А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Нет, ничего. Как волшебник я сейчас глух и слеп, я ведь тебе уже объяснял
. Когда я хочу узнать, как держится Вена, я спрашиваю кого-нибудь вроде теб
я, кто видел все своими глазами.
Он, наконец, засунул змею в рот и, скосив глаза, уставился на ее головку. При
мерно через минуту кончик зарделся красным, коротко вспыхнуло пламя, и о
н довольно выдохнул дымок.
Даффи поднял бровь.
Ц И много такого ты еще способен сделать?
Ц О, только маленькие фокусы, скажем, заставить жуков танцевать или заве
рнуть юбки девчонок над их головами. Что-то в этом духе. Но абсолютно ниче
го впрямую направленного против турок, даже чесотку в голове или вонь от
ног. Мы, разумеется, точно так же защищены от Ибрагима… Все могущественны
е области магии оказались в мертвой зоне, о чем я предупреждал тебя еще пя
ть месяцев назад.
Даффи вновь наполнил свой бокал.
Ц Да. Тогда ты хотел закончить с дождевой магией, пока у тебя оставались
силы для заклятий Ц так, чтобы магия успела бы подействовать.
Старый волшебник был задет.
Ц Успела бы? Болван, она подействовала. Ты видел у турок хоть одну большу
ю пушку, вроде тех, что обрушили стены Родоса? Нет, не видел. Вызванные мной
дожди вынудили Сулеймана бросить их по пути.
Ц Спору нет, дождь пошел в самое время, Ц согласился Даффи. Ц Но точно л
и это был вызванный дождь, а не просто явление природы, которое все равно с
лучилось бы?
Ц Ты там был и сам все знаешь. Просто тебе хочется мне возразить.
Ц Ну ладно, признаю, тогда в мае тебе это удалось. Но что нам проку сейчас о
т волшебника, чары которого бездействуют?
Аврелиан выдохнул длинную струйку дыма.
Ц Представь, что схватился с фехтовальщиком, равным тебе по силе. Твой ки
нжал парирует его кинжал, а меч Ц его меч. Ты не можешь ударить кинжалом
Ц но разве при этом он бесполезен?
Ц Нет… только я не стал бы просто стоять и пыжиться. Пнул бы гада ногой ил
и плюнул бы ему в морду. Послушай, когда ты раньше упоминал об этой мертвой
зоне, то говорил, что она непреодолима реально.
Аврелиан нахмурился.
Ц Да. Так и есть.
Ц Реально не то же самое, что абсолютно.
Ц Слушай, завтра утром реально взойдет солнце, а море реально…
Ц Так, значит, ее можно нарушить? Пусть это бесконечно трудно или почти н
евероятно, но все-таки возможно?
Ц Может ли человек отрезать и пожарить собственные ноги, чтобы не умере
ть от голода? Да.
Ц Но как? То есть не этот голодающий…
Ц Понятно. Итак, есть два возможных пути для высвобождения всего могуще
ства боевой магии. Один до крайности сомнителен, второй до крайности оче
виден. Про какой из них ты хочешь услышать?
Ц Про оба. Что за сомнительный путь?
Ц Видишь ли, основой существующего равновесия служим Ибрагим и я Ц и он
о склонится в нашу сторону, если Король-Рыбак сам выедет на поле боя и при
соединит свою волю к моей. Ты понимаешь? Он должен присутствовать физиче
ски и принимать участие. Это немыслимый риск, как, скажем, в шахматной игре
выдвигать короля вперед из-под защиты пешек, когда на кону твоя жизнь и ж
изни всех, кого ты знаешь. Ц Он развел руками. Ц Вена, в конце концов, не са
мый последний оплот в борьбе против Востока. Есть другие средоточия силы
, где мы могли бы вновь собраться и быть не в сильно худшем положении, чем т
еперь. Но другого Короля-Рыбака уже не будет. Если его поразит случайная п
уля или зарубит какой-нибудь на диво ретивый янычар, либо если от избытка
напряжения у него просто откажет сердце… тогда конец всему. Если сейчас,
пока он только хворает, Запад на грани хаоса, представь, что будет, если ко
роль умрет.
Ц Да уж, понятно, ничего хорошего. Э… но у турок не будет шанса уравнять во
зросшие ставки?
Ц Не при таком положении дел. Единственный путь для них Ц если бы Владык
а Востока тоже присоединился к битве, чтобы сохранить равновесие, тогда
напряжение только возросло бы, ибо с каждой стороны затрачивались бы бол
ьшие силы. Но, без сомнения, их Владыка надежно укрыт в Турции или еще где-т
о.
Даффи поскреб подбородок.
Ц А так ли уж безрассудно вовлечь Короля-Рыбака в битву? Мне думается…
Ц Ты и понятия не имеешь, что ставится на карту, Ц оборвал Аврелиан. Ц С
лучись что не так, потеряно будет все. Королевства Запада исчезнут, остав
ив лишь пустоши для разрозненных племен, живущих в руинах выжженных горо
дов в ожидании дня, когда Сулейман приберет их к рукам.
Ц О, перестань, Ц возразил Даффи, Ц не стоит преувеличивать. Согласен, ч
то все обернется плохо, но ведь не настолько.
Ц Заявил знаток метафизической истории! Тебе, Брайан, не доводилось вид
еть культуру, потерявшую свою опору, свою душу. Я не преувеличивал.
Ирландец отпил добрый глоток бренди.
Ц Пусть так. Расскажи о другом пути… “до крайности очевидном”.
Брови Аврелиана сошлись еще больше.
Ц Расскажу, хоть это и нарушит весьма важный обет молчания. Существует…
способ, некое принесение нечестивой жертвы, который мог бы расколоть мер
твую зону и устранить все препятствия для разрушительных магических ат
ак на наших врагов. Это будет равнозначно…
Ц И что за способ? Ц прервал Даффи.
Ц Физическое действие, которое вкупе с необходимыми заклинаниями обер
нется вызыванием всесильного духа, столь древнего и злого, что это прево
сходит человеческие представления. Стоит ему вступить в дело, и существу
ющее равновесие сил опрокинется, как если бы на чашу ювелирных весов пос
тавить бочку с булыжниками.
Ц Что это за способ? Ц повторил Даффи.
Ц Горстке посвященных он известен как Ужасный Неодолимый Гамбит Дидиу
са, открытый около тысячи лет назад колдуном-римлянином, после чего стол
етия хранимый и воспроизводимый немногими людьми величайшей учености
и беспринципности. Он так никогда и не был использован. Сейчас, насколько
я знаю, в мире остались лишь две копии его описания: одна в самом недоступн
ом хранилище библиотеки Ватикана, другая, Ц указал он на свой книжный шк
аф, Ц очень древний манускрипт вон там.
Ирландец открыл рот, но Аврелиан поднял руку, требуя не перебивать его.
Ц Действие, что открывает врата для этой ужасающей помощи, есть не что ин
ое, как кровавое жертвоприношение тысячи христианских душ.
Даффи моргнул.
Ц Ого! Ясно.
Ц Это, разумеется, возможно. Используя свое влияние и хитрость, я мог бы о
рганизовать самоубийственную вылазку тысячи солдат, а затем смотреть с
крепостных стен, как они гибнут, и произносить тайные заклинания. И это, бе
сспорно, спасло бы Вену… от турок. Думаю, однако, что лучше умереть, не приб
егая к такой помощи. Подобное черное жертвоприношение разрушает душу ис
полнившего его волшебника Ц кроме прочих последствий, я остался бы посл
е этого не более чем слюнявым идиотом Ц и, что еще важнее, оно поразило бы
весь Запад. Даже вкус пива заметно изменился бы.
Даффи вновь допил свой бокал.
Ц Однако же, Ц произнес он после паузы, Ц ты, как я вижу, не уничтожил сво
ю копию.
Аврелиан ответил не сразу, холодно оглядев Даффи:
Ц Разве я учу тебя, как держать меч?
Ц Не в последнее время. Извини.
В последовавшей затем неловкой паузе Даффи снова наполнил бокал и сдела
л хороший глоток.
“Знатная штука это испанское бренди, Ц подумал он. Уселся поудобнее и от
пил еще. Ц Просто великолепно…”
Несколько минут Аврелиан попыхивал коротким окурком тлеющей змеи и раз
очарованно поглядывал на похрапывающего ирландца. Наконец окурок стал
слишком коротким, чтобы было удобно его держать, и волшебник положил его
в пасть каменной головы горгульи на столе. Он уже собирался разбудить Да
ффи и отослать его назад в казармы, когда ирландец открыл глаза и взгляну
л на него настороженно и совершенно трезво. Потом внимательно оглядел ко
мнату и столь же внимательно обследовал собственные руки. Обратившись к
Аврелиану, Даффи заговорил на древнем кельтском диалекте.
Ц Я задавался вопросом, когда мы встретимся, Ц сказал он. Ц Уже долгое в
ремя я находился на пути к пробуждению. Ц Он облизнул губы. Ц Что за мерз
ость я пил?
Ц Специально очищенное вино, Ц ответил Аврелиан. Ц Ты больше не Брайа
н Даффи?
Ц Не теперь. Мне… мне снился разговор с тобой, Мерлин, когда ты предложил
мне меч Калад Болг, а я отверг его?
Ц Нет. Все случилось наяву Ц в этой самой комнате, чуть более пяти месяц
ев назад.
Ц О-о… Мне казалось, это произошло совсем недавно. Надо думать, я был еще в
полусне. Мог вспоминать и узнавать вещи, но не владел своей речью.
Ц Верно. Еще во многом то был Брайан Даффи, но твоя сущность присутствова
ла в достаточной мере, чтобы наделить его необъяснимыми воспоминаниями
… и напрочь лишить покоя.
Ц Знаю. Перед тем мне вновь и вновь снилось завершение прежнего пути Ц п
оследняя холодная ночь на берегу озера. А потом было сражение в лесу Ц та
м я полностью пробудился, но совсем ненадолго. Я видел тебя, но мы не успел
и поговорить до того, как мне снова сгинуть.
Ц Несколько последних месяцев он был вне моей видимости. С того дня случ
алось ли тебе полностью пробуждаться?
Ц Я вроде бы припоминаю, как три или четыре раза просыпался ночью, видел
часовых и факелы вокруг и снова засыпал. Не могу сказать, когда это было,
Ц возможно, это лишь воспоминания из моей… жизни. Но прошлой ночью я очну
лся в солдатской таверне, где, играя на арфе, вел хор в одной старой веселя
щей сердце песне. Все подхватили слова, каждый на родном языке, Ц мало чт
о меняется за века. Ц Даффи улыбнулся. Ц А теперь, похоже, настало время р
азговоров. Итак, что поставлено на карту?
Ц Как лучше объяснить? Ц Целую минуту волшебник молчал, плотно сцепив п
альцы. Затем подался вперед и раскатистым слогом древнескандинавского
языка проговорил: Ц Помнишь ли, Зигфрид, тот меч, что ты вытащил из Бранст
окского Дуба?
Кровь отлила от лица Даффи, но, когда он заговорил, ответ его был по-прежне
му на кельтском.
Ц То было… в давнем прошлом, Ц пробормотал он.
Ц Страшно подумать, насколько давнем, Ц также на кельтском согласился
Аврелиан. Ц Но тогда уже приоткрылось происходящее теперь.
Даффи покрылся потом.
Ц Хочешь ли ты, чтобы я… ушел, позволив ему явиться? Боюсь, за столько врем
ени от него мало что сохранилось, но, если ты решишь, я это сделаю.
Ц Нет, Артур, будь спокоен. Довольно, что ты не утерял большую часть его во
споминаний. Весь Запад, Ц а это больше, чем ведомо тебе, Ц пошатнулся, и е
му грозит гибель. По всему видать, близится та битва, пророчества о которо
й открылись так давно.
Лицо ирландца приобрело нормальный цвет, но сам он еще казался потрясенн
ым.
Ц То есть… на самом деле… Сурт с далекого огненного юга…
Ц Он зовется Сулейман.
Ц … и полчища Муспелльсхейма…
Ц Они зовут себя мусульманами.
Ц И угрожают… кому? Айзирам? Кельтам?
Ц Да. И еще галлам, саксам, римлянам и всем остальным к западу от Австрии, г
де мы теперь находимся.
Даффи нахмурился.
Ц Так мы сражаемся в Австрии? Обороняем саксов? Не вернее ли отойти и укр
епиться на наших землях, чтобы быть готовыми встретить их там?
Ц Нет, ибо, если они прорвутся здесь, во всей Англии может не хватить камн
ей, чтобы выстроить стену, способную их удержать. Мы не можем позволить им
воспользоваться моментом. И еще… из детей покоренных наций они воспитыв
ают солдат, так что оставленные нами при отступлении станут источником п
ополнения, с которым рано или поздно придется сражаться. Ц Старик вздох
нул. Ц Даже если случится, что нам все же придется сдать Вену и отступить,
это будет подобно отступлению с обрушенных стен замка, с тем, чтобы защит
ить главную башню. На такой шаг идешь, только лишь когда не остается выбор
а.
Ц Понимаю. Что ж, будем биться здесь. Тогда мне нужны карты здешних земел
ь, сведения о численности войска и история осады до сегодняшнего дня. У на
с, должно быть, имеется конный отряд? Я мог бы повести их…
Ц Артур, здесь надлежит действовать хитрее, Ц мягко прервал его Аврели
ан. Ц Послушай, мог бы ты словно птица парить как раз на границе рассудка
Даффи, так, чтобы в любой момент возобладать, услышав мой зов?
Ц Пожалуй. Только ведь он почувствует меня. А ты что-то задумал?
Ц О, нет-нет. Есть некая возможность, но я, Ц на миг он предстал дряхлым на
пуганным стариком, Ц скорее… умру… чем ею воспользуюсь.
Колени Даффи хрустнули, в то время как тело его выпрямилось.
Ц Тут пахнет волшебством, от которого лучше держаться подальше. Ц Он на
правился к двери. Ц Время позднее Ц оставляю тебя, дабы ты мог предаться
сну. А я немного пройдусь по городу.
Ц Тебе не знаком здешний язык. Подожди до утра, и я смогу проводить тебя.

Ц Мне думается, я вполне обойдусь. Ц Даффи улыбнулся, открыл дверь и выш
ел.

Глава 19

Пелена дождя накрыла булыжные мостовые, и туман из брызг над камнями при
порывах ветра напоминал морские волны. Холодный пряный аромат мокрых ул
иц перемешивался в трапезной Циммермана с горячим застоявшимся свечны
м чадом и запахом прелой одежды. Занимавший маленький столик возле кухон
ной двери Лотарио Мазертан обмакнул в миску с куриным бульоном кусок чер
ного хлеба и принялся сосредоточенно его пережевывать. Глаза его не отры
ваясь следили за перемещениями новой молоденькой служанки. Дождавшись,
когда та пройдет мимо, он ухватил ее за локоть.
Ц Простите, мисс. Разве Ипифания Хальштад обычно не занята в эту смену?
Ц Да, и лучше бы ей быть тут сейчас. Одна я совсем с ног сбилась. Пустите.
Мазертан как будто не расслышал.
Ц Где она?
Ц Не знаю. Пустите.
Ц Мисс, прошу вас. Ц Он умоляюще посмотрел на нее. Ц Мне нужно знать.
Ц Тогда расспросите Анну. Сегодня поутру она сказала госпоже Хальштад
что-то, отчего та сильно расстроилась. Так, что выбежала вон, даже не сняв п
ередника. Завопила: “Он мог помереть!” Ц и след простыл.
Ц Кто мог помереть?
Ц Да не знаю я. Ц С последними словами она вырвала руку и убежала.
Мазертан встал из-за стола и отправился искать Анну. Заглянул на кухню, от
куда его сразу же погнали, да еще и обругали, когда он все-таки задержался
удостовериться, что ее там нет, открыл боковую дверь и обшарил взглядом м
окрый двор, наконец, даже нарушил изысканную беседу Кречмера и Вернера в
винном погребке и был грубо отослан вон. Когда Мазертан вернулся к столу,
он обнаружил, что Анна помогает новой служанке разносить подносы.
Он выждал, чтобы она оказалась рядом, и позвал:
Ц Анна! Где Ипифания?
Ц Господа, прошу прощения. Она, Лотарио, навещает своего отца, где он живе
т, я не знаю, так что отстань от меня, ладно? Итак, господа, что вы хотели?
Некоторое время Мазертан сидел понурившись, инстинктивно поднимая гол
ову каждый раз, заслышав скрип открываемой двери. Затем с улицы зашел выс
окий мужчина со слипшимися от дождя волосами, в котором он узнал Брайана
Даффи, и немного через силу взмахнул рукой. И тут же поджал губы, ибо Даффи
помахал в ответ и направился к его столу.
Ц Привет, Брайан, Ц сказал он, когда ирландец подошел вплотную. Ц Ты, на
до полагать, не знаешь, где живет отец Ипифании? А если и знаешь, мне, понятн
о, не скажешь?
Ирландец сел, оглядел его, прищурившись, и произнес что-то на неизвестном
Мазертану языке. Мазертан дернул головой и удивленно поднял брови, отчег
о Даффи поморщился и не без усилия перешел на латынь. Несмотря на странны
й акцент, англичанин смог разобрать слова.
Ц Друг, у тебя грустный вид, Ц проговорил Даффи. Ц Что тебя печалит?
Ц Я тревожусь о госпоже Хальштад. Она…
Ц In Latinae.
Мазертан ошарашенно уставился на Даффи, пытаясь сообразить, не вздумал л
и тот насмехаться. Напряженное внимание во взгляде ирландца свидетельс
твовало об обратном, тогда, все еще недоумевая, он с запинкой заговорил на
латыни:
Ц Э… меня тревожит Ипифания. Последнее время она плохо себя чувствует, а
тут Ц разумеется, непреднамеренно Ц вчера утром ты расстроил ее внезап
ным появлением после многих месяцев отсутствия. Теперь же она получила п
лохие вести о своем отце и поспешила к нему. В такой тяжелый момент я хотел
бы находиться рядом с ней.
Ц Ага. Так женщина тебе небезразлична?
Мазертан внимательно на него посмотрел.
Ц Ну да. А ты сам все еще чувствуешь к ней влечение?
Ирландец усмехнулся.
Ц Все еще? Понимаю. О нет, не то, что подразумеваешь ты, хотя я всегда высок
о ценил… женщин. Я рад, что она поручила себя заботам столь достойного чел
овека, коим ты являешься.
Ц О, Брайан, благодарю тебя, сколь благородно с твоей стороны повести себ
я именно так, чем… по-другому. Будь проклят этот язык! Еще недавно я был лиш
ен малейшей надежды, но теперь, возможно, кое-что из былого устройства уда
стся возродить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37