А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь он возблагодарил господа даже за этот т
усклый проблеск, вновь напомнивший о заботах внешнего мира, на коих след
овало сосредоточиться. Пять часов перед тем он таращил глаза в холодную
тьму, столь же непроницаемую, как последняя картина Густава Фойгеля.
Негромкий стук металла о камень, когда один из часовых на стене положил с
вое копье, полностью пробудил Даффи от жутких ночных раздумий. Он глубок
о вдохнул свежий предутренний ветерок и постарался встряхнуться. Сосед
по шеренге справа наклонился в его сторону.
Ц Меня нипочем не загонишь на стены, Ц прошептал он. Ц Взрыв их совсем р
асшатал.
Ирландец жестом призвал к молчанию.
“Черт побери болтливого идиота! Ц подумал Даффи. Ц Был ли звук со сторо
ны равнины, или мне просто послышалось?” Он настороженно посмотрел повер
х ствола подпертой аркебузы. Усталым глазам в каждом клочке густой тьмы
на равнине за белой меловой линией рисовались ползущие тени, но по проше
ствии некоторого времени он решил, что движения там нет. Поежившись, он ус
елся обратно. Минуло несколько долгих минут, в течение которых серый сум
рак постепенно светлел. Сложив ладони чашкой, Даффи внимательно обследо
вал свой фитиль и с облегчением удостоверился, что тлеющий красный свет
не потускнел от утренней сырости. От кольчужного капюшона свербела голо
ва, и время от времени он инстинктивно пытался почесаться, забывая о клеп
аном стальном шлеме.
Ц Уж, надеюсь, у горбуна запалы пушек в порядке, Ц вновь забубнил сосед с
права. Ц Думаю…
Ц Заткнись, а? Ц шепнул Даффи. И оцепенел: в нескольких сотнях ярдов пере
д ним тускло блеснул свет, отразившись от металла, затем еще и еще вдоль те
мнеющей полосы. Он открыл рот, чтобы шепотом предупредить остальных, но п
о долетевшему шороху понял, что те уже разминают суставы и проверяют пор
ох и фитили. С вершины покосившейся стены тоже послышался тихий свист Ц
знак того, что и часовой заметил движение. Ирландец просунул фитиль в спу
сковую скобу, убедился, что на полке есть порох, и затем посмотрел вдоль ст
вола на подкрадывающихся врагов. Сердце его колотилось, кончики пальцев
покалывало, дыхание участилось.
“Я стреляю один раз, Ц подумал он, Ц в лучшем случае два, если они замешка
ются, перебираясь через заграждение, потом бросаю эту штуку и берусь за м
еч. Все же с огнестрельным оружием я не так в себе уверен”.
Донеслась приглушенная дробь башмаков по земле Ц турки перешли на бег.

“Акинжи Ц легкая турецкая пехота, Ц сообразил Даффи, Ц по крайней мере
не янычары, возвращения которых под покровом темноты ждала половина обо
роняющихся”.
Человек рядом с ним, испуганно пыхтя, тянулся к курку своего ружья.
Ц Дурак, еще рано! Ц рявкнул ирландец. Ц Хочешь, чтобы пуля не долетела?
Погоди, пока они будут на меловой линии.
Примерно через полминуты турки были там, и пролом в стене озарился вспыш
кой от выстрелов первого ряда аркебуз, следом за которыми одна из кулевр
ин на стене выпустила огненный смерч из обломков камней и гальки. Фронт н
аступающих акинжи сломался, скимитары вылетали из бессильных пальцев, р
аненые падали в грязь, но их будто обезумевшие соратники лезли через шир
окий участок поваленного ограждения. Шеренга стоявших аркебузеров вып
алила по туркам, и затем акинжи хлынули на откос под стеной. Времени перез
аряжать явно не осталось, так что Даффи отбросил еще дымящееся ружье и, вы
прямившись, обнажил рапиру и кинжал.
“Хорошо бы, если бы было посветлее”, Ц мелькнула мысль.
Ц Мой отряд, два шага назад! Ц крикнул он. Ц Держаться вместе!
В следующий миг турки налетели на них. Даффи успел увидеть направленный
в него удар, парировал сверкнувшую скимитару гардой рапиры и с размаху в
онзил кинжал в грудь нападавшего. Сила столкновения отбросила его назад
, но он устоял на ногах. Клинок со звоном ударил ирландца по шлему, и он тут ж
е располосовал ответным выпадом лицо следующего противника, в то время к
ак еще один клинок сломался от удара о его кольчугу. Оборона уже начинала
разваливаться, когда сзади донесся хриплый призыв:
Ц Мы перезарядили! Христиане, ложись!
Даффи отразил сильнейший удар в лицо и упал на руки и колени точно в тот мо
мент, когда за его спиной грохнул нестройный залп и холодный воздух прон
изал свист свинцовых пуль.
Ц Встать! Ц истошно проорал он секунду спустя, вскакивая на ноги, чтобы
встретить новую волну акинжи, что пришли на смену поверженным товарищам.

Парню справа от Даффи распороли живот, и, зажимая рану, он покатился вниз п
о склону, а ирландец внезапно оказался лицом к лицу с двумя, а потом и с тре
мя акинжи. В одно мгновение всю его уверенность как ветром сдуло, и он почу
вствовал приближение опустошительного животного страха.
Ц Кто-нибудь, сюда! Ц завопил он, отчаянно отражая удары скимитар кинжа
лом и рапирой. Однако его отряд уже отступил, а рядом не было даже стены, чт
обы прикрыть спину. Он метнулся к турку справа, понадеявшись, что шлем и ко
льчуга отразят нападение двух оставшихся врагов. Отведя скимитару сдво
енным парированием кинжала и рапиры, он ответил удачным выпадом кинжала
прямо в горло турка. Двое оставшихся акинжи ударили одновременно: один с
размаху рубанул Даффи в плечо, боль прямо-таки обожгла его, но кольчуга вы
держала, тогда как лезвие скимитары разлетелось на три части; второй нан
ес прямой колющий удар, так что острие меча проткнуло кожаный камзол и, по
пав в прореху в кольчуге, на дюйм проникло в тело. Почувствовав жалящий хо
лод стали, Даффи резко развернулся Ц голова турка, отсеченная, точно кос
ой, закувыркалась в воздухе. На мгновение поле сражения расчистилось, он
вскарабкался на несколько шагов вверх по склону, через проход в укреплен
иях, чтобы присоединиться к товарищам.
Когда, пошатнувшись, Даффи ступил на вершину, слыша позади топот настига
ющих его акинжи, он краем глаза заметил своих солдат позади выстроившихс
я в линию каких-то предметов вроде узких, высотой по грудь, столов и рассл
ышал чей-то отчаянный крик:
Ц Господи, Даффи, прыгай!
Тон не оставлял сомнений в серьезности момента, и, не раздумывая, он броси
лся головой вниз, раздирая кожаные перчатки и ударяясь то коленями, то го
ловой в шлеме об острые камни. Практически одновременно с этим воздух вп
ереди сотрясла быстрая серия из десяти громких разрывов, точно кто-то оч
ень проворно застучал молотком, и тут же еще две серии по десять взрывов, п
осле чего наступила тишина.
Даффи скатился к подножию склона, оказавшись лицом вниз, с задранными вв
ерх ногами. Когда ирландец принял сидячее положение, он сообразил, что та
м были за столы Ц вереница из десяти маленьких пушек с несколькими ство
лами, связанными, точно плот из бревен, где выстрел производился восплам
енением пороховой змейки между всеми запальными каналами. Австрийцы на
зывали их оргельгешутзен, но еще с Венеции Даффи привык к итальянскому н
азванию Ц рибальдос.
Ц Дафф, быстрей сюда, Ц раздался голос Эйлифа. Ирландец вскочил на ноги
и бегом промчался десять ярдов туда, где столпились свои.
Ц Ты чего там торчал? Ц возмущенно спросил Эйлиф. Ц Ведь знал же, что по
сле двух залпов мы должны отступить, чтобы они прыгнули в зубы к этим малю
ткам. Ц Он махнул рукой на рибальдос.
Ц Я, Ц задыхаясь, вымолвил Даффи, Ц подумал, что отступление будет боле
е правдоподобным, если один-двое отстанут.
Швейцарский ландскнехт приподнял запыленную бровь и смерил Даффи прис
тальным взглядом.
Ц Да ну?
Еще одна волна акинжи захлестнула разгромленные укрепления на гребне н
асыпи, но уже боевой дух их был сломлен. Едва два новых пушечных залпа опро
кинули первые ряды, уцелевшие быстро отступили, и вскоре дозорные на сте
не прокричали, что акинжи отходят к своим позициям.
Ц Ну а как еще? Ц ответил Даффи. Ц Или, по-твоему, я просто забыл?
Эйлиф ухмыльнулся.
Ц Прости. Ц Указав в сторону новых трупов на насыпи, он пожал плечами. Ц
Видно, и вправду удачная мысль. Ц Он поплелся к насыпи и начал взбиратьс
я наверх, чтобы поглядеть, в какую сторону отошли турки. Ирландец почувст
вовал, как горячая кровь стекает по его боку и собирается за ремнем, и вспо
мнил о своей ране. Зажав рану рукой, он побрел сквозь вновь строящиеся шер
енги, высматривая лекаря. Впрочем, мысли его были далеки от полученной ра
ны Ц он еще раз перебирал в памяти короткий разговор с Эйлифом, неохотно
отдавая должное своей находчивости. “Потому что, в самом деле, Ц думал он
, Ц первое твое подозрение, Эйлиф, было верным. Я действительно забыл. И ка
ким это меня выставляет?”
Солнце показалось над восточным горизонтом, но пока что громада разруше
нной стены отбрасывала достаточно темную тень, чтобы без труда различат
ь дозорные костры вдоль всей улицы. Даффи то и дело спотыкался, пока глаза
не освоились с полутьмой, и, к своему удивлению, он увидел Аврелиана, греющ
его руки у одного из костров. Их взгляды встретились, и ирландец неохотно
прошел в центр освещенного круга, где стоял волшебник.
Ц Следишь, чтобы очаг не потух, а? Ц произнес Даффи с вымученной усмешко
й. Ц И что же заставило тебя столь неосмотрительно приблизиться к полю б
оя?
Ц Знаешь, это достаточно глупо и без твоих жалких попыток разыгрывать п
олное неведение, Ц с горечью произнес волшебник. Ц Ты что же, решил… Ах, у
тебя кровь! Давай-ка сюда.
Недавно проснувшиеся солдаты спешили со стороны казарм, протирая глаза
и поеживаясь в холодных доспехах, навстречу им другие волокли раненых вн
утрь. Даффи присел у костра Аврелиана. Волшебник достал из сумки свою мед
ицинскую шкатулку и извлек оттуда мешочек с желтым порошком.
Ц Ложись, Ц скомандовал он.
Даффи подчинился, предварительно смахнув с земли камешки и сор. Аврелиан
расстегнул его камзол и завернул ржавую кольчугу.
Ц Какого дьявола ты не чистишь кольчугу? Ц проворчал он. Ц Ладно, хоть р
ана не слишком глубокая. Верно, неудачный выпад. Ц Он присыпал рану порош
ком.
Ц Что это за дрянь? Ц нахмурился Даффи.
Ц Тебе что за дело? Главное, она предохранит от заражения, вполне заслуже
нного при такой ржавой кольчуге. Ц Взяв из шкатулки моток льняного поло
тна, Аврелиан уверенно наложил повязку вокруг туловища. Ц Вот так, Ц за
ключил он. Ц Это поможет душе удержаться в теле. Вставай.
Даффи последовал приказанию, не переставая дивиться на непривычно резк
ий тон волшебника.
Ц В чем… Ц начал он.
Ц Помолчи. Лучше поговорим о твоем трюке вчера ночью. Ты что же, решил Ц о
ко за око, девушку за девушку?
Ирландец начал чувствовать, как в нем закипает нешуточный гнев.
Ц Что-то я не понимаю, Ц с расстановкой проговорил он. Ц Ты это про… о то
м… как умерла Ипифания?
Ц Я, черт побери, о том, что ты стащил мою книгу, пока я наводил порядок в ча
совне. И ты ее отдашь.
Внезапная догадка потушила гнев Даффи, как будто его окатили водой.
Ц Господи боже, ты о Суматошном Гамбите Дидлио, или как его там? Слушай, я н
е…
Ц Нет, не о Гамбите Дидиуса. Ц Аврелиан все еще хмурился, но в окруженных
морщинами глазах мелькнула тревога. Ц Прошлой ночью, после разговора с
тобой, я его перепрятал. Нет, я о книге Беки.
Ц А-а… о той книге, что дала тебе подружка-ведьма триста лет назад? Так я е
е не брал. Ц Даффи пожал плечами. Ц К чему мне эта проклятая книжка?
Теперь лицо Аврелиана выражало неподдельное беспокойство.
Ц Я тебе верю. Проклятие! Я надеялся, что это сделал ты.
Ц Почему?
Ц Во-первых, потому, что тогда я получил бы ее назад без особых хлопот. Ты
ведь не стал бы сильно упираться? Пожалуй, нет. Да и тогда я знал бы точно, чт
о никто не мог пройти мимо моих стражей.
Даффи вздохнул и снова сел у огня.
Ц Каких стражей?
Ц Маленьких, похожих на птичек созданий, что живут в кукольном домике на
д дверью. Они великолепны Ц с тонкими кожистыми крыльями, блестящими, то
чно жемчуг, свирепые, как цепные псы, и быстрые, как стрелы. Ц Аврелиан при
сел рядом на корточки. Ц Их у меня дюжина, и они натасканы не нападать на м
еня или посетителей, что бывают в комнате с моего очевидного соизволения
. Когда пять или шесть месяцев назад ты появился там, я особыми знаками пер
едал им, что тебе позволено заходить в комнату одному. Не слишком обольща
йся, я просто подумал, что в пылу предстоящих сражений, быть может, придетс
я отправить тебя за чем-либо, самому оставаясь на поле боя.
Ц А, Ц кивнул Даффи. Ц Не беспокойся, я не обольщался. И никого, кроме мен
я, им не позволено было впускать? Ц Волшебник покачал головой. Ц Выходи
т, стражи твои не годятся, Ц заключил ирландец. Ц Кто-то их обошел. Ты про
верял, они по-прежнему в гнезде, живы-здоровы?
Ц Да, они там, в полном порядке. Ц Аврелиан устало потер глаза. Ц Выходи
т, злоумышленник был посвящен в особые тайные обряды или служил кому-то п
освященному. Эти создания из другого мира, и знают о них очень немногие. Иб
рагим, наверное, знает, и, кто бы ни залез ко мне, это был его шпион, о чем я дол
жен был заранее подумать. И почему я наступаю на одни и те же…
Ц Как мог этот кто-то их обезвредить? Ц прервал Даффи.
Солнечные лучи уже перебрались через насыпь, и он прикрыл глаза ладонью.

Ц О, существуют две ноты, слишком высокие, чтобы их различало человеческ
ое ухо, но в то же время способные отключать мыслительный процесс этих су
ществ. Ноты соответствуют пульсациям в мозге, но прямо противоположны, и
получается так, как если бы потянуть колечки ножниц в противоположных на
правлениях. Я видел, как это делается, Ц с помощью крохотной дудочки с од
ним отверстием, в которую дуют, быстро зажимая отверстие пальцем и отпус
кая. Сидевшие в клетке голубчики попадали замертво, но стоило прекратить
дудеть, и они вновь ожили.
Ц Можно ли сделать то же, вдыхая? Ц быстро спросил Даффи.
Вопрос застал Аврелиана врасплох.
Ц Сказать по правде, вряд ли. Тон выйдет слишком низким, пожалуй, даже слы
шимым. Нет.
Ц Говоришь, быстрые как стрелы? И насколько сильно ты преувеличил?
Ц Так, самую малость, Ц застенчиво улыбнулся волшебник. Ц Понимаю, куд
а ты клонишь. Дабы не ограничиться первым, что попалось на глаза, пришлось
бы действовать вдвоем, по очереди Ц один дудит, другой переводит дыхани
е и работает руками.
Даффи поднялся и шагнул в сторону, чтобы солнце не мешало видеть волшебн
ика.
Ц Но ты точно уверен, что к тебе кто-то залез? При том беспорядке, что у теб
я в комнате, потеря одной книги, можно сказать, неотвратима.
Ц Я уверен. Я точно помню, где ее оставил. Да были и другие признаки, что в к
омнате кто-то побывал: вещи взяты и положены назад немного иначе, несколь
ко книг просматривали, что видно из стертой на полках пыли, а одну из моих
змей надкусили. Не иначе, кто-то подумал, что это конфета.
Даффи содрогнулся, представив реакцию лакомки на свою оплошность.
Ц Это был Вернер, Ц сказал он.
Ц Вернер? Не сме…
Ц На столе в его винном погребке я видел дудочку с единственной дыркой и
помню, что никаких слышимых звуков она не издавала. Его приятель поэт, это
т Кречмер, наверняка турецкий шпион. Погоди, не перебивай! Превознося без
дарные сочинения Вернера и ублажая его благосклонностью некой женщины,
которая притворялась женой Кречмера, тот сумел привести твоего бедного
трактирщика в такое состояние, когда для “друга” он готов на все.
Несколько мгновений Аврелиан безмолвствовал.
Ц И женщину, а? Безмозглый старый болван. Поди вообразил себя великим поэ
том и любовником. Готов поклясться, ты прав. Проклятие, почему я не подозре
вал Кречмера с самого начала? Ц Он хлопнул себя по лбу. Ц Меня так же прос
то провести, как беднягу Вернера. Ибрагим наверняка нанял Кречмера украс
ть мою копию Ужасного Неодолимого Гамбита Дидиуса. Да, и разве не спрашив
ал несколько месяцев назад Вернер позволения брать иногда книги, намека
я, что хочет иметь доступ к моей библиотеке? А когда я отказал, Кречмеру ос
тавалось только познакомиться с моими маленькими стражами Ц хотел бы я
видеть эту встречу, Ц а после вызнать у Ибрагима, как от них избавиться. Ч
тобы снестись с турецким адептом, нужно было время, ибо как раз в прошедши
й понедельник мне подумалось, что в пыли на полу моей комнаты заметны сле
ды Ц тогда, стало быть, парочка составляла опись, а следом Кречмеру пришл
ось как-то выбраться из города, чтобы показать список книг Ибрагиму. Вот и
менно! А Ибрагим мог заключить, в какой из книг искать, и отослать их за ней
обратно.
Ц Но в понедельник вечером ты ее спрятал, Ц припомнил Даффи.
Ц Да. Так вот прошлой ночью, в четверг, они вновь пробрались в мою комнату,
не нашли книги там, где ее видели, и схватили несколько наугад, из которых
только книга Беки мне действительно дорога.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37