А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Неужели вы надеетесь, что я хоть на минуту выпущу вас из виду? Готовьте
постель. Уже пора ложиться спать.
Ц И не подумаю. Вы можете подавиться своей ванной, своим обедом и убирать
ся к черту.
Ц Ай-ай-ай. Такие грубости я слышу от леди. Ц Бред вновь заговорил с ней т
оном, которым ему было легче всего общаться с нею.
Он подошел к кровати, снял простыни. От одной оторвал длинную полосу, прот
янул ее через комнату, привязав одним концом к высокой боковине кровати,
а другим Ц к шкафу. Через эту импровизированную веревку перекинул другу
ю простыню и за нее задвинул ванну с водой.
Ц Больше изолировать себя не могу. Принимайте ванну, либо я попрошу, чтоб
ы все это внесли.
Метнув на него взгляд, полный ненависти, Шелби шагнула за самодельную за
навеску, быстро разделась, и через несколько минут Бред услышал тихий, ус
покаивающий плеск воды.
Через несколько минут принесли обед. Бред налил себе кофе, с удовольстви
ем вдыхая теплый аромат, взял бутерброд, уселся в кресло и только тут поня
л, какую непростительную ошибку совершил. Простыня висела между креслом
, на котором он сидел, и окном, яркий свет делал ее почти прозрачной.
Бред оказался в театре теней и мог наблюдать все, что происходило за зана
веской. Где-то в глубине его сознания жило смущение, но справиться с собой
он не мог. Ванна оказалась мала, и девушка, сидя, скрывалась в ней только до
пояса. Предательский свет передавал Бреду все подробности ее тела. Она в
ытянула из воды ногу, длинную, изящных линий, потом Ц другую. Ласкающими д
вижениями поглаживала кожу, смывая мыло. Все его тело, подобравшись в одн
ом желании, готово было подчиниться сигналу. Со стоном он поборол себя.
Не следовало это видеть. С угрюмой решимостью Бред отвернулся, с грохото
м повернув кресло, и стал сосредоточенно жевать бутерброд. Но и не видя Ше
лби, он словно кожей чувствовал ее присутствие.
По доносившимся звукам он понял, что Шелби вышла из воды и оделась. Когда е
е шаги зазвучали, приближаясь, он с облегчением вздохнул и обернулся.
Ц Вы, я думаю, не откажетесь, Ц указал он на поднос.
Не удостоив его ответом, девушка взяла бутерброд, отошла к кровати и усел
ась там, скрестив ноги. Свою нехитрую трапезу они закончили в молчании.
Бред, не скрываясь, разглядывал Шелби, да и девушка искоса посматривала н
а него. «Если бы все сложилось по-другому…» Ц не давала покоя ей мысль.
Ц Когда мы едем?
Ц Как только вы закончите есть. Нам предстоит дальняя дорога.
Ц Дорога? Ц испуганно переспросила Шелби. Ц Но вы же обещали, мы говори
ли о поезде.
Ц Нет, Шелби, я ничего не обещал. Это вы просили, но я не ответил. А теперь я в
ам говорю: вы слишком умны для поезда. Там, где много людей, вы сможете уско
льзнуть от меня. Нет, будет гораздо лучше, если мы будем одни.
Ц И как вы себе представляете наше совместное путешествие?
В другой повозке, более удобной. Да, проулка с вами наедине Ц дорогое удов
ольствие.
Ц Похоже, у вас кончились деньги, Ц воскликнула Шелби. Ц Не огорчайтес
ь, все ваши расходы будут возмещены, как только вы выдадите меня.
Ц Я не выдаю Уинтер Степлтон, я всего лишь возвращаю ее любящим родителя
м.
Ц Которые хотят выдать ее замуж за негодяя.
Ц В таком случае ей не следует выходить замуж за него.
Ц Это не так просто.
Ц Почему? Все, что от нее требуется, Ц это отказать.
Ц Она не может, Ц вздохнула девушка. Ц Не может, ибо тогда рухнет все, чт
о сделал ее отец за свою жизнь, он потеряет все, что имеет.
Большие глаза стали холодны, Шелби отвернулась, и Бреду показалось, что о
н видел слезы. Рассудок взывал к осторожности, но чувства овладели им. Бре
д подошел к ней и присел рядом, она обернулась. Широко раскрытые глаза, пол
ные страха и мольбы, блестели готовыми пролиться слезами.
Ц Послушайте, Шелби, зачем вы все усложняете? Вы городская девушка, леди.
Вы даже представить себе не можете, какие опасности вас подстерегают. Я н
е позволю, чтобы с вами произошло что-нибудь плохое. Я отвезу вас домой. Ес
ли хотите, я даже поговорю с вашими родителями и попытаюсь, чтобы они изме
нили свое решение относительно вашего брака. Но не думайте, что сможете с
нова сбежать. Вы отправитесь домой.
Ц Как вы не можете понять! Если меня вернут домой, я должна выйти замуж. Ск
олько вам обещали за меня? Ц Девушка вопросительно посмотрела на Бреда.
Ц За деньги вы способны обречь человека на страдания?
Чувство вины захлестнуло Бреда. С какой стати, в самом деле, должна она пон
имать, что обстоятельства сильнее его и эти деньги Ц жизнь для него.
Ц Деньги Ц это необходимость, и только тот, кому легко живется, может не
задумываться об этом. Да, за все, что я делаю, мне обещали заплатить.
Она отвернулась.
Ц Я надеюсь, ваша работа будет хорошо оплачена, Ц тихо сказала Шелби.
Бережно обхватив сильными, большими ладонями ее лицо, он повернул его к с
ебе.
Ц Вы не такая сильная, как вам кажется. Вдруг однажды вам не повезет и вы в
стретитесь с настоящим злом. И тогда ваша безмятежная жизнь превратится
в горе Ц такое, о каком вы и не подозреваете.
По глазам он видел, что она так же далека от него, как раньше. Только на собс
твенном опыте можно научиться понимать опасность. Что ж, он покажет ей, ка
кие реальные опасности поджидают ее. Бред, не выпуская из ладоней лица Ше
лби, вдруг завладел ее губами в требовательном поцелуе. Ее рот был нежным
и теплым. Не ожидая такого наступления, она не была готова противостоять
потоку чувств, подхватившему ее. А Бред, будто шагнув в пропасть, понесся н
австречу всепоглощающему пламени желания. Он грубо стиснул Шелби, впивш
ись в ее рот с деспотической, почти животной страстью, повалил девушку на
кровать, продолжая мять и кусать ее губы. Одной рукой он придерживал ее го
лову, а другой грубо ласкал грудь.
Шелби словно очнулась и попыталась освободиться от его безжалостного р
та. Когда же она наконец отбилась, едва переводя дыхание, Бред видел в ее г
лазах страх.
Он тихонько засмеялся и коснулся губами мягкой, пульсирующей ямки внизу
шеи.
Ц Перестаньте. Оставьте меня!
Ц Почему же? Чего вы боитесь? Это так приятно. У нас впереди долгий и, по вс
ей видимости, очень волнующий путь.
Его рука медленно заскользила к пуговицам на ее блузке, в больших глазах
вновь мелькнул испуг. Бреда охватило раскаяние, но пальцы одну за другой
расстегивали пуговки на блузке.
Шелби не могла справиться с многообразием неизвестных ей доселе чувств.
Первый поцелуй освободил от реальности, и она воспарила в ослепительном
мире чувственности, подхваченная потоком незнакомых, острых ощущений, н
о вдруг в поток блаженства вторглась новая сила, которая поначалу испуга
ла ее.
Сильная жаркая рука обжигала кожу, настойчивый рот умело направлял к без
донной пропасти.
Ц Пожалуйста, Ц как чужое, она услышала свое хриплое всхлипывание, Ц н
е надо, отпустите меня.
Бред надеялся, что пережитое ею потрясение пойдет на пользу. Может быть, с
троптивица больше не будет доставлять ему столько хлопот. Он не мог удер
жаться от последней ласки и несколько раз коснулся ее губ, потом, оторвав
шись, решительно распрямился и встал над нею, желая закончить урок.
Ц Вы готовы перейти черту и плохо владеете собой. При случае вам будет тр
удно устоять, Ц добавил он снисходительно.
Шелби ожидала от Бреда всего, но только не того, что произошло. Из всего см
ерча ощущений она запомнила лишь последнюю мимолетную ласку, которая вы
звала в ней к жизни нечто новое, чему ни названия, ни объяснения не было. Ес
ли бы все не оборвалось так грубо…
Бред тем временем, будто забыв о Шелби, отправился на поиски повозки.
Увидев лошадей, Шелби не смогла скрыть радостной улыбки, перехватив кото
рую Бред усмехнулся так, что ее радость померкла.
Ц Не стройте иллюзий. С этих пор вас будут охранять двое, Ц и пояснил: Ц
Мой друг поможет мне не спускать с вас глаз.
Ц Вы нуждаетесь в помощи? Ц В голосе девушки слышался вызов, но краткий
утвердительный ответ пресек готовую разгореться ссору.
А между тем преподанный Шелби урок растревожил Бреда, и сейчас он был рад,
что они будут не одни. Бред нанял приятеля, индейца, который согласился пр
игнать повозку обратно из Сент-Луиса.
Том, прозванный Маленький Бобер, больше всего на свете любил свободу. Его
жесткие волосы цвета воронова крыла, глаза, отливающие золотом, и чуть за
стенчивая улыбка привлекали девушек, как магнит. Он обладал редким, пожа
луй, исключительным обаянием, которым умело пользовался.
В ближайшие два часа сборы были закончены, и маленький отряд выступил в п
уть. Сэм и Сесил, стоя на обочине дороги, смотрели вслед.
Ц Ничего не понимаю, Ц сказал Сесил, покачивая головой. Ц Чтобы эта дев
ушка была преступницей…
Ц Есть о чем подумать, Ц глубокомысленно изрек Сэм. Ц Бред так ничего и
не рассказал. Ц И он задумался о том, что мог бы поведать Бред. Ц Этот пар
ень Ц отъявленный хитрец. Пойду-ка отправлю пару телеграмм. Может быть, ч
то узнаю.
Ц Да, сэр, этот парень Ц хитрец.
Сэм пошел к телеграфу, а Сесил, глядя ему вслед, все больше приходил к убеж
дению, что Шелби Вейл Ц жертва обстоятельств.
Через три дня, около полудня, Сэм возвращался на свой участок после обеда,
чтобы сменить Сесила. Воспоминание о молодой женщине все это время трево
жило его. Он давно исполнял должность шерифа и до сих пор ни перед кем не б
ыл виноват, а теперь его мучило как раз чувство вины.
Занятый своими мыслями, Сэм открыл дверь и перешагнул порог. На привычно
м месте он увидел Сесила, а перед ним стоял незнакомый человек.
Ц Сэм, Ц встал ему навстречу Сесил, Ц этот джентльмен хочет поговорит
ь с тобой насчет той девушки, что увез Бред.
Незнакомый мужчина медленно поднялся со стула. Это был великан, с каким е
му еще не приходилось встречаться и, дай Бог, не придется ничего делить.

Глава 8

В пути Бред и Шелби не разговаривали, однако Том все время чувствовал себ
я так, будто поселился на спящем вулкане, который может взорваться в любу
ю минуту. Они продвигались медленно. Маленькая повозка с трудом преодоле
вала рытвины и колдобины проселочной дороги.
К ночи они разбили лагерь, Том занялся стряпней и между делом разговорил
ся с Шелби. Незаметно разговор коснулся его жизни, и скоро она уже многое з
нала о нем. Том вырос в деревне, в нескольких милях от того места, где они се
йчас остановились. В миссионерской школе он выучился читать и писать. Жи
знь его вполне устраивала, пока, повзрослев, он не вошел в мир белых людей.
Тогда понадобились деньги. Том стал проводником в армии, а потом еще мног
о чем ему пришлось заниматься.
Он был слишком высок для индейца Ц ростом вышел в отца. А мать одарила чер
ными, как смоль, волосами и живой улыбкой.
Том и Бред знали друг друга много лет и почти столько же лет были друзьями
. Их дружба была редким примером равных отношений между белым и индейцем.
Том пару раз работал с Бредом, когда тот служил еще в конной полиции.
Ц Заезжайте как-нибудь в мою деревню, Ц пригласил Том. Ц Вам будут рады
.
Ц Я бы с радостью, Том, Ц подстраиваясь к его настроению, ответила Шелби.
Ц Далеко это отсюда?
Ц Очень далеко, Ц вмешался в разговор Бред, Ц и не помышляйте об этом.
Ц Он усмехнулся. Ц Том так же чувствителен, как Сесил, но в этот раз я наче
ку, чтобы не допустить новых осложнений.
Том видел, как огорчилась Шелби, хмуро взглянула на Бреда, встала и отошла
к повозке, но не считал себя вправе вмешиваться в их отношения.
Давно зная Бреда, Том испытывал доверие и уважение к нему, поэтому и сейча
с не задавал лишних вопросов.
Ц Отдохни, Том, а я пока посижу у костра.
Догадываясь, что Бред переживает какой-то внутренний разлад, Том молча о
тошел и, завернувшись в одеяло, скоро уснул.
Бред сидел ссутулившись и неподвижно смотрел в огонь. Шелби ненавидит ег
о. Эта мысль ранила, и он снова и снова вспоминал то, что причиняло ему боль.
Он снова сжимал ее в объятиях.
И это было так живо, будто прямо сейчас она, такая теплая, пришла к нему.
На какой-то момент Бред позволил себе окунуться в омут запечатленных ег
о цепкой памятью запретных ощущений, к которым он не посмеет возвратитьс
я никогда.
На следующее утро Шелби, проснувшись, не увидела Тома. Вместо него у костр
а хлопотал Бред. Отсвет пламени в предрассветных сумерках освещал его му
жественное лицо. Шелби только взглянула на сильные, ловкие руки, и на нее н
ахлынуло непрошеное воспоминание.
Бред, видимо, почувствовав ее взгляд, поднял глаза и улыбнулся:
Ц Доброе утро, завтрак почти готов. Шелби оценила обстановку. Бред орудо
вал у костра лицом к ней, он не повернулся спиной ни разу, словно выполняя
обещание не попадаться на одну и ту же хитрость дважды.
Тома не было. Взяв свой узелок, Шелби остановилась в задумчивости, в какую
сторону пойти.
Ц Там хороший ручей, если хотите умыться, Ц махнул в сторону Бред.
Ц Вы отпускаете меня так далеко?
Ц Лошадь у меня на глазах, а пешком вы далеко не уйдете.
Ц Благодарю, Ц ответила она с холодным достоинством.
Ц Всегда к вашим услугам.
Ц А где Том?
Ц Возможно, к полудню он нагонит нас. У него кое-какие дела.
Ц В деревне?
Ц Он отправился достаточно далеко, чтобы такой опытный землепроходец,
как вы, не смог туда добраться, Ц усмехнулся Бред, и Шелби, обиженная насм
ешкой, ушла.
Минут через двадцать Бред отправился на ее поиски. Наученный горьким опы
том, он знал, что от нее всего можно ожидать.
Он увидел ее издали. Она стояла на коленях у воды. Наверное, она уже умылас
ь: капельки воды блестели на коже и в пышных волосах.
Бред остановился поодаль.
Ц О чем задумались? Ц спросил он. Вздрогнув от неожиданности, Шелби рез
ко обернулась. Ее взгляд не выразил ничего, кроме надменного вопроса. В эт
от краткий миг Бред понял, какая бездна непримиримости между ними.
Ц Я не хочу есть. Ц Она отвернулась к воде.
Ц Вам пора бы уже проголодаться. Вы ничего не ели с вечера.
Ц Откуда вам знать? Разве шериф Мак-Клю вам об этом доложил?
Ц Вы напрасно так. Сэм беспокоился о вас. Шелби обернулась, колючими глаз
ами встретив его печальный взгляд.
Ц В таком случае ему следовало бы обеспокоиться настолько, чтобы повер
ить мне.
Ц Сэм мой друг, поэтому он доверился мне.
Ц Шайка Степлтона… Очень достоверно.
Ц Я почти не солгал. Вы из семьи Степлтонов, ваш отец Ц в правлении одног
о из крупнейших банков Чарльстона. Между прочим, я не говорил, что вы ограб
или банк.
Ц Очень благородно!
Ц Пойдемте, пора завтракать. Уж очень вы похудели. Если не будете есть, че
рез несколько дней совсем исчезнете. Ц Он взял ее за руку. Ц Я все-таки н
е самый плохой повар, Ц почти извиняясь, договорил Бред.
Ц На последней стоянке было не лучшее ли ваше блюдо?
Ц Совсем нет. Оно мне не удалось.
Ц У меня болит голова, а есть я и в самом деле не хочу. Правда.
Бред повернул ее.
Ц Вы хорошо себя чувствуете?
Ц Да, Ц нетерпеливо ответила девушка.
Ц Тогда надо поесть.
Шелби отстранилась от него и пошла к лагерю.
Все же она нехотя поела Ц только чтобы избавиться от его настойчивых за
бот. Бред свернул лагерь, и они тронулись.
Перед ними расстилалось зеленое море трав, колыхавшееся под свежим утре
нним ветром. Далеко на западе возвышалась гряда холмов. Обозревая бескра
йние просторы, Шелби думала, что эти прекрасные земли созданы для того, чт
обы на них трудились люди.
Ц Я бы устроил здесь ранчо, Ц словно услышав ее мысли, сказал Бред. Ц Зд
есь можно держать огромные стада. Ц Ему вдруг захотелось рассказать ей,
что здесь, совсем рядом, находится его ранчо, а еще лучше показать его. Рас
сказать о своей мечте Ц создать лучшее во всей Небраске ранчо. Тогда она
поймет, зачем ему нужны деньги. Но он подавил порыв, решив, что это все равн
о ничего не изменит.
Так они и плыли сквозь зеленое море, перебрасываясь незначительными зам
ечаниями о погоде и об окружающих красотах, не преодолев барьера отчужде
нности.
В полдень остановились на отдых. Бред занялся лошадьми и костром, а Шелби
улеглась в сторонке на траве.
Мысли ее были мрачны. Вокруг на много миль тянулась открытая равнина, поэ
тому побеге можно было забыть: Бред найдет ее, тем более с помощью Тома, за
несколько часов. Хорошо бы оказаться поближе к городу.
Шелби вспомнила унизительный и обидный урок, преподанный ей в гостинице
. Она поняла, зачем это сделал Бред. А вдруг дело не только в том, что он хоте
л наставить ее на путь истинный, грубо, конечно, но с благой целью? Она огля
нулась на Бреда, и опять замерло ее сердце.
Вдруг вдалеке Шелби увидела всадника. Это был Том. Интересно, зачем он уез
жал? Но узнать этого она так и не смогла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28