятся и хотят вернуть ее домой, Ц невольно пасу
я перед напором Хэтти, оправдался Бред.
Ц Почему же это она сбежала от таких любящих родителей? Ц все больше ра
спалялась Хэтти.
Ц Вот я и спрошу ее об этом, когда найду.
Ц Вы действительно собираетесь сделать это, мистер преследователь?
В вопросе женщины слышался вызов. Неожиданно Бред вспомнил свои ночные с
омнения и уже другим тоном повторил:
Ц Я спрошу у нее.
Ц А потом?
Ц А потом отвезу домой.
Ц Упрямый ты парень, Ц усмехнулась Хэтти, подавая Бреду тарелку. Она вн
имательно посмотрела ему в глаза. Ц Но, я думаю, ты не такой суровый, каким
хочешь казаться, и поступишь так, как должен поступить справедливый чело
век.
Ц Как же это?
Ц Ты ее выслушаешь. Ц И прежде чем Бред успел ответить, Хэтти отошла.
Окончив завтрак, Бред оседлал лошадь и, пожелав всем удачи, тронулся в пут
ь, провожаемый лукавой и доброй улыбкой Хэтти.
Беннет Бред знал хорошо. Он знал каждую тропинку на этой земле, каждую зат
ерянную в лесах ферму. До городка оставалось больше двух дней пути, и Бред
почти не останавливался, загнав вконец и себя, и коня.
Был еще ранний вечер, когда он, голодный и усталый, въехал на окраину город
а. На улицах было полно народа, из салунов доносилась громкая музыка.
Бред уже было проехал мимо белого здания местного театра, как вдруг на гл
аза ему попалась красочная афиша, приглашающая посетить ближайшее пред
ставление. Повинуясь скорее интуиции, чем логически принятому решению, о
н завернул за угол здания и очутился во дворе театра. «Товарищество стра
нствующих артистов», прочел он надпись на крытой повозке, стоявшей во дв
оре.
Бред вернулся к афише перед театром. «Сегодня вечером, в половине девято
го, состоится прощальное выступление «Товарищества странствующих арти
стов», Ц гласила надпись. Бред ликовал: сумасшедшая гонка закончилась.

Он решил побывать на представлении, прежде чем встретится с Уинтер Степл
тон, а до театра немного отдохнуть и привести себя в порядок.
Ровно в четверть девятого Бред был у театра. В ожидании, когда откроют две
ри, он разглядывал собиравшуюся публику. Судя по разговорам, Уинтер Степ
лтон оставила неизгладимый след в душах местных театралов, а уж голос, ка
к утверждали ее восторженные почитатели, был просто ангельским.
Двери наконец открылись, и публика устремилась в зал. Бред выбрал место, о
ткуда хорошо была видна сцена и при необходимости хватило бы нескольких
шагов, чтобы оказаться рядом с ней.
Тяжелый занавес еще не поднимался, и в свете рампы тени совершали свой пр
ичудливый танец на густо-красной, цвета виноградного вина, ткани. Внезап
но Бред почувствовал, что ждет предстоящего театрального действа с нете
рпением и даже с некоторым волнением.
Но вот, откинув уголок занавеса, на сцене появился высокий худощавый чел
овек.
Ц Леди и джентльмены! Ц Его хорошо поставленный голос был слышен во все
х уголках театра. Ц Добро пожаловать на прощальное представление «Това
рищества странствующих артистов». Мы были несказанно счастливы радова
ть вас своим искусством и с грустью расстаемся с вами. Сегодня Ц наш прощ
альный вечер, и мы питаем скромную надежду сделать его для вас незабывае
мым. Ц Он сделал торжественную паузу. Ц Мистер Роберт Доббс. Монолог из
бессмертной трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Леди и джентльмены, в
стречаем мистера Роберта Доббса.
Взрыв аплодисментов лучше всех слов сказал о том, что жители Беннета усп
ели полюбить мистера Доббса.
Открывший представление мужчина был худощав, но мистер Доббс его превзо
шел. Он и в самом деле, казалось, мог упасть от порыва ветра. Однако когда ми
стер Доббс заговорил, нелепый и смешной человек исчез и вместо него явил
ся маг, красотой и силой своего голоса зачаровывавший публику. Сладкозву
чный и страстный поток поэзии Шекспира обрушился на зал, и Бред, захвачен
ный этим волшебным потоком, совершенно забыл, зачем он сюда пришел. Након
ец удивительный человек умолк, наступила тишина, взорвавшаяся через мин
уту аплодисментами.
Вновь появился конферансье.
Ц А теперь, леди и джентльмены, номер, именно ради которого многие из вас
сюда пришли. Наш обожаемый соловей, наша дорогая мисс Шелби Вейл!
Бред не удивился, услышав незнакомое имя: конечно, разумнее скрываться п
од вымышленным именем. Свет погас, и в наступившей темноте и тишине Бред с
ловно кожей чувствовал взволнованное ожидание зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28