А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Внезапно на сцену у
пал луч света, и в центре яркого круга появилась певица. По залу прошелест
ел звук, похожий на общий порывистый вздох. Неожиданно волнующее и щемящ
е-сладкое чувство охватило Бреда. От волнения у него перехватило дыхани
е и заколотилось сердце.
Девушка стояла на сцене, будто окруженная золотистым сиянием. Ее волосы,
напоминавшие переливающееся под солнцем море пшеницы, свободно струил
ись по плечам. Темно-зеленое платье подчеркивало теплый цвет кожи.
Откуда-то из темноты, как из небытия, мягко зазвучала гитара. Раздался соч
ный, глубокий голос.
Бред слушал песню так, будто она предназначалась ему одному.
Настоящая любовь доступна только мужественному сердцу, готовому к стра
даниям.
Ибо настоящая любовь может причинить мучительную боль.
Судьба дарит встречи, объятия, поцелуи, щедро осыпает богатством.
Чтобы потом отнять все, оставив, как пепел после пожара, горечь сомнений.

Но настоящая любовь и пересилить боль поможет, и перенести страдания.
Ибо настоящая любовь закаляет сердце, укрепляя его мужеством, о которое
разбиваются невзгоды судьбы.
Последние звуки чарующей песни зал дослушал стоя. Когда проявления вост
орга немного утихли, на сцену вынесли стул и из темноты певице подали гит
ару. Девушка села, легко провела рукой по струнам, и Бред вновь забыл обо в
сем, кроме волшебного голоса поющей женщины. Красота артистки Ц красота
редкая, даже мучительная, и удивительный голос заворожили его.
Наконец певица встала, легко поклонилась и скрылась за кулисами. Колдовс
тво окончилось. Зал сотрясался от оваций. На сцену летели цветы и монеты
Ц от доллара до золотых слитков на сотню долларов.
Бред очнулся. Все это и впрямь интересно, но дело остается делом, напомнил
он себе, и от того, насколько он справится с задачей, зависит его жизнь.
Не дождавшись конца представления, Бред пробрался за кулисы и в том бесп
орядке и суете, что царили на заднем дворе храма искусств, с трудом нашел к
омнату артистки Шелби Вейл.
На стук ответа не последовало, и Бред, аккуратно повернув ручку, приоткры
л дверь ровно настолько, чтобы можно было заглянуть в комнату. Перед боль
шим зеркалом, застыв, будто в колдовском сне, сидела та, что назвалась Шелб
и Вейл. Бред вновь почувствовал магическое влияние артистки, но тут же ре
шительно взял себя в руки и, широко открыв дверь, постучал еще раз, сообщая
хозяйке комнаты о своем приходе. Девушка с улыбкой обернулась, но, увидев
незнакомца, удивленно распахнула глаза.
Ц Приветствую вас, мисс Уинтер Степлтон, Ц уверенно начал Бред.
Ц Вы ошиблись, сэр, мое имя Шелби Вейл, Ц не моргнув глазом ответила деву
шка.
Бред отдал должное ее самообладанию.
Ц Сейчас не время для шуток. Я знаю, кто вы, и проделал долгий путь, чтобы п
росить вас вернуться домой. Я буду сопровождать вас.
Ц Вернуться? Повторяю, меня зовут Шелби Вейл, и я даже не знаю, о чьем доме
вы говорите. А теперь извините, но я должна собираться.
Бред сунул руку в карман и вытащил фотографию.
Ц Это вы?
Ц Откуда у вас моя фотография?
Ц Ваш отец дал мне ее, чтобы я нашел вас и привез домой. Итак, когда вы буде
те готовы?
Ц Вы думаете, достаточно помахать моей фотографией, Ц засмеялась она,
Ц чтобы я поехала с вами, даже не зная куда?
Ц А разве вы отказываетесь? Ц не растерялся Бред.
Ц Мой отец умер два года назад, Ц отчеканила мисс Шелби, Ц и я не Уинтер
Степлтон. Я Шелби Вейл. И я, Ц ее прямой и твердый взгляд будто уперся в его
зрачки, Ц никуда с вами не поеду ни сейчас, ни когда бы то ни было.
Ц Слушайте, мисс Степлтон. Я все равно доставлю вас домой. Выбирайте сами
, добровольно или, Ц он усмехнулся, Ц мне придется привязать вас к седлу
моей лошади.
Ц Вот как! Не слишком ли много вы на себя берете?
Ц Нет. Столько Ц сколько нужно.
Ц Я никуда не поеду.
Ц Нет?
Ц Нет. Если вы вздумаете похитить меня, вряд ли горожане будут благоскло
нно наблюдать, как вы прогуливаете меня, привязав к седлу лошади, мистер…

Ц Коул. Бред Коул.
Ц Итак, мистер Коул, сделайте милость, уходите. А я постараюсь забыть о ва
шей бестактности.
Бред подошел к девушке и крепко сжал ее запястья. Глаза ее, в которых не бы
ло и намека на страх, распахнулись от удивления, и Бред вновь почувствова
л ее колдовское очарование.
Ц Вы напрасно беспокоитесь обо мне, мисс Степлтон. Я вывезу вас из этого
города прежде, чем горожане опомнятся.
Ц Мое имя Шелби Вейл, Ц холодно повторила она. Ц Я буду очень вам благод
арна, мистер Коул, если вы отпустите мои руки. Уверяю вас, я никуда не собир
аюсь ехать с вами.
Ц Ошибаетесь, вы собираетесь вернуться со мной в Чарльстон.
Ц Чарльстон! Я и улицу с вами не перешла бы. Ц Она рассмеялась. Ц Вы бесц
еремонно врываетесь ко мне и требуете, чтобы я ехала с вами, совершенно не
знакомым человеком, в совершенно чужой город. Вы просто не в себе. Еще раз
говорю: я не та леди, которую вы ищете. Я Шелби Вейл.
Бред не ожидал встретить такое упорство. Он взял ее за плечи и хотел было ч
то-то сказать, как вдруг произошло невероятное: неведомая сила навалила
сь на него сзади, ручищи, что два окорока, сгребли его, оторвали от пола и шв
ырнули в другой угол комнаты.
Опомнился Бред, сидя на куче вещей. Перед ним стоял огромный детина, рядом
с которым Уинтер казалась милым и смешным ребенком.
Ц Я думаю, мистер Коул, Ц произнесла она, Ц вам лучше уехать. Я не люблю, к
огда Джаспер портит что-нибудь ценное.
Бред поднялся на ноги и подошел к ним, впрочем, не очень близко, стараясь д
ержаться подальше от этого человека-медведя. Бред вспомнил Тэда. Теперь
он познакомился с героем рассказов мальчика. Рост его превышал шесть фут
ов, а весил он, наверное, не менее трехсот фунтов. Похоже, этот силач действ
ительно голыми руками гнет подковы, а на завтрак ест гвозди.
Ц Ваш телохранитель, я полагаю, Ц только и сказал Бред.
Ц Мы с вами живем в еще очень дикой стране, мистер Коул, Ц засмеялась дев
ушка, Ц никогда не знаешь, что тебя ожидает. Хотите, чтобы Джаспер провод
ил вас до двери?
Ц Нет, благодарю покорно. Ц Бред посмотрел ей в глаза и улыбнулся. Ц Мне
кажется, вам очень подходит ваш телохранитель, гораздо больше, чем ваше п
рекрасное лицо. И учтите: я все равно доставлю вас в Чарльстон. Ц Но в ее гл
азах страха он не увидел.
Ц Мистер Коул, Ц окликнула девушка.
Ц Да? Ц обернулся Бред.
Ц Меня зовут Шелби Вейл. Запомните это. А мисс Уинтер Степлтон ищите в др
угом месте.
Ц Может быть, так я и поступлю, Ц вместо прощания бросил Бред уходя.
Оставшись одни, Шелби и Джаспер переглянулись.
Ц Как ты думаешь, мы его больше не увидим? Ц вполголоса спросила Шелби.

Ц Он не производит впечатление человека, который легко сдается, Ц заро
котал Джаспер.
Ц Этот мистер Коул догнал нас гораздо раньше, чем я рассчитывала. Скажи Д
оббсу, пусть поторопится. Грузимся и уезжаем сейчас же. Нам нужно оторват
ься от настырного джентльмена.
Ц Пойду к Доббсу, а ты собирайся: думаю, через час можно будет отправлять
ся.
Проводив великана, Шелби принялась собирать вещи. Большая сумка быстро н
аполнилась, и девушка выбежала из комнаты. Найдя свою повозку, стоявшую з
а театром, она забралась в нее, и вскоре повозка затарахтела по булыжника
м мостовой.
Они ехали всю ночь и только к утру остановились в маленьком перелеске, да
в отдых лошадям.
Ц Я ждала кого-нибудь в этом роде, Ц сказала Шелби, Ц но никак не могла п
редположить, что нас догонят так быстро.
Ц Надо было чуток потрепать его, и он отстал бы, Ц в меру своих возможнос
тей размышлял Джаспер.
Ц Нет, нет. Не надо никого обижать. Давайте изменим маршрут. Например, вме
сто Линкольна отправимся в Милфорд. Попробуем перехитрить его.
Мужчины промолчали. Они были не согласны с Шелби, но не возражали: их задач
а Ц охранять девушку, а не давать ей советы.
Ц Вы оба должны поспать, Ц распорядилась она. Ц Если мы собираемся сно
ва ехать ночью, вам нужно отдохнуть.
Ц А как же ты? Ц поинтересовался Доббс.
Ц Я посплю в дороге. Не беспокойтесь, здесь мы в безопасности. Сейчас он о
тстал от нас.
Джаспер и Доббс подчинились, но не очень охотно. Оставшись одна, Шелби зад
умалась. Изменение маршрута казалось ей самым разумным выходом из созда
вшегося положения, и, приняв наконец окончательное решение, она успокоил
ась.
День незаметно миновал. Дивный закат, успокаивающий и расслабляющий нап
ряженные нервы, угасал. Шелби подбросила в костер, на котором готовила уж
ин, поленья и решила прогуляться. Она надела плащ и накинула капюшон, чтоб
ы скрыть светлые волосы. Этот парень умен и ловок, поэтому нужно быть наст
ороже. Она и так допустила ошибку, решив остановиться в Беннете, да к тому
же выступить в театре!
Шелби углубилась в лес. Вечерний воздух был ласков и тепел, деревья так ми
рно шелестели, что она совсем забыла об опасности и не услышала осторожн
ые шаги. Неожиданно сильная рука крепко обхватила ее талию, а другая зажа
ла ей рот. Ц Вот мы и встретились снова, мисс Степлтон. Но на этот раз, Ц пр
ошептал голос, и она почувствовала теплое дыхание на щеке, Ц условия буд
у диктовать я.

Глава 3

Обиду, ярость, затаенный страх читал Бред в глазах девушки. Руки ее были св
язаны и закреплены у луки седла, а рот завязан носовым платком. Каждый раз
, встречая взгляд этих сверкающих глаз, Бред понимал, что решение временн
о лишить свою пленницу возможности изъясняться вслух было абсолютно ве
рным.
На этот раз Бред предусмотрел все: купил вторую лошадь, был предельно ост
орожен, подбираясь к лагерю. И вот теперь мисс Степлтон в его сопровожден
ии направляется в Чарльстон.
Едва забрезживший рассвет застал их у въезда в маленький городок, в кото
ром, с отчаянием думала Шелби, Джаспер и Доббс никогда не будут ее искать.

Бред остановился в тени деревьев на окраине города. Он спешился и освобо
дил наконец пленницу от пут.
На Бреда обрушились накопившиеся горечь и ярость.
Ц Как вы посмели! Я велю вас арестовать! Вас повесят за это!
Ц Я снова завяжу вам рот, Ц насмешливо предупредил Бред.
Ц Эта ошибка будет дорого вам стоить!
Ц Не думаю.
Ц Как мне вдолбить в вашу твердолобую голову, что я не Уинтер Степлтон?!
Ц Ваш отец умолял вернуть домой его дочь. Он страдает, и я думаю, вы должны
испытывать угрызения совести.
Ц Интересно, сколько вам заплатили за это представление? Ц не унималас
ь пленница. Ц Это, должно быть, дорого стоит: бравый охотник приносит сво
ю добычу Ц девушку, и притом не ту, должна я заметить.
Ц Не сердитесь, мисс, скоро вас обнимут любящие родители. Ц Бред улыбал
ся, глядя на нее, и эта улыбка привела Шелби в ярость: маленькие кулачки сж
ались от страстного желания задушить мучителя.
Ц Я не поеду с вами в Чарльстон.
Ц Не зарекайтесь, Ц терпеливо ответил он.
Ц Говорю вам, вы не смеете тащить меня в Чарльстон, Ц голос ее сорвался.
Ц Вы горько пожалеете.
Ц Посмотрим. А пока нам нужно отдохнуть.
Ц В городе? Ц В голосе пленницы послышалась надежда.
Ц Мисс Степлтон, Ц насмешливый тон означал, что надежда бессмысленна.

Ц Перестаньте называть меня так. Я Шелби Вейл.
Ц Пропади пропадом ваше упрямство, Ц не сдержался Бред.
Ц Шелби Вейл, Ц она отчетливо выговорила каждый звук.
Ц Если вам так угодно, я буду звать вас Шелби. Пожалуйста. Но домой возвра
щается Уинтер Степлтон. А теперь мы отправимся в гостиницу.
В глазах девушки появились искорки, и Бред понял, о чем она думает.
Ц Бросьте, у вас ничего не получится. Я не гожусь на роль воспитателя кап
ризных маленьких девочек, но твердо знаю, что вам нужно вернуться домой и
немножко подрасти. Ц Бред с удовлетворением заметил, что искорки смени
лись колючей злостью. Это состояние ему легче было контролировать, однак
о роль охотника, выслеживающего дичь, его начинала тяготить.
Прежде чем Шелби ответила, Бред снова завязал ей рот, а на голову набросил
капюшон.
Когда они добрались до единственной в городе гостиницы, Бред взял девушк
у на руки, как ребенка, и, поднявшись по ступеням, толкнул дверь.
Холл был пустынен, только за своей стойкой зевал портье.
Ц Я очень спешу, Ц обратился к нему Бред. Ц Мне срочно нужна комната. Мо
я жена больна, ее нужно уложить в постель. В вашей книге я запишусь потом.
Впрочем, портье не собирался интересоваться подробностями. Бред заплат
ил за номер, получил ключ и поднялся по лестнице раньше, чем служащему при
шло в голову взглянуть на женщину, которую несли на руках.
В комнате Бред довольно бесцеремонно опустил свою ношу на постель, потом
снял с пленницы плащ и развязал руки, но попытку встать пресек безоговор
очно.
Ц Сожалею, но должен сказать, что не доверяю вам, поэтому рот не развяжу и,
более того, на время моего отсутствия привяжу вас к кровати. Вы отдыхайте,
Ц усмехнулся Бред. Ц Поспите, если сможете. Мы отправимся в путь ночью.

Он вышел из комнаты, чувствуя на себе осуждающий взгляд огромных синих г
лаз.
Для начала Бред побродил по улочкам в поисках известной повозки, но, как о
н и рассчитывал, беспокоиться было не о чем, и он отправился в ближайший ма
газинчик. Бред решил закупить здесь все необходимое, чтобы уже до самого
Сент-Луиса не останавливаться в городах. Затем все покупки отнес в конюш
ню, где оставил лошадей, и, договорившись с конюхом, что после обеда придет
упаковать вещи, вернулся в гостиницу.
Свою подопечную он нашел в том же состоянии: испепеляющий взгляд был отв
етом на его приветливую улыбку. Бред присел на краешек кровати и, помолча
в немного, заговорил с доступной ему деликатностью:
Ц Я понимаю, пора вернуть вам свободу, хотя бы в пределах этой комнаты. Да
вайте договоримся: я развяжу вас, выйду и запру дверь, но вы дадите мне сло
во не делать глупостей. Ц Его взгляд был весьма выразителен. Ц Вы понял
и меня?
Шелби с готовностью кивнула головой, и через минуту Бред освободил ее от
пут.
Ц Пока у вас все неплохо получается, но до Чарльстона далеко, Ц были ее п
ервые слова.
Ц Да, путь неблизкий, Ц усмехнулся Бред, Ц но этот город на нашем пути п
оследний.
Ц Как вы сами сказали недавно, Ц девушка впервые улыбнулась, Ц не заре
кайтесь.
Ц Я жду за дверью, Ц он подчеркнуто пропустил ее слова мимо ушей, Ц стук
ните два раза, когда будете готовы.
Как только дверь затворилась, девушка вскочила на ноги и огляделась. Тих
онько подкралась к двери, затаив дыхание, прислушалась. Было тихо. Она бес
шумно попробовала открыть дверь Ц ее не забыли запереть. В задумчивости
Шелби прошлась по комнате, и вскоре сосредоточенное выражение милого ли
ца рассеялось улыбкой.
Прошло не меньше получаса, прежде чем Шелби легко постучала в дверь, в отв
ет сразу щелкнул замок. Возвратившись в комнату, Бред заметил перемену в
поведении своей пленницы, как будто за эти полчаса она обдумала свое пол
ожение и поняла, что изменить она ничего не может и поэтому должна смирит
ься. Девушка сидела, грустно склонив голову, на уголке кровати. Светлые пу
шистые волосы, как театральный занавес сцену, скрывали лицо. Воплощенное
несчастье и покорность!
Ц Я понимаю, вы очень устали, Ц осторожно начал Бред, Ц но мы должны тор
опиться. К тому же вы, конечно, голодны. Я спущусь вниз и раздобуду что-нибу
дь поесть. Наверное, вам нужна еще какая-нибудь одежда, кроме этого платья
, Ц задумался он.
Девушка не ответила, и, тронутый ее подавленностью, Бред направился было
к ней, но, будто испугавшись его приближения, она вдруг подняла голову. На
Бреда смотрели большие, полные безысходного горя и слез глаза. Он остано
вился, как от резкого удара.
Ц Послушайте, Ц чувство вины стремительно возрастало, Ц вы еще такая
юная и не знаете жизни. Вы не сможете противостоять злу, вас подстерегает
опасность. Неужели вы не понимаете, что ваше место Ц дома, с вашими родите
лями, которые вас любят?
Ц Вы не понимаете, Ц ее голос дрожал, а по щекам катились слезы. Ц Я не уб
егала от своих родителей. Я не та женщина, которую вы ищете. Вы оторвали ме
ня от моих друзей, связали и насильно привезли сюда. Мне страшно! Ц Она ут
кнулась в ладони и зарыдала.
Бред слушал девушку, и в памяти его всплывали слова мудрой Хэтти, предска
завшей, что он станет отзывчивым слушателем. Затем он вспомнил Энн Степл
тон, назвавшую падчерицу капризной и избалованной девчонкой. Чувства и м
ысли его смешались, и девушка поняла это. Она подняла заплаканное лицо, и е
е дивные глаза, полные слез, взглянули на того, кто считал себя хозяином по
ложения. Робкая улыбка тронула губы.
Ц Я устала и очень хочу есть. Мне нужна одежда. Я обещаю, что даже не попыта
юсь скрыться от вас.
Здравый смысл вконец покинул Бреда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28