А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У вас хватит сил?
Ц Я готова на все, чтобы эту ночь спать в постели.
Бред рассмеялся и подстегнул ее лошадь. И снова они ехали молча, погружен
ные каждый в свои мысли. На Бреда снизошло знакомое чувство покоя и умиро
творения, которое он испытывал каждый раз, возвращаясь домой. Уже около п
олуночи двое утомленных путников достигли вершины холма и взглянули на
раскинувшуюся перед ними долину, залитую лунным светом. В маленьком доми
ке внизу горел свет.
Ц Удивительно. Кто-то еще не спит, Джек или Абби?
Ц Абби?
Ц Абигаль Ларсен, домоправительница. Примечательная личность. Ее муж Д
жек заправляет всем хозяйством, когда меня нет. Ц Бред потянул носом, при
крыв глаза. Ц Поехали, очень аппетитно пахнет кофе.
Дом был низкий и длинный. Позади него в отдалении возвышался громадный а
мбар, за ним еще один дом, для работников, а перед главным зданием, чуть сбо
ку, пристроился невысокий уютный домик Ларсенов.
Когда путники поравнялись с ним, дверь распахнулась, и в проеме, загоражи
вая свет, появилась высокая женщина лет пятидесяти. Впрочем, ей можно был
о дать и меньше из-за стройной, подвижной фигуры и копны пушистых темных в
олос, небрежно скрепленных серебристой заколкой на затылке. Лицо женщин
ы с загорелой и гладкой кожей и живые янтарные глаза выдавали богатую на
туру, не сломленную жизненными испытаниями.
В теплой темноте ночи зазвучал глубокий голос:
Ц Бред Коул! Пора, пора возвратиться. Ты заставляешь Джека беспокоиться.
Ты получил то, за чем поехал?
Ц Твоим кофе пахнет по всей округе, Абби, Ц сказал Бред, будто не слыша ее
вопроса. Ц Я. не смог не завернуть на огонек.
Улыбаясь, он соскочил с лошади и поднялся на крыльцо. Расцеловавшись с Бр
едом, хозяйка повернулась к Шелби, терпеливо ждавшей, когда обратят вним
ание и на нее.
Ц Абби, это Шелби Вейл, Ц представил Бред.
Шелби почувствовала взгляд женщины, будто просвечивающий ее насквозь. Д
евушка вспыхнула и слегка поежилась под этим испытующим взглядом.
Ц Слезайте с лошади, милочка. Добро пожаловать. Вы, наверное, сегодня не у
жинали. Бред, как мул, может обходиться без всего, Ц улыбнулась она. Ц А в
ы, должно быть, устали и мечтаете о мягкой постели.
Шелби не взялась бы определить, что больше тронуло ее Ц обещание отдыха
или приветливый тон гостеприимной хозяйки. Она соскочила на землю и подо
шла к Абигаль. Ц Входите, входите же.
Они вошли в просторную комнату с огромным камином, сложенным из неотесан
ного камня. Вдоль стен кремового цвета тянулись темные балки, поддержива
ющие потолок. Деревянные полы были вычищены до блеска. Тяжелая и прочная
мебель, по-видимому, сделана домашним мастером. Словом, комната, как и вес
ь дом, дышала уютом и гостеприимством. Домашнее тепло и аппетитный запах,
доносившийся из кухни, сразили Шелби, она почувствовала невыразимую тяж
есть усталости.
Ц Я Абигаль Ларсен, Ц улыбнулась женщина, как бы представляясь официал
ьно. Ц Вы очень красивое создание. Вы обязательно расскажете мне, что про
изошло. Ц И прежде чем Бред успел возразить, она предложила: Ц Пойдемте
со мной, я покажу, где можно умыться и переодеться. У меня есть платье и хал
ат, который сгодится на ночь. А я приготовлю поесть.
Шелби чувствовала искреннюю признательность к заботливой женщине.
Ц Молодые леди не часто заглядывают к нам, а я не прочь посплетничать, Ц
добавила Абигаль.
Бред посылал ей выразительные взгляды, но Абигаль, словно не видя их, пров
одила Шелби в маленькую спальню. Чуть позже Бред с помощью Абигаль прине
с Шелби большой деревянный чан с горячей водой.
Ц Вы найдете нас в кухне, милочка. Вас будет ждать ужин.
Шелби благодарно кивнула, и Абигаль вышла. Миновав комнату с камином, она
вернулась в кухню. Бред наливал себе кофе.
Ц Ты скотина. Этот ребенок вконец измучен. Из твоей телеграммы мы поняли
, что ты взял опасного преступника. А это милая, несчастная девочка.
Ц Черт возьми! Ц Бред поперхнулся кофе. Ц Милая, замученная девочка! Эт
о дьявол! С ней каждую минуту нужно быть начеку.
Ц Ты преувеличиваешь. Ц Потеплевшие глаза Абигаль лучились сочувстви
ем. Ц Может быть, она просто похожа на тебя? Ц С минуту мудрая женщина наб
людала смятение Бреда и наконец улыбнулась: Ц Ей-богу, по-моему, ты зашел
в тупик.
Ц Да, старушка, Ц согласился Бред, Ц ты даже не представляешь, наскольк
о ты права.
Абигаль села напротив, с недоумением поглядывая на своего любимца.
Ц Поверь мне, я чувствую, что тебя ждет что-то хорошее и светлое в жизни. Т
ы не хочешь рассказать мне о ней?
Ц Не могу, Абби, я и так болтаю больше чем следует. Поговорим в другой раз.
А сейчас мне нужно отдохнуть.
Ц Ты малодушно прячешься от меня. Бред только улыбнулся в ответ. Он был с
огласен с Абигаль.
Вскоре пришла Шелби. Абигаль поставила перед ней тарелку жаркого. Шелби
все съела, не проронив ни звука, у нее просто не было сил, и потом послушно у
шла в спальню. Бред, избегая вопросов и объяснений, также отправился спат
ь.
Он проспал до рассвета и, поднявшись с солнцем, отправился на поиски Джек
а. В это время в лагере пастухов обычно никого не бывало, но Бред все же, взя
в лошадь, решил заглянуть туда. Там он и нашел Джека, высокого, худощавого
человека с пронзительными синими глазами. Лицо его было обветренно и чер
но от загара. Из всех обитателей ранчо только Джек верил фантастическим
проектам Бреда.
Бред нарочито медленно полез в карман и достал пачку банкнот. Джек обомл
ел.
Ц Сегодня ты поедешь в Сатерленд покупать скот и присмотришь участок з
емли под пастбище. На будущей неделе у меня будет много денег. Мы купим озе
ро, и вся вода, прежде чем потечет в реки, будет наша. Вот что еще. Пошли пару
парней в Оверманское ущелье Ц нужно вытянуть мою повозку и починить. Па
ра дней на ремонт и пара на дорогу туда и обратно Ц не больше.
Ц За что ты получишь деньги?
Ц Это не твоя забота, где и за что я их получу. Я не грабил банков. Дело зако
нное, и эти деньги предложили именно мне Ц дело того стоит.
Ц Послушай, Бред, я и остальные парни останемся здесь в любом случае. Это
наш дом.
Ц Вы работали задаром. Я хочу, чтобы впредь этого не было. Как только полу
чу деньги, мы рассчитаемся. Все, что я должен сделать, Ц это… Ц Бред замял
ся, не зная, как лучше объяснить, чтобы Джек правильно понял.
Ц Так что же ты должен сделать, Бред?
Слушая Бреда, Джек хмурился, и чем мрачнее становилось выражение его лиц
а, тем ярче разгорались глаза возмущением.
Ц Я рассказал тебе все как есть. Через несколько дней мы отправимся даль
ше. Дома, в своей семье, ей будет лучше.
Ц Сдается мне, что нужно поискать какой-нибудь другой способ раздобыть
деньги. Мне не нравится, когда кто-нибудь кого-нибудь продает.
Ц Я не продаю ее, Ц запротестовал Бред.
Ц Ты можешь назвать это по-другому? Это не похоже на тебя, Бред, совсем не
похоже. Ты думаешь о себе, а не о ней.
Ц Постой, Джек.
Ц Ты думаешь, что сможешь потом спокойно жить на эти деньги?
Ц Откуда ты знаешь, о чем я думаю, Ц огрызнулся Бред, рассердившись на Дж
ека за откровенную иронию. Ц Пара ее друзей следуют за нами по пятам. Я ду
маю о том, как избежать с ними встречи. Они обязательно заглянут сюда.
Джек не ответил, но потемневшие глаза его были выразительнее слов. Он не о
добрил Бреда.
Ц Джек, я надеюсь, ты будешь на моей стороне?
Ц Это не мое дело. Я отправляюсь в Сатерленд, как ты велел.
Джек ушел подавленный и огорченный, а Бред попытался заглушить досадное
чувство вины. Он вздохнул. Трудный день только начался. Ждала работа, ради
которой нужно было забыть о себе. Бред вскочил в седло и отправился на пои
ски остальных парней.
Чем ближе подъезжал Бред к дому, тем сильнее билась в сознании мысль о дев
ушке, которая была его пленницей. Страстно захотелось, чтобы она была зде
сь всегда. От нахлынувшего сумасшедшего желания защемило в груди.
Услышав приближающийся топот копыт, Шелби вышла на крыльцо и, заслонив л
адонью глаза от яркого солнечного света, смотрела, как Бред, соскочив с ло
шади, идет по дорожке. Сейчас он казался ей самым красивым мужчиной на све
те. Золотистый загар на лице говорил, что большая часть его жизни прошла н
е под крышей дома, в искрящихся серых глазах кипела жизнь. Шелби вновь ощу
тила силу налитых мускулов его рук. Воспоминания хлынули потоком: теплые
губы и трепещущее тело совсем рядом. Она вдруг задохнулась, поняв, что про
исходит с нею. Влюблена!
А он уверенно шел к крыльцу упругим шагом, и Шелби нестерпимо захотелось
побежать ему навстречу. Она удержалась только потому, что знала: Бред ист
олкует ее порыв как очередную хитрость.
А Бред шагал к своему дому, зачарованный восхитительной картиной ожидав
шей на пороге девушки. Легкий ветерок играл ее золотистыми волосами, син
ие глаза сияли. Вдруг он услышал знакомый голос и обернулся. К нему бежала
Мери-Бет. Звонко хохоча, она с разбега повисла у него на шее. Бред нежно обн
ял ее и, чуть отстранив, посмотрел ей в глаза, ласково улыбаясь.
Ц Я так рада. Мы совсем потеряли тебя, Ц радостно щебетала она. Ц Почему
мне не дали знать, что ты вернулся?
Мери-Бет, стройная, высокая девушка, была дочерью Абигаль и Джека. Темные,
как у матери, волосы были собраны в длинную тяжелую косу, а унаследованны
е от Джека глаза сияли небесной лазурью. Загорелая гладкая кожа походила
на теплое расплавленное золото.
Ц Ты уже спала, когда я приехал. К тому же я очень занят. Но я очень рад тебя
видеть. Ц Он говорил с Мери-Бет, а глаза против воли обращались к золотов
олосой девушке, все еще ожидавшей на ступенях крыльца. Он решил, что девуш
ек надо познакомить.
Ц Здравствуйте, Ц вежливо проговорила Мери-Бет, а в ее глазах был милли
он вопросов.
Ц Здравствуйте, Ц растерялась Шелби. Бурная радость смуглой красавиц
ы и ответные объятия Бреда не оставляли сомнений в их взаимной привязанн
ости. Шелби отчаянно ревновала и отлично сознавала это. Раньше она даже в
ообразить не могла, какой неистовой силы может быть это чувство.
Ц Я справилась с Рейнбоу, он чудный. Хочешь покататься на нем? Ц щебетал
а Мери-Бет, не замечая, что своей радостью ранит Шелби.
Ц Позже. Сейчас я занят. Вот уж не ожидал, что тебе удастся справиться с эт
им упрямым пони.
Девушка снова порывисто обняла Брэда.
Ц У меня лучший в мире учитель. Я подожду, пока ты освободишься.
Бред кивнул, одарив ее теплом своих глаз, и молча проводил взглядом легку
ю фигурку. Шелби чувствовала себя несчастной.
Ц Доброе утро, Шелби, Ц услышала она и очнулась под взглядом серых глаз.
Ц Не ожидал увидеть вас уже на ногах.
Ц Доброе утро. А вы, наверное, поднялись еще до рассвета.
Ц Привычка.
Ц Завтрак будет готов, когда ты умоешься, Бред, Ц раздался голос Абигал
ь. Она улыбнулась Шелби: Ц Не хочешь ли помочь мне, детка?
Бред вошел в дом следом за обеими женщинами, взял огромный чайник, ворчав
ший на раскаленной печи, и ушел в свою комнату. С удовольствием вдыхая клу
бящийся пар, налил кипяток в таз, разбавил холодной водой, затем сбросил о
дежду и, наслаждаясь уютом и покоем родного дома, долго плескался. Он верн
улся в кухню посвежевший, собранный, готовый нести свой тяжелый крест. Та
релка с завтраком ждала его на печи, а у стола в одиночестве сидела Шелби.
Чем была занята сейчас Абби, Бред не знал, но обрадовался возможности ост
аться наедине с девушкой. Он взял тарелку и сел напротив нее.
Ц Вы хорошо спали сегодня? Ц Бред говорил спокойно и сдержанно, ничем н
е выдавая своего волнения.
Ц Да, спасибо. Ц Шелби отхлебнула кофе и взглянула на него поверх чашки,
но ей не удалось поймать его взгляд.
Ц Вам что-нибудь снилось? Ц Бред едва сдержался, чтобы не протянуть рук
у и не коснуться ее теплого плеча.
Ц Не помню, но, кажется, сны были добрые.
Ц Если бы сны могли сбываться! Ц Бред угрюмо доедал свой завтрак. Ц Сны
и мечты не имеют ничего общего с реальностью. Им не стоит доверять.
Ц А мне все же думается, что стоит. Все так радуются вашему возвращению д
омой, Ц она вдруг резко сменила тему, Ц особенно Мери-Бет.
Ц Мери-Бет? Она мне друг, нет, гораздо больше… сестра, которой у меня никог
да не было. Мы вместе росли, и я был для нее старшим братом.
Ц Она любит вас.
Ц Я надеюсь, Ц засмеялся он, Ц и я очень люблю ее, и Абигаль, и всех, кто жи
вет здесь. Это моя семья.
Ц Расскажите о вашей семье.
Ц Это ни к чему.
Ц Пожалуйста.
Ц Вам будет неинтересно. Нам осталось недолго потерпеть друг друга. Я ре
шил попробовать добраться поездом. Это должно получиться быстрее.
Они сидели друг против друга, охваченные тоскливым чувством безвыходно
сти. Неужели они так и не поймут друг друга?
Ц Зачем нам спешить? Ц едва слышно произнесла Шелби.
«Затем, что я должен отвезти тебя домой прежде, чем совершу что-нибудь неп
оправимое, о чем мы оба будем потом жалеть». Но Бред не сказал этих слов. Сп
равившись с собой, он поднял глаза, ухмылка искривила губы.
Ц Я обещал, и мне заплатили, Ц злые, жестокие слова слетели с губ. Ц Я хоч
у получить свои деньги.
Бред хотел оттолкнуть ее, удержать на дистанции. Он уже не доверял себе. Ше
лби поняла его и не стала спорить. Интуиция подсказала, что словам он не по
верит, нужно искать другой путь к его сердцу. А вдруг Мери-Бет и Абигаль см
огут ей помочь?
Шелби знала, что ей, в сущности, опасаться нечего. Приключение подходит к к
онцу: как только Уинтер будет в безопасности, игра закончится и она верне
тся домой. Но ей до боли хотелось другого финала этой истории: чтобы Бред с
казал, что для него самое важное Ц ее счастье и ради него он готов отказат
ься от денег. Шелби было, конечно, известно, что дядя заплатит мистеру Коул
у всю сумму, считая несправедливым лишить вознаграждения основного исп
олнителя только за то, что его не посвятили в истинные намерения мистера
Степлтона. Но как же хотелось Шелби услышать от Бреда заветные слова! Как
ей продержаться еще две недели? А как рассказать обо всем потом, чтобы он п
оверил?
Ц Я хочу…
Ц Одним хотением ничего не достигнешь, Ц резко оборвал Бред. Широко отк
рыв глаза, Шелби потерянно молчала. Ц Что вы хотите? Ц добавил он мягче, о
задаченный собственной грубостью.
Ц Я хочу, чтобы вы меня выслушали.
Ц Зачем? Какое это имеет значение?
Ц Очень большое… для меня.
Бред использовал единственное в его арсенале средство защиты от пронзи
тельного взгляда синих глаз.
Ц Что, очередная хитрость? Ц резко прозвучал смех. Ц На этот раз что-ни
будь новенькое?
Он увидел, как вспыхнуло лицо, и поймал быстрый взгляд, в котором промельк
нувший было гнев сменился глубокой болью. Шелби вскочила, на миг застыла
и, не заметив растерянности, охватившей его, стремглав выбежала из кухни.

Бред остался за столом, едва справившись с искушением догнать ее, стисну
ть в объятиях и целовать до тех пор, пока она не забудет обо всем на свете, к
роме него.
Шелби стояла посреди своей комнаты, размышляя, как преодолеть его упрямс
тво. Скорее всего у нее ничего не получится. Ну и пусть, решила она зло и отп
равилась бродить по дому.
Дом был невелик и построен просто Ц всего шесть комнат, Ц но рождал ощущ
ение тепла и добротного уюта. Она прошла в гостиную, куда выходила дверь к
омнаты с камином, вышла в коридор и дошла до приоткрытой двери в другом ег
о конце. Она переступила порог и сразу поняла, что оказалась в спальне Брэ
да. Комната вполне соответствовала характеру своего хозяина. Крепкие де
ревянные стены угрожали миллионами заноз, большие, распахнутые настежь
окна не задерживали утренний ветерок. Деревянный пол устлан цветастыми,
домоткаными половиками.
Девушка перевела взгляд на столик перед зеркалом и вздрогнула от неожид
анности. Удивление было так велико, что она вошла в комнату. Нет, она не обм
анулась. Ее собственная фотография красовалась на зеркале, втиснутая кр
аешком в щель между рамой и столом. Это была та самая маленькая фотографи
я, которую дядюшка вручил Бреду. Почему же он так заботливо сохранил эту к
артинку?
Шелби смотрела на свое изображение, а в хорошенькой головке роились мысл
и. Постепенно из обрывков слов и взглядов составилась картина, и девушка
довольно улыбнулась.
Бред Коул вовсе не так недоступен, как хочет казаться. Он сохранил фотогр
афию, потому что чувствует то же, что и она. И еще он сохранил этот кусок кар
тона, потому что уверен, что они расстанутся. Что ж, у нее еще есть время про
верить свою догадку.

Глава 13

Джаспер с ужасом смотрел на шерифа Мак-Клю Ц так, как если бы тот надруга
лся над святыней.
Ц Арестовать ее и затолкать в тюрьму!!!
Ц Послушайте, Бред Коул Ц один из лучших полицейских, когда-либо служив
ших в нашей полиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28