А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

“Не иначе Йонт, Ц реш
ил Даффи. Ц Я даже пешком почти его догнал”.
Почва была влажной, что наводило на мысли о змеях и упырях, поэтому он зале
з на дуб и расположился в естественном гамаке из ветвей, которые обхваты
вали его, словно пальцы громадной руки. Он поужинал хлебом, сыром и вином,
в заключение позволив себе добрый глоток бренди. Затем повесил на ветку
мешок, завернулся в старую накидку и устроился поудобнее на своем насест
е.
Усталость и бренди быстро сморили его, но вскоре после полуночи он просн
улся на своем естественном ложе от хриплых, гортанных голосов. “Что за че
ртовщина, Ц подумал Даффи спросонья. Ц Не иначе шайка на дороге”. И оцеп
енел, ибо понял, что, если только он не стал жертвой неких удивительных чре
вовещателей, голоса доносились сверху, перемещаясь по небу.
Он не мог распознать язык, на котором перекликались существа, но звучал о
н явно как восточный Ц турецкий или арабский. “Неужто это все взаправду,
Ц гадал Даффи, Ц или это бренди ударило мне в голову?”
Под звуки, похожие на хлопанье знамен на ветру, голоса удалились к северу,
и Даффи, наконец, облегченно вздохнул, услышав их отзвуки далеко над озер
ом.
“Никогда в жизни, Ц думал он, пытаясь взять себя в руки, Ц сверхъестеств
енное не преследовало меня так, как за последние полторы недели”. Он мог п
рипомнить два-три странных случая из детства: престарелый господин, уди
вший рыбу на берегу Лайффи, который бесследно пропал, стоило юному Даффи
на мгновение отвести взгляд; два облака над холмами Уиклоу, поразительно
похожие на сражавшихся дракона и медведя; крошечный человечек, который
подмигнул ему с ветки и, подпрыгнув, исчез в листве. Но тридцать лет назад
подобное легко могло сойти за сон или игру. А недавние происшествия были
слишком реальны. “Что же заставило нечисть повылезать из своих нор? Ц ра
змышлял он. Ц Что?”
Он снова задремал, когда вдруг с севера донеслись слабые крики, но и на рас
стоянии Даффи отчетливо расслышал в них неистовый ужас. “Боже милосердн
ый, Ц сообразил он, Ц это компания Йонта. Летуны добрались до них”. Он при
поднялся, но тут же безнадежно пожал плечами и лег обратно. “Чем я могу им
помочь? Ц думал он. Ц Сейчас глубокая ночь, луна скрылась, а я на другой с
тороне озера. Да и будь я с ними, вряд ли я бы смог противостоять этим невед
омым тварям”.
Через несколько минут крики стихли. Ирландец хватил еще бренди, потом ещ
е, закрыл глаза и попытался уснуть.
Наутро Даффи с трудом спустился с дерева, которое скрипело и ходило ходу
ном под яростным ветром, налетевшим с запада. Ветер раздувал его накидку
и бросал в лицо длинные волосы. Когда Даффи спрыгнул на землю, вокруг крут
ились листья и сломанные ветки, точно уносимые потопом, а по небу рваными
лохмотьями стремительно неслись серые тучи. “Господи Иисусе, Ц сказал
себе Даффи, удерживая шляпу на голове, Ц можно подумать, настал конец све
та”.
Он пошел по дороге к озеру, наклоняясь против ветра при каждом шаге и вцеп
ившись в ворот накидки, чтобы не дать ей улететь вдаль на манер мохнатой л
етучей мыши. “Интересно, Ц прикидывал он, Ц сумею ли я в такую погоду спр
авиться с переправой? По крайней мере стоит попытаться, Ц решил он, и тут
же у него мелькнула мысль: Ц А с чего это я так тороплюсь? Или мне так не тер
пится увидеть Ипифанию?” На мгновение он почти забыл про Йонта.
Озеро походило на громадное оконное стекло, по которому в подкованных са
погах марширует невидимая армия; ветер разносил барашки и вздымал бесчи
сленные волны. Даффи взглянул на переправу, в душе содрогаясь от перспек
тивы перетягивания парома через озеро, но с удивлением обнаружил, что па
ром уже пришвартован к берегу. Вчера его точно здесь не было, сказал он себ
е. Кто же успел его подтянуть?
Он побрел по замусоренному берегу к пристани и внезапно заметил стоящег
о на носу парома старика. Хотя спутанные волосы и борода паромщика были б
елее кости, ростом он был все шесть футов, с широкими плечами и мускулами а
тлета. Несмотря на пронизывающий ветер, одежду паромщика составляли лиш
ь сандалии да повязка на чреслах.
Ц Две монеты за переправу, Ц произнес старик, легко перекрывая низким г
олосом шум ветра.
Даффи проковылял по пристани и осторожно перелез на паром.
Ц Какие монеты? Ц проговорил он, шаря под накидкой. “Слава богу, он готов
переправиться, на его месте я бы вряд ли согласился”, Ц подумал он.
Ц Мне что за дело! Ц рявкнул паромщик. Ц Сказано, две монеты.
Благословенны будь темные жители лесов, подумал Даффи, опуская два цехин
а в мозолистую ладонь, прежде чем сесть на скамью, хоть как-то укрытую от в
етра высоким планширом. Старый паромщик отвязал швартовы, покрепче упер
ся узловатыми ногами в днище и взялся за протянутый на другой берег кана
т. Крутясь и подскакивая на неспокойной воде, точно пойманная рыба, плоск
одонное судно стало удаляться от пристани.
Ошарашенный Даффи уставился на старика, будучи уверен, что на одном из бе
регов колесо переправы вращают волы. Да он тянет паром в одиночку, изумил
ся ирландец. И по такой воде! Его сердце разорвется через пару минут.
Ц Позволь помочь тебе, Ц предложил Даффи, вскакивая на ноги.
Ц Нет, Ц ответил паромщик. Ц Сиди на месте.
“В его голосе слышится усталость, Ц подумал Даффи, вновь опускаясь на ме
сто, Ц но от труда куда более длительного, перед которым сегодняшние уси
лия не более примечательны, чем полученные от меня две жалкие монеты”.
Даффи взглянул на неспокойную воду впереди и внезапно вспомнил об оклик
ах в небе и криках, услышанных прошлой ночью. “Точно ли крики доносились и
з лагеря Йонта? Пожалуй, да. Хотелось бы надеяться, что эти летучие твари н
е имеют ко мне никакого отношения, но, пожалуй, старый Людвиг был-таки пра
в. Я стал Ионой для Йонта и его спутников”.
Он с тревогой взглянул на небо в обрывках облаков, опасаясь увидеть наве
рху кружащие крылатые фигуры вроде гигантских нетопырей. Но тут же ему п
ришло в голову, что летунов, кто бы они ни были, не могло не отнести на восто
к ураганным ветром. Точно само их появление здесь заставило землю вздраг
ивать.
Туго натянутый над водой канат гудел как басовая струна при каждой потяж
ке старого паромщика. Даффи покрепче ухватился за борт, все еще ожидая, чт
о старик свалится замертво.
Однако противоположный берег мало-помалу приближался, и разбитый нос па
рома наконец ткнулся в сваи северной пристани. Даффи поднялся на ноги.
Ц Что ж, любезный, Ц проговорил он, Ц благодарю за беспримерный…
Ц Убирайся из моей ладьи, Ц оборвал старик. Ирландец нахмурился и вылез
на пристань. Немногословны эти деревенщины, подумал он.
На усыпанной обрывками шкур и щепками прогалине виднелись остатки лаге
ря, но ни одного тела не было. Даффи так и не решил, радоваться этому или нет.


Глава 5

К полудню ветер стих. Он разогнал облака, и на солнце Даффи клонило в сон, т
ак что ирландец расстелил под деревом накидку, растянулся на ней и задре
мал в пятнистой тени листвы.
Примерно через час его разбудил звук, который за последнее время начал п
риедаться ему, Ц лязг мечей. Даффи вскочил, свернул накидку и попятился в
лесную чащу. “Хотя бы на сей раз, Ц сказал он себе, Ц останусь в стороне”.

Ц Прикончить ублюдка! Ц воззвал некто. Ц Видишь его?
Ц Нет, Ц откликнулся другой голос. Ц Он только что нырнул в заросли.
Ц Так. Господи Иисусе! Ц Последовало троекратное звяканье стали и сдав
ленный крик.
На несколько секунд повисла тишина, затем вновь послышался второй голос:

Ц Боб, ты прикончил горбуна или он тебя?
Ответа не было.
“Сдается мне, горбун прикончил Боба”, Ц подумал Даффи с жестокой усмешк
ой.
Где-то рядом затрещали ветки, и он шепотом выругался. Окружили. Не лучше л
и забраться на дерево?
Внезапно из соседнего кустарника в ворохе листьев и сломанных веток мет
нулся кудрявый коротышка с нелепо длинным мечом, целя ирландцу в голову.
Не успев обнажить собственный клинок, Даффи подпрыгнул и отбил удар кабл
уком сапога, отлетев при этом на несколько ярдов. Коротышка продолжил ис
ступленную атаку, но Даффи уже держал рапиру и без особого труда отразил
несколько яростных выпадов, ибо двуручный меч коротышки был слишком тяж
ел для обманных финтов.
“Пора отвечать, Ц подумал Даффи с раздражением, Ц а не то он сломает мне
клинок”.
Ц Что такое? Ц воскликнул он, отражая могучий удар в грудь. Ц Я ничего т
ебе не сделал!
Горбун, а это был именно он, как уже заметил ирландец, на мгновение в ярост
и уставился на него.
Ц Да ну? Ц выдавил он наконец и вновь кинулся в бой. Ц По-твоему, это ниче
го! Смотри же, как я ничего не сделаю с твоими грязными кишками!
“Сначала демоны, теперь безумец, Ц обреченно подумал Даффи. Ц Придется
его убить”.
Он развернул рапиру внутрь, намеренно приоткрывая плечо. “Когда горбун,
поддавшись на уловку, ударит, Ц рассчитал он, Ц я парирую наружу, продол
жу обманным прямым выпадом, обведу блок и проткну ему горло”.
Горбун замахнулся для удара, который должен был стать для него роковым, н
о в этот момент через заросли продрались четверо вооруженных людей.
Ц Убить обоих! Ц прорычал предводитель новой партии, и они двинулись вп
еред, выставив мечи.
Ц Господи помилуй! Ц От новой напасти Даффи едва не потерял дар речи. Ц
Продолжим позже, Ц обратился он к горбуну. Ц А пока займемся этими моло
дцами.
Коротышка кивнул, и они обернулись к четырем нападавшим. Даффи скрестил
рапиру с двумя, выманивая кого-либо на бросок вперед для ответного выпад
а в лицо, но горбун налетел на свою пару, молотя мечом как попало. Лес напол
нился звоном, точно дюжина кузнецов застучала по наковальням.
Удачный ремиз Даффи уложил одного из его противников с распоротым горло
м; другой попытался использовать момент, пока Даффи не освободился, но ир
ландец проворно отскочил назад, и меч впустую рассек воздух. “Прикончу э
того, Ц подумал Даффи, Ц хватаю свои пожитки, и давай бог ноги. Пусть сума
сшедший горбун довольствуется расчленением следующего встреченного п
утника”.
Отбив плохо направленный выпад, Даффи выбросил тело вперед в пунта сопра
мано, но едва каблук опорной ноги коснулся земли, как тут же отломился, и Д
аффи упал. В последний момент он успел как кошка извернуться в воздухе, по
дставив рапиру между собой и противником. Секунд десять он извивался в п
рошлогодних листьях, отражая град посыпавшихся ударов и пытаясь подруб
ить противнику ноги, а потом раздалось мясистое “чак”, и враг рухнул на не
го сверху.
Даффи едва успел поднять острие рапиры и вонзить его врагу под ребра, но к
огда отбросил труп в сторону и поднялся на ноги, то увидел на спине мертве
ца зияющую рубленую рану.
Ц Я уже его прикончил, Ц пояснил горбун, отирая пот со лба. Ц Однако что
это за финт Ц так бросаться на землю?
Ц Знатный вышел бы финт, не разруби ты мне перед тем каблук, Ц горько усм
ехнулся Даффи. Он оглядел полянку и увидел еще два трупа, распростершихс
я в кровавых лужах. Ц Ты, верно, все еще хочешь меня убить?
Горбун нахмурился:
Ц Нет, что ты!
Он вытер лезвие двуручного меча и вложил его в ножны за спиной.
Ц Я виноват. Эти хорьки уже несколько дней преследуют меня, и я принял те
бя за одного из их шайки. Жаль, что так вышло с сапогом.
Ц Не беда. У кого-то из этих ребят наверняка мой размер ноги, а все они, как
погляжу, превосходно снаряжены.
Ц В одиночку мне нипочем бы не выстоять против четверых, Ц сказал горбу
н. Ц Я перед тобой в долгу. Он протянул правую руку:
Ц Блуто, из Швейцарии.
Даффи пожал предложенную руку:
Ц Брайан Даффи, ирландец.
Ц Далеко же тебя занесло, Даффи. А где твой конь?
Ц Э… Ц “Экий любопытный шельмец, Ц подумал Даффи. Ц Однако ж, что ни го
вори, он спас мне жизнь вслед за тем, как попытался ее отнять”. Ц Я пешком.

Ц А, просто прогуляться вышел. Но вон у тех господ лошади точно имелись. О
ни привязаны на полянке в полумиле отсюда. Когда подберешь себе сапоги, н
е пожелаешь ли заодно выбрать и лошадь?
Даффи рассмеялся и вытер клинок о камзол мертвеца.
Ц Что ж, Ц произнес он. Ц Пошли взглянем.
Через полчаса двое всадников скакали на север. Даффи позволил себе очере
дной глоток вина, которое подходило к концу, и протянул бурдюк Блуто.
Ц Нет, благодарю, Ц ответил горбун. Ц Не теперь, а то меня вырвет. Как пол
агаю, ты держишь путь в Вену?
Даффи кивнул.
Ц Вот и я тоже. Меня наняли, чтобы наладить артиллерию в городе.
Ц Ого! Так ты в этом знаток?
Ц Вот именно. Я вольный бомбардир. А тебя что влечет в Вену?
Ц У меня все проще. Меня наняли вышибалой в тамошний трактир.
Ц Ха! Далеко же эти венцы ищут себе наемников. Неужто не нашлось подходящ
его из своих?
Ирландец пожал плечами.
Ц Значит, не нашлось. Мой наниматель Ц странный человечек по имени Авре
лиан…
Ц Аврелиан! Ц воскликнул Блуто. Ц Одевается в черное? Дрожит? Боится от
крывать окна?
Озадаченный Даффи нахмурился.
Ц Верно, это он. А ты откуда знаешь?
Ц Я повстречал его два месяца назад в Берне. Он-то и нанял меня привести в
порядок пушки. Ц Пару минут они ехали молча. Наконец Блуто заговорил сно
ва: Ц Думается, за тобой охотились убийцы, верно?
Ц Ну… раза два случалось.
Ц Угу. Рискну высказать догадку, что это враги Аврелиана не хотят, чтобы
мы добрались до Вены.
Даффи недоверчиво фыркнул:
Ц Кому какое дело, появится ли в трактире Циммермана новый вышибала?
Ц Не берусь судить. Впрочем, любопытно, кого он еще нанял и зачем?
Ц А ты… Ц неуверенно начал Даффи, Ц не довелось ли тебе, кроме обычных у
бийц, встретить что-нибудь странное? Диковинные… явления… преследующие
тебя без малейшего повода?
Горбун недоуменно уставился на него.
Ц А что, неужто убийц недостаточно? И что за явления, я в толк не возьму? Ль
вы? Волки?
Ц Да, Ц быстро ответил ирландец. Ц Волки. Мне прямо проходу не давали.
Блуто покачал головой:
Ц Нет. Все же мы с разных сторон путь держим. Вестимо, на одних и тех же зве
рей вряд ли нарвешься.
Ц Верно, Ц признал Даффи, обрывая разговор. “Странно, однако, Ц подумал
он. Ц Блуто явно не видел никаких сверхъестественных созданий. Отчего ж
е я видел их так много?”
День перевалил за середину, когда копыта их коней простучали по мосту Ле
йта, а к закату они добрались до высоких каменных стен и бастионов Вены.
Ц Вот так громадина, Ц отметил Блуто, когда они проезжали через Коринфс
кий мост. Ц Бывал здесь раньше?
Ц Когда-то я жил здесь, Ц тихо проговорил Даффи.
Ц О… Тогда не скажешь, где бы я мог остановиться на ночь? Хочу немного отд
охнуть, прежде чем предстать перед городским советом.
Даффи нахмурил брови: “Вот что мне теперь нужно меньше всего, так это комп
ания. Впрочем, он славный малый, да и с конем мне помог”.
Ц Я так мыслю, для тебя найдется место у Циммермана. Аврелиан там хозяин.
Он давал тебе какое-нибудь письмо?
Ц А как же. Запечатанное двумя сцепившимися драконами.
Ц Так покажи печать трактирщику. Не удивлюсь, если он тебе еще и денег да
ст.
Ц Отличная мысль. Премного благодарен.
Они проехали под древней каменной аркой, и копыта коней неспешно зацокал
и по мостовой Картнерштрассе. Даффи дышал полной грудью, наслаждаясь про
пахшим дымом городским воздухом. “Лопни мои глаза, Ц думал он, Ц как же з
дорово вернуться! Помнится, шестнадцать лет назад я проскакал по этой са
мой улице с рыцарями Франца фон Сикингена, направляясь отогнать француз
ов с берегов Рейна. И свое возвращение ослепшим и едва способным двигать
ся после удара мечом по затылку я тоже не забыл. Лекари говорили, что я ник
огда не смогу встать со стула без посторонней помощи, не то что сражаться.
Ха! Моя ирландская кровь, Ипифания и бренди выставили их лжецами. Спустя г
од я мог читать, ходить с тростью и давать уроки фехтования, а когда мне ст
укнуло тридцать три и волосы вновь отросли до плеч, уже никто не сказал бы
, что я был серьезно ранен”.
Ц А где трактир Циммермана? Ц спросил Блуто, глазея по сторонам.
Ц Немного дальше по этой улице, как раз в начале Ротентурмштрассе.
Ц Как там с удобствами?
Ц Понятия не имею. В мое время там был монастырь. Но пиво всегда варили от
личное, вроде бы даже когда это был римский форт.
Прохожие на улице останавливались подивиться на двух диковинных всадн
иков: высокого, богатырского сложения седовласого Даффи и горбатого, скр
юченного Блуто, у которого рукоять длинного меча торчала из-за плеча, точ
но шепчущая ему на ухо кобра. Во дворе собора Святого Стефана ребятишки с
о смехом указывали на них пальцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37