А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я знаю, что они вместе приехали, п
обывав в нескольких городах. Вам известно, что мистер Чарльз имеет еще не
сколько театров?
Ц Да, кажется, я слышал, Ц ответил Бред, ему с трудом удавалось разыгрыва
ть спокойствие. Ц Они остановились у вас?
Ц Пока да, сэр. Но мистер Джеймс уже расплатился и съезжает сегодня ночью
. Насколько я знаю, ночным поездом.
Ц Назовите номера их комнат. Я зайду сюда, если не найду их раньше.
Ц Тридцать шесть и тридцать девять. Вверх по лестнице, в конце коридора.

Ц Понятно, спасибо.
Ц Готов услужить, сэр. Как ваше имя? Ц спросил портье, когда Бред, поверну
вшись, собирался уйти.
Бред обернулся удивленно.
Ц Если вы не встретитесь, Ц с готовностью пояснил тот, Ц я смогу доложи
ть им, что вы были здесь.
Ц Да, конечно, Ц спохватился Бред. Ц Смит, Джон Смит.
Ц Хорошего вечера, мистер Смит.
Бред обошел здание гостиницы и вошел с задней стороны. Здесь его ждал Дак
ота.
Ц Смит? Ц усмехнувшись, переспросил он. Ц Ты, однако, оригинал.
Ц Оригинальнее не сообразил. Нужно проверить два номера Ц тридцать ше
сть и тридцать девять. Если повезет, в одном из них и найдем мистера Чарльз
а со своими спутниками.
Ц Ты не исключаешь охрану?
Ц Как раз сейчас его не оставят без серьезной охраны. Они слишком далеко
зашли. Кто-нибудь есть с ним Ц Хэнк или Джон. Если так, мы с ними справимся.

Ц Завидная самоуверенность.
Ц Нет, просто я в два раза быстрее Хэнка и, пожалуй, в три Ц Джона. К тому же,
Ц он взглянул на Дакоту, Ц ты сейчас очень зол, и на это я делаю ставку. Ес
ли дело примет дурной оборот, Хэнк струсит.
Ц Что ж, посмотрим, здесь ли они. Может быть, и испытаем, каков в деле Хэнк.


Глава 23

Доббс направился прямо в театр. Быть узнанным он не боялся: Карл Джеймс ег
о не знал. Тревожила встреча с Шелби. Поможет ли мастерство актрисы сдерж
ать радость и не обнаружить, что они хорошо знакомы?
Доббс вошел в затемненный зал. Зазвучали последние слова песни, а он все е
ще не решил, как подойти к Шелби. Шелби не должна покинуть сцену, пока Бред
освобождает заложника, Ц это он знал твердо.
Загремели аплодисменты, и Доббс улыбнулся, когда девушка, поблагодарив п
ублику, запела вновь. Видно, Шелби решила держаться до конца. Нужно поддер
жать ее, дать знать, что она уже не одинока.
Когда аплодисменты стихли, Доббс, решившись, зашагал по центральному про
ходу к сцене. Он успел дойти только до середины зала Ц Шелби увидела его.
Только Доббс заметил, чего стоило ей скрыть свои чувства.
Ц Леди и джентльмены! Ц Шелби блеснула лучезарной улыбкой. Ц Счастлив
ый случай подарил нам встречу с джентльменом, чарующие выступления кото
рого мы с вами слышали много раз. Просим на сцену. Ц И Шелби захлопала при
ближающемуся артисту. Успокоившаяся было публика с новым всплеском энт
узиазма поддержала ее.
Ц Мистер Роберт Доббс Ц один из лучших исполнителей Шекспира, Ц уже по
д гром аплодисментов договорила она.
Карл насторожился. Во взгляде холодных глаз мелькнуло замешательство. О
н готов был вывести Шелби со сцены, но передумал. Пускай играет в свои детс
кие игры. Она тянет время, это ясно, но он, Карл Джеймс, все предусмотрел и ни
что не помешает ему добиться своей цели. К полуночи Шелби Вейл станет мис
сис Карл Джеймс, и ничто на свете не сможет изменить этого факта.
А пока пускай поет.
Доббс поднялся на сцену и неспешной поступью направился к ней. Улыбаясь,
Шелби протянула ему руки, и только подрагивание холодных пальцев выдава
ло отчаяние девушки.
Ц Доббс, Ц почти беззвучно прошептала Шелби, Ц где Джаспер… и Бред? Ц
добавила она с надеждой.
Доббс одарил улыбкой публику и во время глубокого поклона тихо выдохнул:

Ц Джаспер здесь, Бред тоже.
Вздохнув с облегчением, Шелби не сдержалась и почти всхлипнула.
Ц Спокойнее, дорогая. Очень скоро наши друзья вырвут из его рук заложник
а, и Бред навсегда вычеркнет Карла из твоей жизни.
Ц Заложник. Вы знаете?
Ц Бред догадался.
Тем временем публика расселась по местам, предвкушая неожиданное удово
льствие за ту же плату.
Ц Сыграем что-нибудь из Шекспира. Помнишь, я учил тебя?
Девушка подняла глаза. Испуг парализовал память, и она еле заметно покач
ала головой.
Ц Ты все помнишь, Ц уверенно сказал Доббс. Ц Не задумывайся, подыгрыва
й мне, я помогу тебе вспомнить.
Доббс объявил:
Ц «Укрощение строптивой».
Артист поднял руку, и зрительный зал затих.
Ц День добрый, Кэт! Так вас зовут, слыхал я? Доббс склонился в поклоне.
Ц Слыхали так? Расслышали вы плохо. Меня все называют Катариной, Ц воск
ликнула Шелби с вызывающей дерзостью, подбоченясь.
Доббс угадал. Она сразу вошла в роль.

Ц Солгали вы: зовут вас прос
то Кэт;
То милой Кэт, а то строптивой Кэт,
То Кэт, прелестнейшей на свете Кэт.
Кэт-кошечка, Кэт-лакомый кусочек,
Узнай, моя сверхлакомая Кэт,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость
Хоть большего ты стоишь несомненно,
Я двинулся сюда тебя посватать…

Они разыграли сцену мастерски, уверенно и гладко, и это выдало их. Именно в
заимопонимание и цельность актерского дуэта заставили зародившееся по
дозрение Карла перерасти в уверенность. Эти двое не просто знакомы. Они х
орошо знают друг друга.
Еще не стихли аплодисменты, как Карл приказал опустить занавес. Распоряд
итель удивился.
Ц Вам ясно велено закрыть занавес, Ц холодно повторил Карл.
Ц Я не могу этого сделать, сэр. Я… Ц заикаясь, повторил парень, выпучив гл
аза от изумления.
Шелби и Доббс раскланивались, когда тяжелый занавес неожиданно отгород
ил их от зала. Послышался гул недовольства. Карл оказался рядом, прежде че
м они поняли, что случилось.
Ц Послушайте, сэр, Ц в нарочито театральной манере начал Доббс, Ц прер
вать представление Ц не лучший способ организации зрелищных мероприя
тий. Публика недовольна.
Здание сотрясалось от аплодисментов. Мужские голоса настойчиво вызыва
ли мисс Вейл.
Ц Игра окончена, Ц самодовольная гримаса появилась на лице Карла. Ц К
ак видно, вы знакомы с Шелби. Это очень плохо.
Ц Я не скрываю этого. Я знаю мисс Вейл. Мы выступали вместе несколько раз.
Ц Доббс улыбнулся. Ц Я не подумал, что она будет недовольна моим появлен
ием. Конечно, если я мешаю, я готов удалиться. Ц Он с улыбкой повернулся к Ш
елби и с почтительным поклоном поднес ее руку к губам. Ц Мне искренне жал
ь, моя дорогая.
Все с той же гримасой, заменяющей улыбку, Карл достал из кармана маленьки
й пистолет.
Ц Не делайте глупостей, Ц отчетливо произнес он. Ц Бесспорно, вы умны, н
о не так, как полагаете. Нет сомнений, вы очень дружны.
Бессмысленно спорить с оружием в руках безжалостного человека. Оставал
ось только молиться, чтобы хватило сил удержать Карла до прихода друзей.

Ц В таком случае мы немедленно удаляемся, Ц с выражением глубоко униже
нного достоинства произнес Доббс.
Ц Вот как? Вынужден разочаровать вас. Вы превосходный актер, но представ
ление закончилось.
Силы были слишком неравны. Карл метнулся к Шелби и, заломив ей руку за спин
у, рванул к себе, потом, не целясь, выстрелил в Доббса и поволок девушку к вы
ходу.
Шелби так отчаянно сопротивлялась, что Карл был вынужден остановиться.

Ц Шелби, Ц в ярости прошипел он, Ц Хэнк и Джон нас ждут. Если мы не вернем
ся в назначенный срок, вашему бедному другу придется расплачиваться.
У Шелби не было выбора. Но она знала, что Бред уже близко и сейчас он, наверн
ое, освобождает мистера Чарльза. Скоро он будет здесь.
Она уступила. Карл вывел ее через запасной выход в темную аллею, где уже на
готове ожидал экипаж. Он не собирался возвращаться в гостиницу, поняла Ш
елби.
Втолкнув девушку в коляску без лишних церемоний, Карл, не опуская пистол
ета, подобрал вожжи свободной рукой. Жесткий холодный взгляд не оставлял
сомнений в серьезности угрозы.
Ц Куда мы едем?
Ц Вы узнаете в свое время.
Ц Мои друзья рядом. Они все равно догонят нас.
Ц Вы, наверное, имеете в виду Брэда Коула?
Ц Вы уже это знаете…
Ц Я знаю гораздо больше, чем вы думаете. Игра, в которую вы играли ради Уин
тер, окончена. Осталось только поздравить победителя.
Ц Бред убьет вас.
Ц Думаю, не успеет.
Ц Карл, отпустите меня, и я обещаю, вас никто не тронет. Сейчас вы можете уе
хать безнаказанно.
Ц Добивается успеха тот, у кого хватает смелости довести дело до конца. Я
всегда побеждаю, Шелби. Будьте спокойны. Мы почти у цели.
Карл замолчал. Лошади несли быстро, и вскоре город остался позади. Шелби о
хватила тревога, она не понимала, что замышляет Карл, но чувствовала, что о
н не шутит.
Наконец в стороне от дороги появился большой белый дом. Карл резко осади
л лошадей, соскочил на землю и подал Шелби руку.
Дверь отворилась прежде, чем они достигли дома. На пороге улыбалась мале
нькая толстая женщина.
Ц Входите, входите. Мы ожидали вас только через час. Но все готово.
Сердце Шелби заколотилось. Что значит «все готово» и кто «мы»? Она собрал
а все свое мужество и мысленно призвала Брэда. Она еще верила, что он найде
т ее раньше, чем планы Карла и его банды осуществятся.
Она опять вспомнила беднягу мистера Чарльза. Как только Бред освободит е
го, уже ничто не помешает ему свести счеты с Карлом.
Больно стиснув запястье девушки, Карл почти втащил ее вслед за хозяйкой
в большую и уютную гостиную, где их встретил высокий мужчина. Должно быть,
в молодости он был красавцем, но сейчас его лицо и тело одряхлели так же, к
ак его старый дом, а покрасневшие, воспаленные глаза выдавали болезненну
ю склонность к горячительным напиткам.
Скоро Шелби поняла, что этот человек был судьей, а полная женщина Ц его же
на. Судья не взглянул на нее, избегая встретиться с ней взглядом. В тот же м
иг Шелби поняла, что задумал Карл. Если ему удастся принудить ее к бракосо
четанию и ускользнуть от Брэда… Шелби похолодела. Она не смогла даже под
умать об остальном.
Карл увидел отчаяние в ее глазах. Бесцеремонно он увлек ее за собой и заст
авил встать рядом.
Ц Не создавайте мне трудностей. Судья сделает так, как велю я. Но его мала
хольная жена и ваш друг в гостинице… Ц Он угрожающе помолчал. Ц Эти две
жизни имеют для вас значение?
Карл увидел, как в больших глазах пленницы промелькнула тоскливая безыс
ходность Ц спутница поражения, и улыбнулся.
Ц Будьте умницей, Шелби, Не мучайте себя и вашего старого друга в гостини
це. От вас требуется всего два слова: «Я согласна».
Ц Что же потом?
Ц Потом, Ц он самодовольно улыбнулся, Ц мы уедем отсюда, ваш драгоценн
ый друг будет в безопасности. Мы отправимся на восток и заживем тихой сем
ейной жизнью.
Ц Вы можете одержать верх здесь. Я не заставлю страдать за себя простоду
шного человека. Но не надейтесь на «тихую семейную жизнь».
Ц Неужто, Ц криво усмехнулся Карл. Ц Поживем Ц увидим.
Ц Я никогда не стану вашей женой. Будьте уверены, Ц сдерживая нервную д
рожь, сказала Шелби. Ц И знайте, Ц дрожащие губы растянулись в коварную
улыбку, Ц Бред будет повсюду преследовать вас. Может быть, он не найдет н
ас сейчас, но вы всегда будете в страхе оглядываться, ожидая его появлени
я.
Что-то дрогнуло в надменной маске. Мгновение помедлив, Карл повернулся к
судье:
Ц Начинайте.
Судья приступил к церемонии, а его жена с умилением наблюдала за парой, со
вершенно уверенная, что присутствует при зарождении долгой и счастливо
й семейной жизни.
Наконец судья обратился к Шелби с обязательным вопросом, согласна ли она
стать женой мистера Карла Джеймса, но она, похоже, даже не слышала его. Сла
бо вскрикнув, Шелби упала, да так ловко, что угодила прямо на руки судье. То
т, конечно, подхватил упавшую леди, но эта бесценная ноша оказалась для не
го чрезмерной, и он упал.
Жена судьи и Карл, остолбенев, смотрели на беспомощно копошащийся клубок
из необъятных юбок Шелби, мелькающих рук и ног, потом сердобольная женщи
на бросилась на помощь. Ошеломление Карла вытеснила ярость. Он с раздраж
ением оттащил женщину; судья, выбравшись из юбок Шелби, пытался встать на
неверные ноги.
Карл, наклонившись над Шелби, увидел ее безмятежное лицо, и ему захотелос
ь задушить ее. В злобной судороге он стиснул тонкое запястье и почувство
вал, как, вздрогнув, рука напряглась в ответ.
Ц Такие игры со мной не проходят, Ц зашипел он, Ц Живо вставайте. Если в
ы не угомонитесь, вам придется дорого платить за подобные спектакли.
Грубо и больно рванув за волосы, он заставил Шелби подняться. Но и тогда не
разжал кулака в зверской пытке. Чтобы не закричать от боли, Шелби сжала зу
бы Ц она не хотела доставлять ему удовольствия.
Церемония продолжилась, но Шелби не слышала слов судьи. Ее охватил леден
ящий страх: ее друзья не знают, где она, и если не найдут ее вовремя… Шелби в
друг очнулась: все молча смотрели на нее.
Ц Вы должны только сказать, моя дорогая: «Я согласна», Ц улыбаясь, ласко
во говорила жена судьи, до сих пор считавшая, что наивное волнение девицы
было причиной происшествия.
Ц Я… Ц голос Шелби сорвался.
Карл тисками сжимал ее руку, причиняя неимоверную боль.
Бред и Дакота застыли в коридоре у дверей под номерами тридцать шесть и т
ридцать девять. Они не знали, в какой из двух комнат бандиты держат заложн
ика.
Дакота вопросительно посмотрел на Брэда, молча предлагая ему принять ре
шение. Дорога была каждая минута. Бред решительно вздохнул и, помолясь, на
угад постучал тихо в одну из дверей. Тишина. Он улыбнулся Дакоте, и они бес
шумно встали по обе стороны другой двери.
Внизу раздались тяжелые шаги. Они помедлили, не желая привлекать внимани
я и подвергать опасности посторонних. Появился Джаспер. Бред сделал ему
знак, и тот сразу понял, чего от него ждут. Он примерился к двери и собрался
с силами. Затем одним резким, ужасающей силы ударом выбил дверь.
Все три обитателя комнаты остолбенели, и этого уже было достаточно, чтоб
ы Бред и Дакота использовали свои преимущества. Бедный владелец театра п
обелел от потрясения и страха.
Наконец опомнившись, Хэнк попытался дотянуться до своего ружья, но тихий
приказ Дакоты остановил его:
Ц Не советую тебе этого делать, Хэнк. У меня сегодня дурное настроение, и
прямо руки чешутся продырявить кого-нибудь. Как бы этим «кем-то» не оказа
лся ты.
Хэнк затих. Он слишком хорошо знал Дакоту, чтобы спорить с ним.
Ц Мистер Чарльз, Ц обратился Бред к маленькому человечку, пребывавшем
у в полуобморочном состоянии. Тот вздрогнул при звуке человеческого гол
оса. Ц Вам лучше пойти с нами.
Ц О, друзья, друзья мои, зачем? Отпустите меня и… Ц мистер Чарльз взмахну
л руками.
Ц Успокойтесь, мистер Чарльз, Ц невольно рассмеялся Бред. Ц Мы пойдем
в театр. Там должна быть Шелби.
Мистер Чарльз смог вздохнуть с облегчением, только когда увидал Джаспер
а. Облегчение было так очевидно, что руки его затряслись. Он принялся расс
казывать, что знал. Карл и эти двое относились к нему хорошо. Но сегодня ве
чером, после того как он проводил Шелби в театр, его схватили, заперли здес
ь и обращались ужасно.
«Отвратительно», Ц взвизгнул он. Настоящий узник Ц и ни тени тревоги о Ш
елби.
Ц Я думаю, этим двум молодцам лучше пойти с нами. По-моему, мистер Чарльз н
е прочь рассчитаться с ними. К тому же, наверное, и у Шелби есть к вам претен
зии, Ц обратился он к Хэнку и Джону.
Свирепый взгляд Джаспера был слишком выразителен, чтобы они осмелились
возражать.
Театр был пуст. Последние зрители покидали здание. Представление обычно
не кончалось так быстро. Опять ожила тревога.
Ц Джаспер, отвечаешь за этих двоих, Ц на ходу бросил Бред. Ц Дакота, иде
м. Что-то случилось.
Они вбежали в здание. Безлюдный зал был тих, занавес опущен. Быстро осмотр
евшись, Бред направился к сцене.
Доббс все еще сидел на полу. Взволнованный распорядитель, встав на колен
и, хлопотал над ним. Сознание Доббса было затуманено, рука, которую он то и
дело прикладывал к голове, испачкалась в крови.
Бред и Дакота наклонились над ним.
Ц Доббс, Ц позвал Бред.
Доббс поднял тяжелые веки, лицо его было бледно.
Ц Шелби, Ц с трудом прошептал он.
Ц Тот негодяй, что застрелил мистера Доббса, увез мисс Вейл, Ц рассказа
л возмущенный происшествием распорядитель.
Ц Куда? Куда он увез ее?! Ц закричал Бред.
Ц Черт возьми, сэр! Откуда мне знать. Это все произошло так быстро.
Ц Да, черт возьми, Ц повторил Бред. Ц Как они вышли отсюда?
Ц Через черный ход.
Ц Его, должно быть, кто-то ждал, Ц предположил Дакота.
В это время появился Джаспер. Впереди покорно плелись Хэнк с Джоном. Джас
пер тревожно обвел взглядом зал и сцену, и в глазах его вспыхнул грозный о
гонь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28