А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Только говори, куда править, ладно? Ц сердито крикнул ирландец, обозл
ившись на собственный испуг.
Аврелиан стал на днище телеги и оперся локтями на скамью возницы.
Ц Прости, Ц сказал он, Ц мне еще не случалось заезжать сюда на телеге. Л
адно, держи по склону вниз и дальше между тех двух больших дубов.
Ц Хорошо.
Викинги сдвинулись к верхнему краю повозки, чтобы выровнять ее относите
льно склона, тогда как Даффи манипулировал тормозом и поводьями.
Тень от телеги, что скользила по влажной травянистой почве впереди них, в
незапно сделала оборот, подобно гику лавирующей парусной лодки, Ц мгно
вением позже она оказалась почти точно позади, а утреннее солнце ударило
Даффи в глаза. Охнув, он нажал тормоз.
Ц Что за хреновина! Ц воскликнул он. Ц Занесло, что ли, на скользкой гря
зи? Я ничего не почувствовал.
Ц Езжай дальше, Ц произнес Аврелиан. Ц Направление верное. Не обращай
внимания на пляску теней Ц это всего-навсего несколько сбивающих с пут
и и отводящих глаза заклинаний, что я наложил пару лет назад.
Ц А-а… Ц Даффи пришло в голову, что сбиться с пути может не только стремя
щийся попасть сюда, но и тот, кто пытается выбраться из этих мест, особенно
кто удирает в панике. Он покосился по сторонам, ожидая увидеть скелеты пу
тников, заплутавших в лабиринте без стен. Костей он не заметил, но, взгляну
в вверх, узрел кружащие высоко в небе силуэты, которые сперва принял за яс
требов, но, вглядевшись пристальнее, распознал под широкими крыльями чел
овекоподобные тела. Моментально он перевел взгляд на местность впереди
Ц от мысли, что именно он вызвал эти создания из их глубокой спячки, ему с
делалось не по себе.
Кинув взгляд через плечо, чтобы убедиться, как воспринимают окружающие ч
удеса Буге со товарищи, Даффи изумился, не обнаружив и тени страха на их ли
цах. Кое-кто наблюдал за летунами, но все держались спокойно. Буге ухмыльн
улся ирландцу и проговорил что-то по-норвежски, на что Даффи оскалился в
ответ и отсалютовал сжатым кулаком, прежде чем вернуться к обязанностям
возницы.
“Чего мне переживать, когда все вокруг спокойны”, Ц подумал он.
Еще час они углублялись в поросшие лесом горы, и солнце еще трижды переме
щалось по небу. К этому времени все путешествие стало казаться ирландцу
сном, и, если бы телега катилась теперь по небу среди облаков, он воспринял
бы это как должное.
Наконец повозка нырнула в узкий тоннель с зеленым сводом, где на один стр
ашный миг сила тяжести, казалось, потянула кверху, и выкатилась на малень
кую поляну.
На мгновение Даффи застыл, вцепившись в края сиденья и лишь стараясь уде
ржаться Ц последние чудеса вполне могли перевернуть телегу вверх дном,
Ц потом открыл глаза и увидел хижину.
Низкому одноэтажному строению с каменными стенами и соломенной крышей
могло быть и пять, и пятьсот лет. Он вопросительно взглянул на Аврелиана.

Ц Мы на месте, Ц кивнул волшебник.
Даффи спрыгнул с телеги на траву.
Ц Тогда забираем того, кто нам нужен, и прочь отсюда. Буге! Выводи своих па
рней! Есть дело Ц перетащить старого короля.
Ц Этак не пойдет, Ц возразил Аврелиан, медленно слезая с повозки вслед
за ирландцем. Ц Послушай-ка, есть вопрос, который ты должен задать, и друг
ой, который задавать нельзя, поэтому…
Ц Черт побери, я спрошу о том, что придет в голову, а что не моего ума дело, м
еня не волнует. Ну, показывай дорогу. В конце концов, ты ведь его приятель.
Ц Ирландец зашагал к хижине, волшебник семенил рядом, а бесстрастные ви
кинги замыкали шествие.
Ц Все и так непросто, Ц пожаловался Аврелиан, Ц без того, чтобы ты вел с
ебя как последний…
Ц А на что ты рассчитывал… думая заполучить меня? На всесильного велика
на, который станет радостно плясать под твою дудку? Тогда ты ошибся Ц вме
сто короля Артура тебе нужен был деревенский олух.
Волшебник развел руками.
Ц Возможно, ты в чем-то и прав, Ц заметил он. Ц Но тише, мы пришли. Ц Он де
ликатно постучал по толстой дубовой двери. В ответ изнутри донесся слабы
й голос. Значительно покосившись на Даффи, Аврелиан открыл дверь и проше
л внутрь.
Даффи вошел следом Ц к своему изумлению, он обманулся в ожиданиях: ни мра
чного сумрака, вроде того, что окутывал в трактире комнату Аврелиана, ни р
аскиданных повсюду дурно пахнущих предметов зловещего вида здесь не бы
ло. Вместо этого его глазам предстала уютная, освещенная солнцем комната
, через два открытых окна которой вливался свежий воздух. Единственным д
иссонансом были размазанные по изножью кровати несколько горстей глин
ы. Не разглядывая, кто на кровати, ирландец обернулся к своим скандинавам
и изобразил пантомиму выноса жильца, сопровождая жесты натужным кряхте
ньем. Со стороны это больше напоминало спешную перестановку мебели.
Ц Брайан, Ц произнес за его спиной слабый, но веселый голос. Ц Ведь пере
до мной Брайан Даффи, не так ли?
Даффи обернулся и взглянул на короля, который полулежал на кровати. Тот б
ыл чисто выбрит, но на плечи спускались длинные седые волосы, а изборозди
вшие лицо морщины отражали, как представилось ирландцу, опыт многих стол
етий. Если не считать повязки вокруг бедер, ничто не указывало на его тепе
решнюю немощь.
Затем Даффи встретился с ним взглядом и, к собственному изумлению, понял,
что уже встречал старика и говорил с ним, несколько десятилетий назад, ма
льчишкой гуляя по берегам Лайффи.
Ц Здравствуйте, сударь, Ц проговорил Даффи. Ц А я считал, что вы живете
в Ирландии.
Ц Я живу на Западе.
Аврелиан был удивлен и раздосадован.
Ц Как же так? Отчего вы не сказали, что встречались с ним раньше? Ц обрати
лся он к королю. Ц Мне пришлось затратить на его поиски двадцать лет.
Ц Не печалься, Мерлин, Ц улыбнулся старый монарх. Ц Ты ведь нашел его. К
ак бы там ни было, я тогда не знал, кто передо мной, знал только то, что он неч
то большее, чем обычный восьмилетний мальчик.
Даффи освоился и огляделся вокруг. На столе рядом с кроватью он увидел гл
иняную чашу и заржавленный наконечник копья Ц оба предмета по виду весь
ма древние и отчетливого средиземноморского происхождения. С улыбкой п
одняв глаза, он несколько опешил при виде напряженных лиц короля и Аврел
иана.
Ц Э, Ц нерешительно произнес Даффи, указывая на чашу, Ц чашка, думается
, будет к месту, когда настанет черед… вам хлебнуть пива.
Здесь он почувствовал, что непреднамеренно коснулся предмета весьма ва
жного, но, похоже, вышел из положения с честью, ибо оба старика приветливо
заулыбались. Вдобавок он, сам не зная почему, догадался, что именно здесь и
крылся тот главный подвох, о котором Аврелиан пытался предупредить его
перед дверью хижины. Вышло удачно, что он упомянул чашу, а не копье.
Буге и его подручные смекнули, что от них требуется, так что шестеро береж
но приподняли Короля-Рыбака с ложа и направились к двери. Аврелиан остан
овил их, чтобы надеть на престарелого короля шапку, после чего отпустил в
змахом руки.
Ц Вряд ли он может ехать верхом? Ц спросил Даффи. Ц В повозке будет, пож
алуй, тесновато.
Ц Он не может, Ц сказал волшебник. Ц Даже в добром здравии это ему не до
зволено. Он, по сути дела, ограничен множеством условностей Ц не может но
сить одежду с узлами или неразомкнутое кольцо, не может притрагиваться к
мертвым или быть рядом с могилой… Кстати, никогда не сможет спуститься и
в подвал пивоварни Циммермана… и даже глина на его постели тоже непремен
ное условие.
Брови Даффи удивленно поползли вверх.
Ц Ха! Прямо та же хреновина, что заповеди Ветхого Завета.
Ц И не говори, Ц сказал Аврелиан, направляясь к двери.
Ирландец вышел следом.
Ц Как ты меня отыскал? Ц спросил он. Ц Венеция, сдается мне, была не перв
ым местом, где ты побывал.
Волшебник вздохнул.
Ц Разумеется, нет. Любого другого чудотворные силы сыскали бы за два час
а, но, как я уже сказал, в твоем случае они слепы. Стало быть, мне пришлось пр
осто разъезжать и высматривать тебя. Следы твоего пребывания обнаружив
ались тут и там, но главным указанием послужила картина, на которую я натк
нулся два года назад в Вене, Ц “Архангел Михаил” кисти Густава Фойгеля, к
оторого он писал с тебя.
Ц Так и есть, Ц сказал Даффи. Ц Это случилось в 1512-м или 13-м Ц ему понравил
ось мое лицо, а мне его дочка. Я как раз подлечивал полученную рану, и занят
ься все равно было нечем.
Скандинавы поднесли короля к повозке и теперь осторожно перекладывали
его внутрь. Судя по тому, что Аврелиан не спешил с замечаниями, все делалос
ь как подобает.
Ц Да, Ц заметил он, Ц Фойгель, вопреки своей религиозности или как раз и
з-за нее, бесспорно, догадался, что в тебе… сокрыто, и так ясно перенес соде
ржание на холст, что мне не составило труда его распознать. Он в союзе с на
рождающимся мировым могуществом, тем, что ты назвал светом нового дня, пе
ред которым тускнеет древняя магия, потому…
Ц Ты разумеешь церковь?
Ц Вроде того. Потому ему было проще распознать тебя. В нем искра истинног
о провидения Ц очень печально, что он более не рисует.
Ц Что верно, то верно, Ц не слишком уверенно согласился Даффи. Ц Послуш
ай, короля уже уложили в повозку. Не лучше ли нам поспешить?
Ц Пожалуй, Ц согласился волшебник, шагнув по высокой траве. Ц Как здес
ь, однако, славно!
Даффи, привыкший больше к лабиринтам многолюдных городских улиц, где и с
ила притяжения была неизменной, и солнце никогда не сходило с намеченног
о пути, был иного мнения, но промолчал и последовал за Аврелианом к повозк
е. Первые десять минут обратного пути прошли без приключений. Даффи внов
ь был за кучера, и теперь колдовские фокусы почти его не смущали. Полудюжи
на скандинавов соскочили с повозки и шагали рядом, отбрасывая камни и па
лки из-под колес и стуком по борту указывая ирландцу, куда править. Единст
венное, что вызывало беспокойство, хотя и не явилось сюрпризом, было то, чт
о воздушные стражи более не кружили над хижиной, но описывали широкие ду
ги в сотнях футах прямо над их головами.
Ц Эти создания сопровождают нас, Ц тихо заметил он Аврелиану.
Ц Ты чертовски прав, Ц довольно кивнул волшебник.
Следующие несколько минут ехали молча, и единственными звуками были скр
ип и дребезжание повозки да щебетание птиц.
Даффи рукавом отер со лба пот и тут же увидел, как трое крылатых стражей, т
очно соколы на добычу, стрелой ринулись с неба к лесу неподалеку впереди.

Ц Глянь-ка, Ц бросил он, распрямляясь, Ц не иначе кто-то следовал за нам
и через паутину всех твоих заклинаний.
На время эти слова стали последними, произнесенными по-немецки. Он оберн
улся и словно в первый раз оглядел Буге с его спутниками.
Ц Викинг, десятеро твоих бегом в ту рощицу впереди, Ц рявкнул он на древ
нем норвежском наречии, Ц и пусть укроются по обеим сторонам тропинки! Ж
иво!
Буге приходилось слышать подобную речь из уст очень старых жителей холм
ов Роскильде, и он понял достаточно, чтобы исполнить приказ. Короткой фра
зой разъяснив суть своим людям, взмахом руки он отделил десятерых и соск
очил с повозки. За ним через секунду те, кого он отобрал. Из леса впереди по
слышались крики и звон мечей.
Ц Вы трое, снимите короля с повозки, Ц продолжал Даффи, и трое викингов п
оспешили исполнить его приказ. Ц Укройте его в стороне от тропинки и бег
ом назад. Ц Обернувшись к Аврелиану, он добавил на древнем кельтском: Ц
Ступай, Мерлин. Побудь с королем.
Ц Разумеется, сир, Ц ответил волшебник на том же языке. Он слез с повозки
и последовал за скандинавами, которые через несколько мгновений бегом в
ернулись назад.
Ирландец пошарил в сваленной на дне повозки куче мечей, и, когда трое вики
нгов залезли внутрь, его ладонь уже сжимала массивный эфес Калад Болга. О
н крутанул тяжелым клинком в воздухе и хлестнул лошадей вожжами. Повозка
рванулась вперед, он задрал голову и крикнул в небо:
Ц Скачи с нами, Морриган, и вырви все члены этим псам!
Кучка вооруженных людей с воплями выбежала из леса как раз вовремя, чтоб
ы повозка с разгона врезалась в них, Ц по крайней мере двое попали под ко
пыта коней. Не медля, ирландец с десятью викингами бросились в бой, зазвен
ели мечи, а с обеих сторон тропинки в тыл нападавшим ударили люди Буге. Ока
завшись на земле, ирландец одним широким взмахом Калад Болга отбил неско
лько клинков, а могучий обратный удар разрубил одного из противников поч
ти пополам. Остальные отступили в замешательстве, ибо уже лет сто как был
о забыто настоящее искусство боя двуручным мечом. Впрочем, ирландец оруд
овал мечом с завидным проворством, ловко парируя и нанося ужасающие удар
ы, как будто всю жизнь не выпускал из рук это оружие. Наверху затрещали вет
ки, донеслось яростное хлопанье крыльев, и к силам Даффи прибавилось пят
еро крылатых стражей. Жуткие с виду, с длинными клыкастыми мордами и рыбь
ими глазами, они тяжело кружили по прогалине над головами вражеского отр
яда и несколько раз поднимали людей на дюжину ярдов, терзая когтями и клы
ками, прежде чем бросить изуродованное тело в сутолоку боя.
Ян Заполи, отступая, парировал кинжалом выпад одного из викингов и вонзи
л рапиру в шею врага. Не успело тело рухнуть наземь, как он отскочил назад
и быстро огляделся. Это был полный провал. Если теперь же не подоспеет под
крепление, придется спасаться бегством… Затем он устремил взгляд через
головы сражающихся на северо-восток, и глаза его сузились в жестокой усм
ешке.
Ц Держись, ребята! Ц подбодрил он перепуганных венгерских переметчик
ов. Ц Вот и нам подмога!
Даффи обернулся как раз вовремя, чтобы отбить скимитару вихрем налетевш
ей крылатой твари, одной породы с теми, что атаковали венгров, но уже явно
из другого лагеря. Крылатая бестия парировала ответный выпад, но сила уд
ара швырнула ее на землю, где после коротких судорог тварь замерла. Прежд
е чем еще одна успела накинуться на ирландца, он заметил на уродливых ног
ах мертвой твари сандалии на толстой подошве.
Битва разыгралась не на шутку, и теперь уже никто не думал отступать. Дьяв
ольская какофония из воплей, звона клинков, нечеловеческого клекота и хл
опанья тяжелых крыльев разносилась меж деревьев, водовороты сражающих
ся переплетались и распадались, крылатые воины сцепились над головами л
юдей, вспышки голубого волшебного огня пульсировали там, где Мерлин защи
щал короля от трех напавших ифритов. Увидев последнее, Даффи стал рубить
ся мечом как попало, пробивая путь к королю через ряды сцепившихся бойцо
в. Своим тяжелым мечом он наносил жестокий урон венграм, которые в давке и
суматохе не могли толком воспользоваться преимуществом более легких р
апир. Но и еще одна фигура устремилась в направлении Аврелиана, и Антоку Т
енно расчистил себе коридор не хуже Даффи. В руках азиата был длинный дву
ручный меч диковинной работы, и подобно ирландцу он избегал ближнего боя
, где все мог решить один удар кинжала. Когда Даффи, отведя клинок одного и
з венгров книзу, ответным ударом расколол врагу череп, между ним и отбива
ющим атаки Аврелианом оказался только Антоку. В глазах азиата вспыхнул о
гонек узнавания, но Даффи не увидел за этим ничего большего, чем просто оц
енку опытным воином своего противника.
Ц Ну, любезный западный друг… Ц прошипел Антоку. И тут же отскочил назад
и успел принять внезапный боковой удар на эфес меча и парировать обратн
ый круговой сверху.
Явно разъяренный тем, что его не выслушали, он с разворота рубанул Даффи п
о ребрам. Даффи молниеносно опустил рукоять меча к поясу, так что меч азиа
та со звоном отскочил от вертикально поднятого клинка, и тут же нанес пря
мой выпад.
Ужас едва успел исказить черты Антоку, перед тем как тяжелое лезвие снес
ло ему пол-лица. Даффи задержался у рухнувшего тела ровно настолько, чтоб
ы отсечь обезображенную голову, и бегом бросился к Аврелиану и королю.
Волшебник присел на корточки и размахивал руками во все стороны, направл
яя сияющие голубые шары, что отскакивали от земли, с каждым разом все слаб
ее, в направлении трех хлопающих крыльями дьяволов, чьи когти и скимитар
ы жадно тянулись к нему. Вспышки волшебных молний, судя по всему, не причин
яли особого вреда тварям, которые все плотнее смыкали круг.
Ц Мерлин! Ц хрипло крикнул ирландец. Ц Собери всю силу в одной вспышке!
Ц Он остановился и обернулся назад, лицом к схватке.
Обессиленный волшебник упал на колени и вскинул обе руки в направлении б
лижайшего ифрита. С оглушительным грохотом вспышка солнечного огня тол
щиной в туловище человека дугой отразилась от земли и сбила тварь на лет
у.
Не успело эхо прокатиться меж деревьев, а Аврелиан рухнуть на землю, как Д
аффи развернулся и бросился вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37