А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Мисс Степлтон…
Ц Мое имя…
Ц Да, да, знаю Ц Шелби. Могу ли я полагаться на ваше слово, Шелби?
Ц Конечно, я даже не буду пытаться бежать, только пойдемте обедать, а пот
ом в магазин.
Шелби спокойно выдержала испытующий взгляд, и Бред уступил.
Шелби мгновенно успокоилась, вытерла слезы, поправила прическу и платье
и в ожидании взглянула на Бреда. Он, до того молча наблюдавший за ней, подо
шел и, приподняв за подбородок ее лицо, заглянул в глаза.
Ц Не играйте со мной. Запомните: я все равно привезу вас в Чарльстон, чего
бы это мне ни стоило.
Ц Я дала слово, Ц глаза девушки сияли, Ц и я умираю от голода. Говорю вам:
я и не думаю бежать.
Ц Так и быть. Идемте.
Пока они шли по улице, Бред все еще оставался настороже, опасаясь обмана. Н
о его спутница покорно шагала рядом. Обед прошел в спокойном молчании. За
тем в ближайшем магазинчике они купили юбку для верховой езды, ботинки, б
лузу, куртку и широкополую шляпу. Бред окончательно успокоился.
Когда они вернулись в гостиницу, до вечера оставалось еще много времени,
и Бред велел своей подопечной поспать.
Ц А как же вы? Ц вкрадчиво спросила она.
Ц Мне часто приходилось подолгу не спать. Обойдусь и на этот раз. Да к том
у же нужно пойти приготовить лошадей. Кстати, хочу предупредить вас, Шелб
и, Ц он улыбнулся, Ц из конюшни хорошо видна гостиница, поэтому если вы п
опытаетесь…
Ц Не беспокойтесь, Ц безмятежно ответила Шелби.
Ц Наконец-то вы все правильно поняли.
Он вышел из комнаты, тщательно закрыв за собой дверь.
На этот раз Шелби даже не подумала проверить, хорошо ли дверь заперта. Оче
нь хотелось спать Ц давала знать о себе усталость. Поправив постель, Шел
би с облегчением откинулась на мягкие подушки. Спокойная, едва заметная
улыбка выдавала состояние внутреннего равновесия, когда упорядочены м
ысли и чувства, принято решение и есть сознание собственной силы. Уже чер
ез несколько мгновений девушка погрузилась в крепкий сон.
В это время Бред, поглощенный сборами, старался не упускать из виду окно е
е комнаты. Он ловко навьючил лошадь и еще раз проверил, все ли готово для п
редстоящего путешествия. Лучше держаться подальше от городов и даже мал
еньких ферм. Затем в салуне на противоположной стороне улицы купил бутыл
очку виски. Он понимал: путешествие с мисс Уинтер Степлтон будет не из лег
ких.
Мысли опять вернулись к загадочной девушке. Бред достал из кармана фотог
рафию и в который раз посмотрел на хорошо знакомое лицо. Вспомнилось, как
отец Уинтер, взглянув потемневшими глазами на портрет дочери, сказал, чт
о фото не дает точного представления об оригинале. Необъяснимая сила при
ковывала взгляд и мысль к застывшему в мгновении образу. Бред резко обор
вал себя. Эта девушка, такая прелестная и такая трогательная, действител
ьно может лишить рассудка. Но он, Бред Коул, вне опасности: он давно уже не п
ридает значения мечтам, так как они имеют свойство не сбываться.
Вернувшись в гостиницу, Бред решил, что ему тоже не помешает поспать. Он оч
ень тихо вошел в комнату. Девушка спала. Во сне ровное, глубокое дыхание ед
ва заметно вздымало грудь. Он приблизился к кровати и замер, схватывая це
пкой памятью знакомый, но в то же время новый и непонятный образ.
Приоткрытые в сонной истоме губы манили. Волосы спящей разметались по по
душке, и ему нестерпимо захотелось запутаться в них пальцами. Желание об
ожгло его удушливой волной, и ему стоило немалых усилий овладеть собой. Э
того не должно быть Ц не должно быть никогда. Бред приставил к кровати ст
ул и, устроившись поудобнее, заснул.
Время уже близилось к вечеру, когда Шелби проснулась. Какое-то время она р
азглядывала спящего перед ней на стуле молодого мужчину. Он, бесспорно, к
расив, к тому же умен, возможно, даже очень умен. Ей будет трудно обмануть е
го. Может быть, стоит бежать сейчас, пока он спит? Но ключ от двери у него в к
армане, а Шелби не сомневалась в быстроте его реакции. Что ж, придется подо
ждать.
Наконец Бред проснулся, и когда его пепельно-серые глаза встретились с т
емно-синими, Шелби замерла. У нее вдруг перехватило дыхание, она почти физ
ически ощутила его силу.
Ц Помнится, вы собирались к вечеру тронуться в путь?
Бред поднялся со стула и потянулся, поигрывая мускулами, совсем не замеч
ая восхищенного женского взгляда.
Ц Переоденьтесь. Я думаю, вам не захочется испортить это красивое плать
е.
Ц Я об этом и не подумала. Ц Шелби всплеснула руками. Ц Это же платье дл
я выступлений!
Ц Я был на одном из них, Ц заметил Бред. Ц У вас очень красивый голос. Дол
жно быть, вы учились петь.
Ц Спасибо. Мои родители дали мне хорошее образование.
Ц И вы доставили им столько горя?
Ц Уверяю вас, если что-то и расстраивает моих родителей, то только не то, ч
то меня кет в Чарльстоне, Ц то ли печаль, то ли ирония слышались в ее голос
е.
Ц Во время нашей встречи они были очень расстроены и беспокоились за ва
с.
Девушка покачала головой, будто отмахиваясь от досаждавших мыслей.
Ц Я подожду за дверью, пока вы переоденетесь. Ц Бред внезапно подошел к
ней и, не в силах бороться с искушением, провел ладонью по светлым волосам.
Ц Их нужно подобрать, Ц почти прошептал он.
Шелби рассмеялась и, собрав волосы на затылке, быстро заплела их в длинну
ю, тяжелую косу.
Ц Отлично! Ц воскликнул Бред несколько громче, чем следовало, желая скр
ыть охватившее его волнение. Ц Я жду. Ц И он направился к двери, не замети
в вспыхнувшие искорки в глазах Шелби и ее мимолетную улыбку.
Шелби быстро переоделась и постучала в дверь. Бред появился сразу же, мра
чный и молчаливый Ц не мог же он сказать, что она невозможно красива. Но в
се было ясно без слов: об этом говорили его глаза.
Ц Вы готовы? Ц бросил он, оглядывая комнату. Ц Запомните, выйти нужно ти
хо, не привлекая ничьего внимания. От вас сейчас требуется только это.
Шелби с готовностью кивнула, и Бред вновь не заметил плутовских огоньков
в васильковых глазах.
Когда они выехали из города, он вздохнул с облегчением. Если бы долгий пут
ь до Чарльстона был так же гладок!
Они ни разу не остановились, пока солнце не скатилось к горизонту, но ни ед
иной жалобы Бред, к своему удивлению, не услышал.
Ц Еще немного вниз по реке, и мы остановимся на ночлег. Вы устали? Ц спрос
ил он.
Ц Да. В детстве я училась верховой езде, но сегодня, кажется, мы проехали б
ольше, чем я в силах вынести.
Ц К тому времени, когда мы доберемся до Сент-Луиса, вы превратитесь в неу
томимого наездника и сможете проскакать сутки без отдыха, если потребуе
тся.
В ответ Шелби только улыбнулась. Намеченный ею маршрут не включал Сент-Л
уис.
Пока Бред занимался лошадьми, она собирала хворост для костра. Шелби чув
ствовала, как постепенно проходила его напряженная настороженность по
отношению к ней.
Ц Очень хотите есть? Ц спросил он.
Ц Нет, не очень.
Ц Вы просто устали. Вам нужно подкрепиться и хорошенько отдохнуть. На ра
ссвете мы двинемся дальше.
Бред разостлал шерстяное одеяло и улегся поверх, подложив под голову сед
ло вместо подушки. Шелби устроилась по другую сторону костра. Бред отмет
ил, что она хочет держаться подальше, и улыбнулся про себя. Но дело было со
всем не в инстинктивной осторожности невинной девушки. Шелби хотела пол
ностью завладеть его вниманием, заставить смотреть на себя, а расположив
шись напротив, в отсветах живого пламени, подсказывал ей сценический опы
т, она будет выглядеть гораздо эффектнее.
Ц Вы любите театр? Ц вкрадчиво начала Шелби.
Ц У меня нет времени на театр. Правда, я видел Лэнгфорд, когда она выступа
ла у нас, и однажды Ц Бут.
Ц Вы очень занятой человек. А что вы делаете в свободное от работы наемни
ка время?
Ц Я не наемник. Ц Шелби с удовлетворением услышала раздражение в его го
лосе.
Ц Вот как? А как иначе назвать то, что вы делаете сейчас: за деньги насильн
о тащите меня туда, куда я не хочу?
Как объяснить ей, что он никогда не взялся бы за это дело, если бы не ранчо!

Ц У меня не было выбора, Ц ответ прозвучал резко. Ц Нам пора спать.
Ц Спокойной ночи, мистер Коул. Добрых сновидений.
Он промолчал. А Шелби, слегка отвернувшись, распустила волосы, и они рассы
пались по плечам золотым водопадом, отливая медью в отсветах пламени. Он
а достала гребень, не спеша расчесала волосы и снова заплела косу. Переби
рая золотистые пряди, она тихонько напевала, совсем тихо, едва ли громче ш
елестящего листвой ветерка, но вполне достаточно, чтобы было слышно по д
ругую сторону костра.
Бред делал вид, что спит. Он надвинул широкополую шляпу почти на самые бро
ви и незаметно наблюдал за Шелби. Но та была очень хорошей артисткой и пре
восходно чувствовала внимание публики. А публика не только проявляла вн
имание, но была во власти обаяния артистки.
Шелби была довольна. Вечер кончился. Мистер Коул, к счастью, не проявлял из
лишнего любопытства и не задавал вопросов о ее прошлом, на которые Шелби
трудно было бы ответить без риска выдать себя.
Она не чувствовала ни малейшей усталости, и это радовало ее: отдых этой но
чью не входил в ее планы.
Шелби свернулась в клубочек и затихла. Она довольно долго ждала, чутко пр
ислушиваясь к дыханию мужчины, наконец ей показалось, что он заснул. Тогд
а медленно, по-кошачьи рассчитывая движения, она встала, не сводя глаз со
спящего. Но ничто не изменилось по ту сторону костра. Нагнувшись, Шелби бы
стро скатала одеяло, взяла седло, стараясь, чтобы не звякнули металличес
кие части, и, тихо ступая, направилась к лошади.
Ц Куда это вы собрались, мисс Шелби? Ц раздался насмешливый голос Бреда
.
Девушка резко обернулась. Бред даже не приподнялся. Не сдерживая раздраж
ения, она швырнула на землю седло и снова расстелила одеяло.
Ц Вот и славно, послушная девочка, Ц по-прежнему не меняя положения, пох
валил он. Ц Я чутко сплю. Это очень помогло мне, когда я служил в конной пол
иции и у меня было много «друзей», желающих подстрелить слишком удачливо
го полицейского. Не надейтесь улизнуть, вам не удастся преодолеть и пяти
десяти футов.
Шелби закуталась в одеяло и в бессильном раздражении повернулась к нему
спиной. В конце концов ее сморил сон.
Бред проснулся с рассветом. Посмотрев на Шелби, он увидел, что она тоже не
спит.
Ц Доброе утро, Ц улыбнулся он, но ответом ему был лишь ледяной взгляд.
Ц Вы, наверное, хотите есть. Потерпите немного, сейчас я разведу огонь и п
риготовлю завтрак.
Молчание. Бред встал и направился к лесу. Когда через несколько минут он в
ернулся с дровами для костра, девушка была уже на ногах.
Ц В вашем распоряжении пять минут, Ц со значением произнес он. Ц Потом
я иду вас искать.
Ц Вы бессердечное животное.
Ц Пять минут, Ц повторил он.
В лесу, совсем рядом с их стоянкой Шелби нашла ручеек и с наслаждением умы
лась. Потом расчесала волосы и снова заплела в косу.
Когда она вернулась к стоянке, Бред хлопотал у костра, подбрасывая в зани
мающееся пламя веточки.
Ц Через минуту будет хорошее пламя. Нужно достать котелок и кофе.
Шелби сделала несколько шагов к нему.
Ц Я не лучший из поваров, но мы хоть погреемся горячим кофе.
Шелби вдруг оказалась рядом, рывком нагнулась, схватила увесистый сук, и
еще до конца не понимая, что этот сук и есть шанс, предоставленный ей судьб
ой, размахнулась и со всей силой обрушила его на голову Бреда. Тот повалил
ся сразу, не издав ни звука.
Не тратя времени на угрызения совести, разбойница схватила веревку, кото
рую предусмотрительный бывший полицейский возил с собой, и связала ему р
уки и ноги. То была вполне уместная мера предосторожности: если бы он приш
ел в себя, ей не удалось бы даже оседлать лошадь. Собравшись с силами, она п
еревернула обмякшее тело на спину и, приложив ухо к груди, удостоверилас
ь, что с поверженным противником все в порядке, Шелби быстро взнуздала ло
шадь, и, когда она уже приторачивала одеяло к седлу, Бред пошевелился. Перв
ое, что он почувствовал, когда рассеялся мучительный туман, была резкая б
оль в голове, а затем он понял, что связан. Бред видел, как его пленница укла
дывает одеяло на спине лошади. Вот она наклонилась… заметила, что сознан
ие вернулось к нему. Глаза их встретились. Она улыбнулась.
Ц Торопитесь, торопитесь. Вам все равно далеко не уйти. Это я вам обещаю,
Ц простонал он, злой от боли и унижения. Его самолюбие жестоко страдало: г
рязный и бессильный лежал он перед одержавшей верх женщиной. Это ей буде
т дорого стоить.
А она, конечно, не замедлила посыпать свежую рану солью: подошла, опустила
сь рядом на колени и ослепительно улыбнулась.
Ц Я старалась объяснить вам вашу ошибку, мистер Коул, но вы оказались туг
одумом, и единственным, что могло помочь мне, оказался вот этот сук. Я не Уи
нтер Степлтон, и мне не надо в Чарльстон, тем более с вами. И уж сделайте мил
ость, не поминайте лихом.
Закончив свой монолог, насмешница невинно улыбнулась, будто поставила т
очку, и, наклонившись, легко поцеловала Бреда в губы, чем привела его в пол
ное замешательство.
Ц Я великодушно оставляю вам нож. Через пару часов, когда вы вновь обрете
те свободу, я буду уже далеко отсюда. Прощайте, мистер Коул. Будьте удачлив
ее в другой раз.
Ее добродушный смешок ранил Бреда, как наждак.
Ц В другой раз, принцесса, я буду осмотрительнее. Ц Его рот искривила по
чти угрожающая усмешка.
Она задержала на нем взгляд:
Ц Неужели деньги так много значат для вас?
Ц Вам этого не понять. Но теперь уже дело не в деньгах. Теперь дело в принц
ипе.
Она засмеялась:
Ц Ну как же! Вы всегда удачно ловили мужчин, да к тому же преступников. И вд
руг такая неудача!
Все еще смеясь, Шелби вскочила на ноги, отбросила нож на несколько футов в
сторону и решительно направилась к лошади. Отдохнувшее животное легко в
зяло с места в галоп, и очаровательная наездница сверкнула на прощание у
лыбкой.
Бред окончательно пришел в себя. Едва сдерживаемый гнев прорвался поток
ом таких отборных ругательств, которые заставили бы смущенно покраснет
ь пьяного матроса. Нужно было действовать. Он подполз к ножу и захватил ег
о связанными за спиной руками.
Ее расчет оказался верным. Больше двух часов понадобилось ему, чтобы осв
ободиться от пут. Бред был готов сразу же броситься в погоню, но остановил
себя. Он понимал: теперь уже не время и скорость определяют победителя, а т
резвый расчет.
Ц Куда? Куда? Ц как заклинание твердил он, скрежеща зубами. В волнении Бр
ед вышагивал по опустевшей поляне, стараясь представить себе, куда могла
направиться эта непростая барышня. Вдруг он остановился как вкопанный,
и улыбка озарила его лицо.
Шелби точно знала, куда направляется и зачем. В лесу она чувствовала себя
легко и свободно. С детства она хорошо ездила верхом; родители научили ее
охотиться, ставить силки; она умела разбить лагерь и готовить на костре, п
о звездам и солнцу определить направление. Это была очень решительная и
закаленная девушка.
Она направлялась к своим друзьям. У них были продуманы все варианты, и теп
ерь они ждали ее, и она точно знала где.
Городок Роквиль был так мал, что редко кто интересовался им, кроме самих е
го обитателей. Это был один из пунктов, где друзья, случись им расстаться,
договорились встретиться вновь.
Она не ошиблась. Повозка стояла у въезда в город и казалась пустой, но в сл
едующий момент откуда-то появился Джаспер и следом Ц с винтовкой в руке
Доббс.
Ц Ты в порядке? Ц Глаза Джаспера внимательно изучали ее: нет ли где мале
йшей царапины, самого бледного синячка.
Ц Не волнуйся, Джаспер. Все нормально.
Ц Мы здорово испугались, когда увидели, что ты исчезла, Ц сказал Доббс.

Ц Мы искали вас, но тот джентльмен, видно, не оставляет следов.
Ц Да, он хорошо знает свое дело, Ц кивнула Шелби. Она поведала Джасперу и
Доббсу о своих приключениях, а под конец позабавила их рассказом о том, ка
к сбежала.
Ц Я надеюсь, голова у него поболит с недельку, Ц проворчал Джаспер.
Ц Напрасно надеешься, Джаспер. Думаю, он отстает совсем немного. Поэтому
нужно уехать от Чарльстона как можно дальше.
Ц Ты думаешь, он рано или поздно догонит нас? Ц спросил Доббс.
Ц Он что-то важное поставил на карту, но я не знаю, что это. А хотелось бы зн
ать. Он во что бы то ни стало хочет вернуть меня домой. Ц Шелби усмехнулас
ь. Ц Повезло ей, нанять такого парня.
Ц Что ж, военная кампания продолжается. Ц Доббс бодро тряхнул головой.
Ц Каковы будут ваши распоряжения, моя леди?
Ц Рискнем продолжить наши выступления.
Ц Ну уж, если на этот раз он попадется ко мне в руки, так просто я его не отп
ущу, Ц хмыкнул Джаспер.
Ц Не надо, Джаспер. Он не желает мне зла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28