А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ледяными пальцами он ощупал голову, наткнувшись на глубокую рану на виск
е с коркой запекшейся крови.
Ц Кто… кто это сделал? Ц выдохнул он.
Ц Твой сын, король. Но будь спокоен Ц ты убил его, когда он наносил удар.
“И к лучшему”, Ц подумал он.
Ц Страшный холод, Ц произнес он вслух. Ц Мои ноги застыли, стали точно ч
ужие.
Ц Мы вскоре отдохнем, Ц донесся голос его приближенного. Ц Лишь добер
емся вон до того озера.
Превозмогая боль, он приподнял голову от носилок, на которых его несли, и у
видел впереди широкую гладь озера, где отражалась полная луна. Через как
ое-то время двое его запыхавшихся спутников опустили носилки на землю; о
н услышал тихий плеск в скалах и прибрежной траве и почувствовал холодно
е дыхание воды.
Ц Мой меч! Ц прошептал он. Ц Где он? Я…
Ц Вот. Ц Тяжелая рукоять легла ему в руку.
Ц А-а… Я слишком слаб Ц кому-то из вас надлежит бросить его в озеро. Тако
ва моя последняя воля, Ц добавил он, услышав ропот.
Один из приближенных неохотно взял меч и удалился в смутно проступающие
за туманом заросли. Он лежал на земле, прерывисто дыша и желая, чтобы сердц
е не билось так сильно. “От тока крови рана скоро вновь откроется, Ц дума
л он, Ц а я и без того обречен”.
Вернулся приближенный.
Ц Сир, я сделал, как повелели.
“Черта с два”, Ц подумал он.
Ц И что же ты увидел, когда бросил меч?
Ц Увидел? Всплеск. И круги на воде.
Ц Вернись и сделай на сей раз то, что я велел.
Пристыженный человек ушел назад.
“Все из-за драгоценных камней в рукояти. Ему невмоготу представить, что о
ни опустятся на дно озера”, Ц подумал умирающий.
Когда приближенный вернулся во второй раз, он был напуган и подавлен.
Ц Сир, я исполнил.
Ц Что ты видел?
Ц Рука поднялась из воды и на лету поймала меч за рукоять. Три раза описа
ла им в воздухе круг и скрылась в глубине.
Ц О… Ц Он, наконец, успокоился. Ц Благодарю. Я не хотел оставлять долгов.

У кромки воды теперь покачивалась лодка, и женщина в залепленных грязью
ботинках заботливо склонилась над ним.
Ц Наш сын убил меня, Ц сказал он ей, сдерживая дрожь, чтобы не клацали зуб
ы.
Ц Уложите его в мою лодку, Ц произнесла она. Ц Он больше не для этого ми
ра.
В ужасе очнулся он на жестком деревянном полу, не осмеливаясь шевельнуть
ся, чтобы не привлечь к себе внимания неведомого. Вокруг была тьма, и рыска
ть в памяти ему совсем не хотелось. “Что бы ни случилось, Ц думал он, Ц гд
е бы я ни оказался теперь, как бы ни назывался мой враг, да и я сам Ц лучше о
ставаться в неведении. Ничего не сознавать, не чувствовать, не помнить Ц
возможно, тогда меня оставят наконец в покое и позволят заснуть”. Он снов
а погрузился в блаженное небытие.

Глава 13

Ц Пьян в стельку! Точь-в-точь, как я и думал. Напился моим пивом, за которое
, смею заметить, не удосужился заплатить, а?
Даффи с трудом разлепил глаза и снизу вверх посмотрел на Вернера. Попыта
лся заговорить, но лишь издал хриплый стон, довольно уместный, ибо ничего,
кроме ругательств, не подворачивалось на язык. Ирландец находил мало при
ятного в пробуждении на полу. Не натянешь на себя одеяло, чтобы еще немног
о подремать. Ты вынужден не мешкая подняться и вернуться к прозе жизни. Вс
тать на ноги оказалось не так уж трудно, как он ожидал.
Ц Заткнись, Вернер, Ц спокойно произнес он. Ц Не суйся в дела, тебя не ка
сающиеся. И вели служанке подать мне завтрак посытнее.
Вернер только таращился, гнев в нем разгорался, как пучок тлеющей соломы
под ветром.
Ц Ты хотя бы слышал, Ц продолжал Даффи, Ц что вчера ночью кое-кто пытал
ся разнести это заведение из осадной мортиры? Когда б не викинги на конюш
не, копаться бы тебе и прочему городскому отребью здесь в груде мусора. Ц
Пыл Вернера поутих. Ц Твое пиво, Ц презрительно добавил Даффи, плюхаяс
ь на стул за своим столом.
Точно жертва разбойников, сидящая после в сточной канаве и проверяющая ц
елостность зубов и ребер, ирландец осторожно пытался восстановить свои
воспоминания.
“Я, Брайан Даффи, Ц со сдержанной радостью констатировал он, Ц влюбленн
ый в Ипифанию Фойгель и нанятый Аврелианом. Сейчас день после Пасхи, года
1529-го. Я, Брайан Даффи, и никто иной”.
Завтрак появился в одно время с Лотарио Мазертаном. Даффи сосредоточилс
я на первом.
Ц Брайан, Ц сказал Мазертан, бросив накидку на скамью и растирая замерз
шие руки, Ц близится час. Я вновь собираю вокруг себя своих рыцарей. И для
тебя, Ц милостиво улыбнулся он, Ц найдется место за новым круглым столо
м Мне ведомо про твои доблестные деяния прошедшей ночью. Ц Он испытующе
воззрился на ирландца. Ц Скажи, чувствуешь ли ты что-либо, например, полу
забытые отзвуки минувшего, когда я произнесу имя… Тристан?
Даффи с набитым ртом помотал головой.
Ц Уверен ли ты? Ц не отступал Мазертан, голос которого едва не прерывал
ся от сдерживаемых чувств. Ц Тристан! Тристан! Ц Он наклонился и заорал
прямо в лицо ирландцу: Ц Тристан, ты слышишь меня?
Даффи схватил со стола миску с молоком и выплеснул ее в лицо Мазертану.
Ц Хватит, Лотарио.
Оскорбленный и мокрый Мазертан поднялся на ноги.
Ц Я ошибался, Ц прошипел он. Ц В Камелоте нет для тебя места. Не ведаю, ке
м ты мог быть когда-то, сейчас же твоя душа осквернена, подобна болоту с ас
пидами, жалящими рассудок.
Даффи не смог рассердиться, так его душил смех.
Ц Богом клянусь, Ц выговорил он наконец, Ц до твоего, Лотарио, появлени
я день обещал быть очень мрачным. Аспиды, говоришь? Хе!
Мазертан развернулся и величественно удалился. Когда Даффи уже дожевыв
ал горбушку черного хлеба, в комнату влетел Шраб.
Ц Мастер Даффи, Ц обратился он. Ц Верно, что прошлой ночью случилась ре
зня?
Ц Нет. По крайней мере до той поры, пока я оставался трезвым.
Ц Но разве турки не пытались взорвать бомбу?
Ц Да, пожалуй, что так. На что похож двор сегодня с утра?
Ц На поле битвы. Сожженная повозка торчит посредине, точно черный китов
ый скелет, булыжник заляпан засохшей кровью, а кожевенная лавка и склад г
осподина Венделя разнесены по камушку. Он просто вне себя. Говорит, что об
дерет Аврелиана как липку. Ц Образ ободранного Аврелиана явно потряс в
оображение Шраба.
Ц Ага. В остальном все в порядке?
Ц Да. Разве что какие-то ребятишки, по-моему, лазили по крыше. Валяли дура
ка.
Ц Ребятишки? Ты видел их?
Ц Нет, но черепица разрисована какими-то рожицами, а на стенах мелом нап
исаны латинские слова и еще кресты и звезды.
Ц Вот что… Возьми-ка пару ребят, налейте в ведра воды, заберитесь наверх
и смойте эту ерунду, где достанете. Хорошо? Полагаю…
Ц Нет, Шраб, не надо, Ц прервал Аврелиан, неслышно появившийся за спиной
Даффи. Ц Оставь эти знаки и не позволяй никому их стирать.
Ц Да, сударь, Ц кивнул Шраб и кинулся к кухонной двери, обрадованный мен
ее трудным заданием.
Даффи поднял глаза на Аврелиана, который пододвинул освободившуюся пос
ле Мазертана скамью. Старик был бледнее, чем обычно, но глаза искрились не
обычайной энергией, а черные одеяния сегодня лучше сидели на его тощей ф
игуре.
Ц Могу я присесть? Ц поинтересовался он.
Ц Разумеется. К чему эти рисунки на стенах?
Ц К чему доспехи в бою? Ц Он издал скрипучий смешок. Ц После всех злоклю
чений, которые мы претерпели внизу, чтобы вызвать стражей, ты хочешь тепе
рь стереть их охранные знаки? Не пренебрегай советами Ц если не хочешь п
ринять вызов… созданий, коих отгоняют эти руны, чары и лики.
Ц О-о… Ц Ирландец нахмурился. Ц Что до этого, могу заверить, что последн
ее время у меня нет желания принимать чей-либо вызов. Аврелиан снова расс
меялся, точно Даффи пошутил.
Ц Доедай, Ц сказал он. Ц Думаю, этим утром мы с тобой можем перевезти в г
ород короля.
Ц Интересная задумка, Ц ответил ирландец, Ц боюсь только, не сегодня. Я
чувствую себя неважно, к тому же я намеревался навестить старого свихнув
шегося отца Ипифании.
На самом деле никаких планов на утро у него не было, и он предпочел бы любо
е занятие визиту к старому художнику, в особенности после видений лунног
о озера три дня назад, но он хотел проверить, насколько новое полученное м
есто оставляет его независимым от Аврелиана.
Ц Ладно, день-другой пусть подождет, Ц пожал плечами старый волшебник.

Даффи был доволен. “Наконец я принадлежу самому себе”, Ц подумал он.
Ц Это Густав Фойгель, не так ли? Ц внезапно спросил Аврелиан. Ц Помню ег
о. В свое время он оказал мне большую услугу, потому теперь я взял на себя з
аботу о его несчастной дочери. Он по сей день рисует картины?
Даффи призадумался. Он не мог вспомнить, чтобы старый художник занимался
чем-либо, кроме росписи своей стены.
Ц Нет… Ц начал он.
Ц Я-то считал иначе, Ц прервал Аврелиан, которому сегодня явно недоста
вало терпения для долгих бесед. Ц Впрочем, это неважно. Я сказал, что приг
отовил меч взамен рапиры, что ты сломал два дня назад, Ц поднимемся ко мн
е взглянуть на него?
Ц Ты не можешь принести его сюда?
Аврелиан уже был на ногах.
Ц Нет, Ц весело сказал он.
Даффи встал и начал неуверенно подниматься по лестнице вслед за старико
м. Тут же он припомнил, как прошедшей ночью видел Аврелиана с Джакомо Грит
ти, и остановился.
Ц Разве в Венеции ты не сказал мне, что не говоришь по-итальянски? Ц с по
дозрением спросил он.
Ц Отчего ты остановился? Не знаю, может, и сказал. А в чем дело?
Ц В какой связи состоишь ты с Джакомо Гритти? Или Джоком, как ты зовешь ег
о теперь. Прошлой ночью я видел, как вы болтали. На сей раз лучше сказать мн
е правду.
Ц Так ты нас видел? Он уже много лет мне служит. Кстати, его зовут вовсе не
Гритти, а Тоббиа. В тех местах у меня полно агентов Ц Венеция, Ватикан. И я г
оворю по-итальянски. Если тогда я говорил, что не говорю, Ц значит, на то б
ыли серьезные причины. Ц Он поднялся еще на ступеньку.
Ц Не так быстро. Если он работает на тебя, зачем тогда ему с братьями было
пытаться убить меня в ночь нашей встречи?
Ц Скажи откровенно, Брайан, ты способен мне довериться? Я велел им затеят
ь драку, чтобы получить повод предложить тебе твою теперешнюю работу. И о
ни совсем не собирались убивать тебя. Им было поручено обставить дело пр
авдоподобно, но не наносить калечащих ударов. Вдобавок я знал, что ты може
шь за себя постоять. Идем же.
Они поднялись еще на три ступеньки, прежде чем рука ирландца вновь опуст
илась на плечо старика.
Ц А если бы я нанес калечащий удар кому-то из них? И откуда тебе…
Ц Случись тебе убить кого-то из них, Ц нетерпеливо прервал Аврелиан, Ц
я бы сформулировал свое предложение иначе. Вместо того чтобы восхвалять
твое хладнокровие и великодушие, я отметил бы решительность и бескомпро
миссность твоих действий. Какая теперь разница! Есть куда более важные…

Ц Для меня есть разница. И откуда тебе знать о моей способности постоять
за себя? Ведь в тот вечер ты вроде бы видел меня впервые? Наконец, для чего с
только хлопот с моим путешествием сюда, если в одной только Вене найдетс
я с дюжину парней, способных куда лучше справиться с этой работой? Прокля
тие, мне нужны объяснения, которые не потянут цепочку новых вопросов. Я…

Аврелиан вздохнул.
Ц Я объясню все, когда мы пройдем в мою комнату, Ц сказал он.
Ц Все? Ц недоверчиво прищурился Даффи.
Они продолжили подъем, и старик был, похоже, задет.
Ц Брайан, я человек слова.
Комната Аврелиана в трактире Циммермана очень походила на его комнату в
Венеции. То же нагромождение гобеленов, книг, свитков, украшенных драгоц
енными камнями кинжалов, стеклянных сосудов с разноцветными жидкостям
и, диковинных приспособлений вроде секстантов и буфет с великолепными в
инами. Шторы были задернуты от яркого утреннего солнца, и комнату озарял
неверный свет полудюжины свечей. Воздух был спертым и затхлым.
Ц Присаживайся, Ц предложил волшебник, указывая Даффи на единственны
й стул, свободный от брошенной одежды. Затем извлек из коробочки очередн
ую сушеную змею, откусил кончик хвоста и прикурил ее от пламени свечи. Чут
ь позже он сидел на полу, прислонившись к этажерке с книгами и попыхивая д
ымом.
Ц Попытаюсь начать сначала, Ц проговорил он. Ц Я упоминал, что пивовар
ня в некоем отношении сердце Запада и гробница древнего короля, которого
твои викинги не совсем ошибочно величают Бальдром. Сулейман Ц наконечн
ик копья восточной половины мира, готовый поразить нас во времена слабос
ти и междоусобицы.
Ц Вызванных недомоганием короля Запада? Ц осмелился предположить Даф
фи.
Ц Верно. Как и то, что он нездоров, поскольку его королевство в разладе. Эт
о, по сути, взаимосвязано. Исцели одно Ц исцелится другое. Он вновь обрете
т силу через шесть месяцев, когда будет разлито черное. Зная о том, Сулейма
н намерен разрушить пивоварню и захватить Вену до этого времени. Мне вид
ится, что в самом скором времени Ибрагим с помощью своих чар попытается н
аслать на нас потусторонние силы, но эльфийские письмена и лики на стена
х должны оградить нас от этого. Проследи, чтобы Шраб сохранил их в целости
. И все же мы оказались у… страшной черты. Грозящая мечом рука Востока уже
охватила ряд наших восточных рубежей и теперь занесена для удара в самое
сердце, тогда как Запад повергнут в хаос. Много лет назад, видя зачатки пр
едстоящих невзгод, наш Король-Рыбак воззвал к богам с просьбой о великой
милости. Или к богу, если ты предпочитаешь единственное число. Ц Аврелиа
н глубоко затянулся, так что змея затрещала, и выпустил вереницу дымовых
колец.
Даффи плотно сжал губы и заерзал на стуле.
Ц О какой милости?
Ц Временно вернуть величайшего вождя Запада из всех, что были когда-либ
о. Призвать из чертогов смерти героя на время, потребное для отражения уг
розы с Востока. Милость была оказана… Герой родился вновь, обрел новую пл
оть.
Ц Э-э… Ц нерешительно промолвил Даффи, Ц и кто же он?
Ц Его помнят под разными именами. Самое известное тебе Ц Артур. Король А
ртур.
Ц О нет! Ц взорвался Даффи. Ц Постой, не хочешь ли ты сказать, что дурацк
ий лепет Лотарио Мазертана Ц правда? Вся эта чушь о Камелоте и круглом ст
оле? Если он король Артур, ниспосланный безмозглыми богами нам для спасе
ния, то турки займут Вену к концу следующей недели.
Ц В лепете его есть зерно истины, Ц сказал Аврелиан. Ц Но не тревожься,
он не Артур. Впрочем, он, должно быть, чудесный провидец, если сумел сам уло
вить происходящее и явиться в Вену. На самом деле, весьма прискорбно. Ц О
н пожал плечами. Ц Многие призваны, избраны единицы.
Внезапно Даффи начал подозревать, к чему все клонится.
“Ладно, старикашка, выкладывай”, Ц подумал он.
Ц Так кто же Артур? Ц вкрадчиво спросил он. Ц Ты?
Ц Благие небеса, нет. Ц Старик рассмеялся и снова глубоко затянулся, та
к что головка змеи накалилась чуть не добела. Ц Я подойду к этому, но позв
оль все по порядку. На меня лег труд отыскать возрожденного Артура, ибо по
неким признакам и небесным явлениям я знал, когда он родился, но не знал гд
е. Лет двадцать назад я принялся разыскивать его в западных землях, в ту по
ру возраст его подошел к середине третьего десятка. Признаки его пребыва
ния попадались в разных странах, но годы шли…
Ц Ты его нашел? Ц прервал Даффи.
Ц Не вдаваясь в подробности долгой, но увлекательной истории, Ц да, наш
ел.
Ц Так, Ц устало произнес Даффи, чувствуя себя участником некоей распис
анной церемонии, Ц где же он?
Аврелиан выпустил дым и с любопытством поглядел на ирландца.
Ц Сидит напротив меня.
Ц То есть это я?
Ц Да. Уж прости.
Сдавленное хихиканье ирландца переросло в хохот, длившийся с полминуты,
после чего, смахнув слезу с глаз, он выдернул соломенную затычку из бутыл
ки красного испанского вина.
Ц Неделька выдалась для меня что надо, Ц несколько истерично заметил о
н. Ц Поначалу скандинавы определили меня Зигфридом, а теперь ты говориш
ь, что я Артур.
Ц По сути, это два имени одного человека. Тебе не случалось задуматься на
д сходством историй о том, как Артур доказал свое право на трон, вытащив ме
ч из камня, а Зигфрид Ц свое право, оказавшись единственным, кто смог выде
рнуть меч Одина из Бранстокского Дуба? Ц Он кивнул сам себе. Ц В Дании, не
сомненно, существует еще один истинный провидец, столь безошибочно напр
авивший сюда Буге с его людьми.
Ц Господи помилуй, Ц воскликнул Даффи в притворном изумлении, Ц уж не
оказались ли они правы, сочтя тебя Одином?
Аврелиан странно прищурился, но потом ухмыльнулся.
Ц О нет. То был лишь избыток религиозного энтузиазма с их стороны. Весьма
, правда, уместный.
Даффи почувствовал легкую дурноту, но приписал ее дыму. Он откупорил бут
ылку, однако не мог теперь представить, что готов отпить хоть немного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37