А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кстати, о Грэге Ц где же этот счастливчик?
Ц Он все еще не может прийти в себя от неожиданности и счастья, Ц засмея
лась девушка. Ц Да вот и он сам.
Грэг спешил им навстречу, перескакивая через несколько ступеней. Он обеи
ми руками пожал протянутую Джозефом руку.
Ц Мистер Степлтон, я не знаю, смогу ли когда-нибудь отблагодарить вас.
Ц Не думайте об этом, Грэг. Сделайте Уинтер счастливой. Это для меня само
е главное.
Ц Вся моя жизнь принадлежит ей, Ц пылко ответил юноша, нежно обняв за та
лию Уинтер. Ц Но… почему вы не рассказали мне о своих планах?
Ц Потому что именно за вами пристально следили наши «доброжелатели»,
Ц объяснил Джозеф. Ц Энн умная и хитрая женщина, и вы не смогли бы скрыть
от нее свои чувства. Мне нужно было, чтобы она видела вашу растерянность и
отчаяние.
Уинтер подняла на Грэга глаза, полные теплого участия и любви.
Ц Ведь все уже позади, Грэг, Ц сказала она.
Ц Я никогда в жизни не чувствовал такого отчаяния. Я потерял самое дорог
ое, да что там Ц единственное, ради чего стоило жить, Ц сказал он, нахмури
вшись. Ц Миссис Степлтон успокоилась, увидев мои страдания.
Ц Да, вы правы, Ц мрачно согласился Джозеф. Ц Но она ответит за все.
Ц В чем заключался твой план? Ц спросила отца Уинтер. Ц О себе знаю толь
ко, что внезапно исчезла.
Ц Раз до сих пор не знала, потерпи еще немного, Ц запротестовала Сандра.
Ц Позволь отцу отдохнуть.
Ц Пожалуй, путь был нелегким, Ц сказал Джозеф с доброй, спокойной улыбк
ой.
Ц Подожди, папа, сначала взгляни на сад. Мы решили праздновать свадьбу им
енно здесь.
Ц Прекрасно. Ц Джозеф осмотрелся. Ему было радостно и тепло от сознания
счастья дочери. Ц Что ж, пора удовлетворить ваше любопытство, Ц засмея
лся он. Ц Когда Уинтер рассказала, почему ее вынуждают дать согласие на э
тот отвратительный брак, я решил действовать. Ц Он нежно улыбнулся доче
ри. Ц Я задумал разыграть побег и пустить Энн и Джеймсов по ложному следу
.
Ц По ложному следу? Как тебе это удалось? Ц спросила Уинтер.
Ц С помощью нашей бесценной Шелби.
Ц Шелби! Я не видела кузину после похорон мамы. Ц Глаза Уинтер разгорал
ись по мере того, как она вникала в замысел отца. Ц Я совсем забыла, Ц ска
зала она будто самой себе, Ц мы настолько похожи, что нас часто путали ка
к близнецов. Милая Шелби всегда была веселой выдумщицей. Что мы вытворял
и, когда были детьми! Ц Она звонко рассмеялась. Ц Мы чуть было не свели с
ума Грейс, помните кухарку? Пока та разобралась, что нас двое… А когда мы с
тали старше…
Ц А когда вы стали старше, Ц не дослушав, рассмеялся Джозеф, Ц вы стали
сводить с ума мальчиков.
Ц В самом деле, Ц живо включился Грэг, Ц Уинтер, расскажи мне какую-ниб
удь историю. Может быть, это убережет меня от ошибок.
Ц To, что вам предстоит узнать, мистер Филлипс, вы постигнете только на соб
ственном опыте, Ц ответила Уинтер, озорно сверкая глазами.
Ц Согласен. Ц Лицо молодого человека осветилось теплой и ласковой улы
бкой. Ц Я надеюсь, у меня впереди целая жизнь, чтобы узнать тебя, дорогая.

Джозефа радовало счастье дочери. Но сейчас мысли его были заняты племянн
ицей Шелби.
Ц Папа, ты уверен, что с Шелби все в порядке? Она в безопасности? Ц Уинтер
вдруг охватила тревога.
Ц Я послал с ней двух лучших телохранителей. Доббс Ц интеллигентный че
ловек, а Джаспер, Ц отец улыбнулся, вспомнив гиганта, Ц Джаспер внушает
уважение к себе. Не всякий рискнет встать у него на пути. Ц И он рассказал
о Бреде Коуле, о том, что Энн настояла нанять лучшего сыщика для поисков Уи
нтер.
Ц Но как ты обманул ее?
Ц Я вручил мистеру Коулу фото Шелби, когда Энн находилась в другом конце
комнаты. Она считает, что Бред Коул ищет Уинтер Степлтон.
Ц Я надеюсь, этот Коул не поймает ее.
Ц С такой защитой, как у Шелби, даже Бред Коул не сможет приблизиться к не
й. Шелби знает, когда можно вернуться. Для нее все происходящее Ц приключ
ение.
Ц Это на нее похоже, Ц сказала Уинтер, вспомнив свою кузину Ц А если это
му человеку удастся захватить Шелби, я уверена, она заставит его поработ
ать за свои деньги.
Ц Боже! С какой семьей я собираюсь породниться! Ц рассмеялся Грэг.
Ц Да, не заскучаете, Ц заверил Джозеф. Он поднялся. Ц А теперь покажите-
ка мне тот райский сад, откуда мне предстоит проводить свою дочь в новую ж
изнь.
Уинтер и Грэг повели Джозефа в сад.
Наступило утро венчания. На бездонном голубом небе клубились яркие бело
-розовые облака, ожидающий праздника сад утопал в цветах. Легкий ветерок
запутался в свадебной вуали Уинтер и теребил воздушную ткань, словно пот
орапливая ее хозяйку. Зачарованный Грэг смотрел, как Джозеф вел за руку е
го невесту. Церемония тянулась бесконечно долго для жениха, но отцу она п
оказалась мгновенной. Венчание закончилось, и это значило, что теперь Уи
нтер больше не его, она принадлежит высокому молодому человеку, что стои
т рядом с ней. Эта мысль встревожила, но Джозеф вспомнил день своей свадьб
ы с Мартой, и ожило ощущение необъятного, бесконечного счастья. Если их до
чь будет счастлива хотя бы наполовину, он будет спокоен.
Опять забеспокоила мысль о Шелби. Скоро девочка будет дома. Они очень точ
но рассчитали время. Джозеф не без самодовольства представил себе, как р
астеряется уверенный в себе Бред Коул, когда след Уинтер Степлтон привед
ет его к ней в дом. Ему, конечно, придется серьезно объясняться с Бредом. Дж
озеф верил, что Бред сможет все правильно понять, и собирался щедро оплат
ить все его расходы.
Небольшой кружок гостей собрался в саду, чтобы поздравить новобрачных и
проводить их в свадебное путешествие. Когда закончится медовый месяц, он
и уже смогут вернуться домой.
На станции молодых провожали Джозеф и Сандра. Прощальный поцелуй, прощал
ьное рукопожатие, слезы счастья на глазах Ц и Джозеф и Сандра с тихой гру
стью смотрят вслед уходящему поезду.
Ц Ты должен быть доволен, дорогой, Ц улыбаясь, сказала Сандра.
Ц Да.
Ц Звучит не очень убедительно.
Ц Я тревожусь за Шелби. От Джаспера и Доббса слишком давно нет известий.

Ц Они телеграфируют тебе домой? Ц встревожилась Сандра. Ц А что если…

Ц Нет-нет, в другое место.
Джозеф задумался. Нужно возвращаться домой. Уинтер в безопасности. Тепер
ь главное Ц Шелби. Сандра поняла его мысли.
Ц Понимаю, тебе нужно ехать. А Шелби я не видела так же долго, как вас с Уин
тер. Как же это было давно, Ц вздохнула женщина. Нахлынули светлые воспом
инания. Ц Когда это все закончится и ты освободишься от… Ц она запнулас
ь, Ц извини меня, Джозеф, я всегда старалась не вмешиваться.
Ц Ты тоже не любишь Энн. Представляю, как вы все восприняли этот брак.
Ц Не то, Джозеф. Вы с Мартой так относились друг к другу… Ц Сандра задума
лась, подыскивая слова. Ц Такое редко бывает. Ты очень страдал, когда она
погибла. Мы понимали, как трудно тебе.
Сандра не осуждала его. Сам он уже давно понял нелепость и пагубность сою
за с Энн. Эта роковая ошибка чуть не стоила самого дорогого Ц счастья неж
но любимой дочери. Джозеф тяжело переживал свою вину.
Ц Я холодею от сознания, что мог потерять Уинтер.
Сандра чутко улавливала настроение друга.
Ц Ты решил отомстить ей.
Ц Отомстить? Ц Глаза Джозефа потемнели, лицо застыло в саркастической
усмешке. Ц Я взыщу с них больше, чем они могут вообразить.
Ц Они? Ц удивилась Сандра. Ц Кто они?
Ц О, у них своя компания, Ц проговорил Джозеф со сдержанным гневом. Ц Ка
рл Джеймс, моя дражайшая жена и ее любовник, Джеффри Бреннер. Я знаю больше
, чем они думают. Ц Он обернулся к Сандре, его голубые глаза сверкнули. Ц
Сандра, дорогая, не думай, что я страдаю. Разочарован, может быть. Но когда я
рассчитаюсь за все и буду свободен Ц я буду счастлив.
Двое старых друзей поняли друг друга и, обменявшись улыбкой, рука в руке в
ернулись к экипажу.
Грэг стоял у большого окна, погруженный в свои мысли. Он думал об Уинтер. З
а каждую капельку безмерного счастья он испытывал глубокую благодарно
сть к Джозефу и надеялся, что когда-нибудь сможет отплатить ему. Он еще не
знал как, но это будет потом. А сейчас его переполнял восторг от сознания,
что Уинтер здесь, рядом, и всегда будет с ним. Он воспринимал свое счастье
как нечто вполне осязаемое, словно теплый мед, наполняющий его изнутри.
Ц Грэг, Ц прозвучал ласковый голос. Перед ним стояло прекрасное видени
е в дымчато-голубом облачке легких одежд. Ее светлые волосы рассыпались
по плечам. Она смущенно улыбнулась и протянула руку из своего голубого о
блачка.
Ц Ты так красива, Уинтер, Ц с благоговением произнес Грэг прерывающимс
я голосом.
Девушка ласково улыбнулась:
Ц Ты видел меня уже миллион раз.
Ц Так что же? Я даже не надеялся, что увижу тебя такой… такой, Ц переходя
на шепот, повторял он, привлекая ее к себе, Ц необыкновенной.
Его слова звучали все ласковее, а голова склонялась, пока он не коснулся е
е губ своими. Девушка прильнула к нему, закрыв глаза, теплые, влажные губы
приоткрылись. Жар его любви передался ей, воспламеняя и увлекая. Его руки
скользнули вниз и неумело затеребили поясок ее одежды, наконец развязал
и его, и через минуту легкое нежно-голубое облачко лежало у ног Уинтер.
Пламя свечи осветило ее стройное тело. Матовая, как поверхность персика,
кожа цвета слоновой кости будто излучала сияние в полутьме, а волосы отс
вечивали, как золотая канитель.
Ц Боже, Ц прошептал Грэг затаив дыхание. Ц Ты прекраснее, чем я предста
влял тебя в мечтах.
В один миг он освободился от своей одежды, властно привлек к себе благоух
ающее свежестью тело, затрепетав от прикосновения нежных форм. Ее изящны
е руки обвились вокруг его шеи, и влюбленные замерли, наслаждаясь объяти
ем. Время прекратило свое движение. Не отпуская Уинтер, Грэг завладел ее р
том в долгом, пьянящем поцелуе. Их уже не сдерживали оковы стеснительнос
ти, они шли навстречу великому наслаждению, помогая друг другу.
Требовательные руки скользнули вниз, изучая нежные линии спины от округ
лых плеч до стройных бедер, а губы ласкали, обдавая теплым дыханием шею и п
лечи.
Желание разгорелось в нем с невыносимой, мучительной силой, когда ее осм
елевшие пальцы ответили ему томной лаской. Он больше не сопротивлялся св
оей страсти. Грэг упал на кровать и увлек за собой Уинтер. Этот стремитель
ный порыв привел девушку в изумление, но она не успела произнести ни звук
а, как Грэг перевернул ее на спину и снова нашел ее рот губами.
Она тихонько постанывала под тяжестью его тела, словно отвечая на ласки
его пальцев.
Ц О Грэг, Ц застонала она, когда он резким движением сильного тела втор
гся в девичью сокровенность. Однако боль, поначалу напугавшая ее, превра
тилась в тепло, быстро заполнившее все ее существо.
Вместе они достигли волшебных вершин экстаза. Она слышала его тяжелое ды
хание и гулкие удары сердца, которым вторило ее сердце.
Счастливые, они тихо лежали рядом. В молчании Грэг тихонько перебирал па
льцами ее спутавшиеся волосы. В словах не было нужды Ц их связывало чувс
тво.

* * *

Карл понял, что его одурачили. Он с неистовой силой запустил стакан с виск
и в каминную решетку.
Ц Почему, черт тебя подери, ты не сказала, что у мисс Степлтон есть кузина,
которая как две капли воды похожа на нее!
Ц Потому что я этого не знала! Ц воскликнула Энн, чувствуя, как ее тоже ох
ватывает злость.
Ц Мои люди выяснили, что сестра Джозефа когда-то сбежала с неким Ноланом
Вейлом. Брат с сестрой долго были в ссоре. Но Джозеф все же нашел сестру и б
ыстро подружился с племянницей. Как раз перед твоей с Джозефом свадьбой
Нолан умер, и его вдова увезла Шелби в Европу. Если бы вы, мадам, были так умн
ы, как о себе воображаете, вы бы давно все знали о семье Джозефа. Джозеф ока
зался умнее. Он обвел нас вокруг пальца, и мне не доставляет особого удово
льствия сообщить вам, что Уинтер стала женой Грэга Филлипса.
Вопль ярости вырвался из груди Энн. Она подозревала, что муж изменил заве
щание после исчезновения Уинтер. Джеффри пристально смотрел на нее. Эта
женщина очень умна, и он был уверен, что Энн и на этот раз сумеет выхватить
свой каштан из пламени со свойственной ей ловкостью.
Ц Как? Откуда ты взял это? Почему она вышла замуж? Этот сыщик шел по ее след
у… Он бы не допустил…
Карл с саркастической усмешкой смотрел на растерявшуюся Энн.
Ц …если бы он шел по следу Уинтер. Но малышку подменили. «Обеспокоенный»
Джозеф нанял надежного сыщика, но только пустил его по следу Шелби Вейл. И
как ты думаешь теперь выполнить свое обязательство? Ц Перекошенное лиц
о Карла представляло собой маску ярости. Ц Она должна быть моей! Я всегда
получал то, что хотел.
Ц Бог мой, Ц простонала Энн. Ее лицо стало мертвенно-бледным.
Джеффри, сохраняя молчание, наблюдал за обоими.
Вдруг Энн прищурила глаза.
Ц Шелби… ее родители еще живы?
Ц Ты плохо слышишь? Я уже сказал, что папаша отбыл в лучший мир. А мамаша, к
ажется, жива, но не крепкого здоровья дама.
Энн впервые улыбнулась.
Ц Выходит, что сия дама и ее ненаглядная дочь Ц все, что осталось от семь
и Джозефа.
Карл насторожился.
Ц Я думаю, что сестра, тем более слабая здоровьем, должна жить со своим бр
атом. Я, жена Джозефа, приглашу ее. И мы, конечно, станем друзьями. Имя Степлт
онов и их богатство велики. Если ты поведешь себя умно…
Карл усмехнулся.
Ц В темной спальне ты не различишь сестер. Кроме того, Ц Энн трагически
вздохнула, Ц кто знает, чем все это кончится. Ц Она многозначительно по
смотрела в сторону Карла. Ц Возможно, только мисс Вейл и я останемся един
ственными наследниками имени и состояния Степлтонов. Все складывается
очень удачно, если не считать того, что мы не знаем, где Шелби. Что ж, подожде
м, пока ее привезут, и воспользуемся тем, что нам навязывает сама судьба.
Когда дверь за Карлом закрылась, Джеффри вскочил и театрально поклонилс
я в сторону Энн.
Ц Великолепно! Смотрю я на тебя, дорогая моя Энн, Ц и мороз по коже.
Энн усмехнулась:
Ц Никогда нельзя опускать руки. Нужно соображать. Один план не сработае
т Ц нужно придумать другой.
Ц Ты не перестаешь изумлять меня. Но на этот раз ты превзошла самое себя.

Ц А ты, тихоня, промолчал.
Ц Я в этом спектакле не занят.
Ц Да. Ты только претендуешь на долю в сборе. Работает пусть кто-нибудь др
угой. Тебе еще никто не говорил, что ты паразит, Джеффри?
Ц И не один раз, Ц рассмеялся он, Ц но я симпатичный паразит. Ты ведь не х
отела бы лишиться меня? Или я не прав, любовь моя?
Энн ни на миг не сомневалась, что этот самодовольный мерзавец может не мо
ргнув глазом разрушить все ее замыслы.
Ц Нет, Джеффри, я не смогу отказаться от такой роскоши, как ты.
Он подошел к Энн и, заключив ее в объятия, стиснул с такой силой, что у нее пе
рехватило дыхание. Не дав вздохнуть, хищник накрыл ее рот поцелуем. Эти дв
ое хорошо знали друг друга. Энн понимала, что от него не избавиться, но в го
лове крутилась мысль, что Джеффри Ц это роскошь, ставшая обузой.
Карл был удивлен. Он читал и перечитывал полученную телеграмму и не мог п
онять.
Получалось, что Бред Коул уже не спешит возвращаться. Вместо этого он ост
ановился на ранчо, и, согласно сообщению, это ранчо его собственное. Из соо
бщения явствовало, что и Шелби с ним.
Карлу необходимо было обдумать ситуацию.

Глава 12

Проклятие, посланное Бредом, разбудило Шелби. Она села.
Ц Где Том?
Ц Рано утром за ним пришел брат, Ц сообщил Бред. Ц Кажется, заболела сес
тра, и понадобилась его помощь. Том догонит нас через несколько дней.
Ц А эти несколько дней мы будем одни?
Ц Да, черт подери, хотя мне и так хватает трудностей. Пока мы с Томом впряг
али лошадь в повозку, хомут разорвался и лошадь, рванувшись, оборвала пос
тромки. Мы не можем сдвинуть повозку. Ц Он взглянул на Шелби. Ц Не радуйт
есь. Я не собираюсь из-за этого задерживаться здесь.
Ц А что делать? Без повозки мы далеко не уйдем.
Ц А нам и не надо идти слишком далеко. Ц Бред заметил удивленный взгляд
девушки и продолжил: Ц Здесь совсем рядом мое ранчо. Мы оставим повозку з
десь, а потом я пошлю кого-нибудь за ней. За пару дней мы управимся и продол
жим наш путь к счастью.
Ц Почему вы раньше не рассказывали мне о ранчо?
Ц Зачем?
Ц Мне было бы интересно посмотреть, как вы живете, Ц тихо сказала Шелби.

Бред пристально посмотрел ей в глаза:
Ц В таком случае собирайтесь.
Без слов Шелби поднялась и начала помогать собираться.
Укладывались они в молчании, и в дороге Бред опередил ее, подчеркнув тем с
амым свое нежелание вести беседу.
Когда начало смеркаться, Шелби предложила немного отдохнуть.
Ц Часа через два будем на месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28