А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вереща на смеси средиземноморс
ких языков, мимо пронеслись темнокожие ребятишки, обстреляв капустными
кочерыжками негодующего бородатого купца, из доков вразвалку выходили
загорелые моряки, надеясь сразить венецианских девушек иноземными мон
етами и нарядными шелковыми камзолами, а старухи с точно высеченными из
гранита лицами караулили корзины с копченой рыбой, готовые улыбнуться п
окупателю или засветить в ухо портовому воришке.
Даффи проснулся на рассвете в сомнительной ночлежке с ощущением сильно
го похмелья от выпитого накануне ликера, но окрыленный воспоминанием о т
ом, как, заглянув в мешочек под колеблющимся светом уличного фонаря, он об
наружил самые настоящие пятьсот дукатов.
“И еще пятьсот ждут меня в Вене, Ц напомнил он себе, Ц если только я отыщу
этого грязного кипрского Морфеу”.
Седой ирландец с усилием поднялся на ноги, а человек на балконе с портико
м в ста футах за его спиной присел на колено, целясь из аркебузы с колесцов
ым затвором. Стрелок нажал курок, колесико закрутилось, брызнув искрами
на полку, и мгновение спустя оружие отдало ему в плечо, выпустив заряд в це
ль.
Глиняный кувшин взорвался у самого уха Даффи, обдав его лицо вином и оско
лками. Он в изумлении отскочил в сторону и нырнул за тюк хлопка, с яростным
проклятием рванув зацепившуюся рапиру.
Стрелок перегнулся через перила балкона и развел руками. На мостовой под
ним двое мужчин раздраженно нахмурились, достали из ножен кинжалы и нач
али проталкиваться через толпу.
Даффи вскочил на ноги, сжимая обнаженную рапиру и в ярости оглядываясь. “
Не иначе кто-то из этих бешеных Гритти, Ц решил он. Ц Или все трое. А я прош
лой ночью был с ними так обходителен. Ну теперь будет другой разговор”.
Высокий человек в шляпе с пером и усами, похоже, намазанными маслом, с улыб
кой шагнул к ирландцу.
Ц Тот, кто стрелял, уплывает вон на той лодке, Ц сказал он, указывая напра
вление.
Даффи обернулся, и человек кинулся на него, с неистовой силой вонзив кинж
ал ирландцу в грудь. Кольчуга под многострадальным камзолом спасла Дафф
и от первого удара; он схватил запястье убийцы правой рукой и, прежде чем т
от смог нанести второй удар, отступил на шаг и пронзил рапирой бедро напа
давшего. Обладатель шляпы с пером упал на колени, белый от шока.
“Самое время покинуть Венецию”, Ц в замешательстве подумал Даффи. Он с д
осадой отметил, что руки у него трясутся.
Перепуганные торговцы и портовые рабочие бросились врассыпную, так что
он без труда заметил две устремившиеся к нему фигуры: один Ц незнакомец,
а другой Ц Джакомо Гритти, оба с обнаженными кинжалами.
Ц Ради бога, зовите стражу! Ц отчаянно завопил Даффи в толпу, хотя поним
ал, что теперь слишком поздно.
Чувствуя дурноту от напряжения, он выхватил свой кинжал и сжался за скре
щенными клинками.
Незнакомец опередил Гритти, занеся руку для мощного колющего удара, но в
друг глаза его расширились в изумлении, и он рухнул вниз лицом. Рукоятка к
инжала Гритти торчала у него между лопаток.
Разделенные десятью футами, Гритти и Даффи уставились друг на друга.
Ц На судне Морфеу тебя ждут убийцы, Ц выпалил Гритти, Ц но старый грече
ский купец, что заякорился в третьем доке, тоже держит путь в Триест. Поспе
ши, Ц добавил он, Ц они уже отдают концы.
Даффи задержался ровно настолько, чтобы убрать в ножны оружие и озадачен
но поблагодарить, а затем рысью припустился к третьему доку.

Глава 2

После недолгих притворных раздумий с насупливанием бровей и почесыван
ием щетины на щеках пузатый капитан купца согласился взять Даффи на борт
, запросив при этом вдвое против обычной цены “за неимением предваритель
ной договоренности”. Ирландец давно понял, что иногда лучше промолчать и
заплатить, что просят. Так он и поступил.
Судно, как он заключил, перепрыгнув на высокую корму, изрядно обветшало. “
Господи, двойной ряд гребных весел и прямоугольный парус под гитовы, Ц с
сомнением покачал он головой. Ц Даже Клеопатре впору было бы отпустить
оскорбительное замечание насчет этой рухляди. Наверное, оно ходило из Ве
неции в Триест чаще, чем я за свою жизнь надевал сапоги, так что вряд ли оно
затонет именно в этот раз”. Он уселся в открытом трюме между двумя громад
ными амфорами с вином и укрепил кусок штормового паруса, представлявший
собой плетеную циновку на раме, в пазы на планшире. “Теперь, Ц решил он, Ц
откинувшись за своим укрытием, я, слава богу, скрыт от посторонних глаз”.

Матросы баграми протолкнули судно через скопление стоящих на якоре гал
ер, затем парус распустили, и он набрал свежий утренний ветер. Древний кор
абль накренился, когда мускулистый рулевой обхватил перекрещенные рук
ояти румпеля, и они отплыли.
Капитан слонялся по палубе, наблюдая за стараниями своей команды, до тех
пор, пока по правому борту не проплыл Лидо; тогда он угомонился и отправил
ся на корму, где Даффи устроился на ящике, от нечего делать вырезая кинжал
ом из куска дерева девичью головку. Капитан облокотился рядом на поручен
ь и вытер лоб косынкой.
Он кивком головы указал на рапиру Даффи:
Ц Воин?
Ц Нет, Ц усмехнулся ирландец.
Ц А чего ж тебе тогда нужно в Триесте?
Ц Да вот собираюсь пойти в монастырь, Ц сказал Даффи, обстругивая девич
ью щечку.
Ц Ну конечно, Ц хмыкнул капитан. Ц Чего тебе приспичило искать в монас
тыре?
Ц Обет молчания.
Капитан рассмеялся, но тут же нахмурился и встал. Немного подумав, он сказ
ал:
Ц Вырезать ты ни черта не умеешь. Ц И пошел в направлении носа.
Даффи критически оглядел кусок дерева на вытянутой руке. “А ведь верно”,
Ц сказал он себе.
Тяжело груженный старый корабль еле-еле полз, несмотря на “новую” свинц
овую обшивку, о которой капитан с гордостью заявил, что ее поставил его де
д, и когда корабль вошел в порт, причалы Триеста уже купались в оранжево-з
олотом закате. Капитан суетился, выкрикивая приказы своей усталой коман
де, пока те расклинивали гнездо мачты и опускали ее обратно на палубу, так
что Даффи беспрепятственно поднялся по лесенке и пошел через порт к лаби
ринту башен и улиц города. Во многих окнах уже горел свет, и ирландец начин
ал всерьез подумывать об ужине. Он ускорил шаг, на ходу прикидывая, в какой
части города можно получить достойную еду подешевле.
Стук каблуков тяжелых сапог Даффи эхом отражался от выбеленных стен узк
ой виа Долорес, тогда как запах вяленой рыбы из порта постепенно рассеив
ался. Из открытой двери перед ним на мостовую падала полоска света, а изну
три отчетливо слышались смех и звон бокалов.
Даффи шагнул внутрь, встреченный приятным теплом очага, благоуханием че
снока и кари. Он снял шляпу и принялся было развязывать свою длинную, подб
итую мехом накидку, когда к нему подскочил человек в переднике и что-то за
тараторил по-итальянски.
Ц Что? Ц прервал его ирландец. Ц Говорите медленнее.
Ц У нас, Ц сказал человек, старательно разделяя слова, Ц нет мест. Уже с
лишком много людей ждет.
Ц А-а… ну что ж. Ц Даффи развернулся, чтобы уйти. Потом вспомнил о своей ш
ляпе и обернулся назад. За ближайшим столиком священник одобрительно ки
вал человеку в переднике, который, как успел заметить Даффи, перекрестил
ся. В следующий миг Даффи молча взял шляпу и вышел.
“Провинциальные болваны, Ц сердито думал он, засунув руки в карманы и ус
тало шагая дальше по улице. Ц Верно, никогда в жизни не видели человека с
лицом, непохожим на них. Приняли меня за какое-то пугало”.
Лоскуты сапфирового и розового все еще тлели на зимнем небе, но ночь уже о
пустилась на улицы. Чтобы разглядеть дорогу, Даффи приходилось полагать
ся на падающий из окон свет, и он начинал опасаться возможной встречи с ба
ндитами.
Потом со звуком волочащихся по булыжнику веток завеса проливного дождя
закружилась вокруг него. “Господи боже, Ц взмолился он, когда холодные к
апли забарабанили по полям его шляпы, Ц нужно как-то выбираться. Я могу п
одхватить малярию, а моя кольчуга и так безобразно ржавая”.
Впереди он увидел открытую дверь и неуклюже запрыгал к ней, разбрызгивая
воду в глубокой сточной канаве. “Я действительно слышу звук мельничного
колеса, Ц подумал он, Ц или просто шумит непогода?” Трактирной вывески
не было, но над притолокой двери висели виноградные листья, и, войдя внутр
ь, Даффи улыбнулся с облегчением при виде незанятых столов. Здесь хотя бы
не скажут, что нет свободных мест, подумал он, отряхивая мокрую шляпу о бед
ро. Он прошел к пустому столу, бросил накидку на скамью и уселся рядом.
“Странное место, Ц отметил он, озираясь. Ц Вон тот седой выпивоха у двер
ей на кухню, видно, хозяин. По крайней мере кивнул, когда я вошел”.
Из кухни появился юноша и поспешил к столу Даффи.
Ц Что вам угодно? Ц спросил он.
Ц Ужин из того, что есть в котле, и кубок лучшего красного вина.
Парнишка кивнул и удалился. Даффи принялся разглядывать других посетит
елей, сидящих в разных концах полутемной комнаты с низким потолком. Дожд
ь явно испортил им настроение. Все они казались угнетенными… нет, встрев
оженными, и улыбки их были мимолетными и натянутыми. Даффи извлек из карм
ана кусок деревяшки и, достав кинжал, возобновил свой труд.
Принесенная еда оказалась острее той, к которой он привык, к тому же вся за
вернутая в виноградные листья, но вот вино, которого поставили целый кув
шин, было лучшим из всего, что ему случалось пробовать. Сухое, но крепкое и
ароматное, оно ударило в голову, точно бренди.
Ц Потрясающе! Ц выдохнул он и налил вторую кружку.

* * *

По прошествии длительного времени Даффи пришел к выводу, что барельеф, к
оторый он вырезает на столешнице, не удался. Он тряхнул головой и спрятал
кинжал. “Не иначе кто-то вновь наполнил кувшин, когда я отвлекся, Ц подум
ал он. Ц Может, не единожды. Не могу вспомнить, сколько кружек я уже выпил,
но, судя по всему, немало”. Помутившимся взором он обвел комнату и обнаруж
ил, что народу прибавилось и освещение стало ярче. “Как же я напился, Ц ск
азал он себе, Ц что не заметил, как набираются посетители! Вот даже за мои
м столом уже сидят двое”. Он вежливо кивнул двум бородачам.
Даффи понимал, что нужно стряхнуть с себя винный дурман. “Я болван, Ц дум
ал он. Ц Напиться в незнакомой таверне в чужом городе”.
Юноша, который прислуживал ему, стоял сейчас на столе, играя на флейте, а б
ольшинство гостей заведения кружились в безумном танце, подпевая на язы
ке, который Даффи не мог определить. Старого бородатого хозяина, который
уже не стоял на ногах без посторонней помощи, водила под руки по комнате в
атага смеющихся ребятишек. “Бедный старый пьяница, Ц ошалело подумал Д
аффи, Ц посмешище для детей. Верно, они и вплели ему в волосы дурацкие вин
оградные листья”.
Теперь Даффи снова слышал шум мельничного колеса, более отчетливый и глу
бокий, чем раньше, словно стук сердца земли. Он разобрал, что высокие, буйн
ые переливы флейты свиваются вокруг этого медленного глубокого ритма.

Внезапно он испугался. Туманная, но безмерно могучая мысль или идея подн
ималась через темные глубины его разума, и он во что бы то ни стало хотел и
збежать ее. Он рывком поднялся на ноги, опрокинув кружку с вином на пол.
Ц Я… Ц пробормотал он. Ц Меня зовут… Ц и не смог вспомнить. Сотни имен к
рутились у него в голове.
Бородач рядом с ним подобрал кружку, наполнил ее сверкающим вином и прот
янул ирландцу. Опустив глаза, Даффи впервые заметил, что человек был голы
м, а его ноги покрыты короткой вьющейся шерстью, странно изогнуты и закан
чиваются маленькими раздвоенными копытами.
Даффи с воплем кинулся к двери, но его собственные ноги заплетались, так ч
то он почти не сдвинулся с места. А потом он, похоже, впал в забытье, ибо сотн
и тревожных видений проносились перед ним: он был плачущим от страха реб
енком в каменной темнице; старым обесчещенным королем, истекающим кровь
ю под проливным дождем на руках у единственного верного слуги; стоял с дв
умя женщинами у костра на ночном болоте, с отчаянной надеждой всматривая
сь в черное небо; в узкой лодочке он плыл через широкое спокойное озеро; си
дел за столом напротив немыслимо древнего старика, который сочувственн
о взглянул на него и сказал: “Многое потеряно, и еще больше предстоит поте
рять” Дальше видения стали трудноразличимыми, как процессия, исчезающа
я вдали, в конце концов оставив его в местности столь холодной и темной, чт
о, наверное, никогда не знала солнечного света.
Пинки под ребра заставили его очнуться. Он перевернулся в холодной грязи
и откинул с лица мокрые волосы.
Ц Будь я проклят! Ц прохрипел он. Ц Где я, черт возьми?
Ц Я хочу, чтобы ты покинул этот город, Ц произнес мужской голос.
Даффи сел. Он был на грязном мокром пустыре между двух домов. Дождь кончил
ся, и за разрывами туч сияло голубое небо. Он взглянул вверх, в рассерженно
е и напуганное лицо священника.
Ц Ты… Ц пробормотал Даффи, Ц священник, который был вчера вечером в пе
рвом заведении. Откуда меня выставили.
Ц Но ты, я вижу, нашел… другой приют. Когда ты покинешь Триест?
Ц Чертовски скоро, скажу тебе. Ц Опершись руками в грязь, Даффи с трудом
поднялся на ноги. Ц Ох-х! Ц Он осторожно растер себе поясницу. Ц Я не спа
л под дождем с тех пор, как мне было восемнадцать. Немолодым людям вроде на
с следует этого избегать.
Ц Я не спал под дождем, Ц раздраженно ответил священник.
Ц Ну да, верно. Это был я. Я знаю, что это точно был один из нас.
Ц Так… Ц Священник нахмурился. Ц Деньги тебе нужны?
Ц Нет, вообще-то… один момент. Ц Рука Даффи метнулась за пазуху, и, к неко
торому удивлению, он обнаружил тяжелый мешочек с деньгами на месте. Ц Ха
! Спасибо, сейчас я вполне обеспечен.
Ц Прекрасно. Тогда уезжай сегодня же, или я велю восьми самым здоровым мо
им прихожанам хорошенько отдубасить тебя палками и швырнуть в море.
Даффи прищурился.
Ц Что? Я… Послушай, я ведь ничего тебе не сделал… Ты, поганый трус, я вырежу
печень всем твоим скотоводам.
Он шагнул к священнику, но потерял равновесие и судорожно отступил в сто
рону. От встряски он рухнул на четвереньки, и его тут же вырвало. Когда он в
новь выпрямился на трясущихся ногах, священник исчез.
“Интересно, за кого он меня принял, Ц подумал Даффи. Ц Ненавижу подобны
е недоразумения”.
Но теперь предстояло разобраться, что же все-таки случилось прошлой ноч
ью?
Все просто, услужливо подсказывала рациональная часть рассудка, ты был н
астолько глуп, что нажрался вусмерть в незнакомом кабаке и тебя избили и
выбросили на улицу. Хорошо еще, что при твоей сомнительной внешности ник
ому не пришло в голову проверить твой кошелек. А видения и галлюцинации н
е имеют значения. Никакого значения. Его зубы выбивали дробь, и он дрожал,
как промокший кот. Нужно пошевеливаться, подумал он, найти гостеприимный
трактир, где можно привести себя в порядок, закупить припасов и выметать
ся из Триеста. Глубоко вздохнув, он неуверенно поплелся вниз по виа Долор
ес. Два часа спустя он вышел из наполненной паром ванной комнаты, энергич
но растирая голову полотенцем.
Ц Как там мой завтрак? Ц спросил он. Когда никто не откликнулся, он посту
чал в дверь и открыл ее.
Ц Как там мой завтрак? Ц выкрикнул он в зал.
Ц Ждет вас на столе, сударь.
Ц Отлично. Сейчас иду.
Даффи снял просушенные шерстяные штаны со стула у камина и облачился в н
их. Штаны эти он купил в Британии много лет назад, и, хотя сейчас они состоя
ли больше из заплаток, чем из английской шерсти, и итальянцы смеялись, наз
ывая его орангутангом, он не мог с ними расстаться. “А при переходе через А
льпы в конце зимы они хорошо послужат мне”, Ц сказал он себе. Он влез в про
дырявленный в двух местах камзол, натянул сапоги и отправился завтракат
ь.
Трактирщик подал ему миску какой-то каши с взбитыми яйцами, черного хлеб
а с сыром и кружку горячего эля.
Ц Выглядит аппетитно, Ц сказал Даффи, плюхаясь на стул и приступая к ед
е.
Четверо других гостей за столом грызли поджаренный хлеб и с любопытство
м поглядывали на дюжего седовласого ирландца. Один, тощий мужчина в обви
сшей вельветовой шляпе и шелковом трико, откашлялся.
Ц Сударь, мы слышали, вы пересекаете Юлианские Альпы, Ц сказал он.
Даффи нахмурился, как имел обыкновение делать при разговоре с посторонн
ими, сующими нос в его дела.
Ц Верно, Ц проворчал он.
Ц Однако еще слишком рано, Ц заметил мужчина.
Ц Для кого-то, может, и рано, Ц пожал плечами Даффи.
Из кухни высунулся трактирщик и кивнул Даффи:
Ц Мальчик говорит, что отчистил всю ржавчину с вашей кольчуги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37