А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

“Не
суть важно, был ли я Артуром в том вчерашнем сне об озере, Ц подумал он. Ц
Сейчас я Брайан Даффи и не отдам себя в распоряжение мертвого старого ко
роля. Ц Он оглядел хлам, окружавший его в этой искусственно затемненной
комнате. Ц Я не принадлежу к этому зловещему, пыльному, колдовскому миру
”, Ц твердо заявил он себе.
Ц Равно гномы и обитатели гор охраняли тебя, Ц продолжал Аврелиан, Ц и
менно потому, что знали, кто ты, хотя сам ты тогда об этом не подозревал. И по
тому Ибрагим отправил крылатых ифритов, чтобы не дать тебе оказаться зде
сь. А его прихвостень Заполи подослал обычных убийц, чтобы перехватить т
ебя. Когда же попытка провалилась, он попытался посулами переманить тебя
на сторону Востока. Я не думаю, что он лгал, предлагая султанат.
Человечек в черном вскочил, открыл буфет и погрузился в его темное нутро.

Ц Вот, Ц негромко проговорил он, извлекая длинный прямой меч и протягив
ая его ирландцу.
Даффи оглядел меч Ц более длинный и тяжелый, чем он привык, рукоять под об
е руки заканчивалась простой перекладиной. Воспоминания внезапно захл
естнули его рассудок. Калад Болг, думал он, меч, прославленный в легендах,
как Эскалибур. Тот самый, что был в его сне Ц когда по приказу приближенны
й бросил этот меч в озеро Ц и во множестве других снов, которые он забывал
, прежде чем просыпался, и которые вернулись к нему теперь. Тот меч, что отн
ял жизни у многих людей в давние забытые дни. Тот, коим убил он сына своего,
Мордреда.
Ц Ты узнал его. Ц На вопрос в конце фразы Аврелиана едва ли осталось мес
то.
Даффи печально кивнул:
Ц Разумеется. Но как же с Брайаном Даффи?
Ц Ты по-прежнему Брайан Даффи. Точно тот же, что раньше. И одновременно ты
Артур, чье сияние затмевает все вокруг. Смесь бренди с водой по вкусу скор
ее бренди, ведь так?
Ц Должно быть. Ц Даффи подхватил меч и нанес рубящий выпад, оставив зар
убку на буфете.
Ц Чересчур тяжелый, Ц заключил он, Ц и я привык к более закрытой гарде.
С тех пор как его выковали, искусство фехтования несколько изменилось. Т
огда они… мы… носили тяжелые доспехи и мечи не использовались для защиты
.
Ц Это отличный меч, Ц возразил Аврелиан.
Ц Чтобы висеть на стене или рубить деревья Ц спору нет. Но для битвы я пр
едпочел бы клинок поуже и короче по меньшей мере на фут, с рукоятью меньше
на пять дюймов и прочной гардой колоколом.
Ц Ты совсем свихнулся? Это лучший меч из всех выкованных когда-либо. Не д
умаю, что тебе удалось бы укоротить клинок Ц это, знаешь ли, не обычная ст
аль.
Ц Я не забыл, как он разрубает доспехи. Но в те дни мы не парировали удары,
просто колотили наотмашь, пока доспехи врага не разлетались. Попробуй я
сделать то же сейчас, противник моментально увернется и его клинок будет
у моего носа прежде, чем я успею отвести назад свой. Так что спасибо, но мне
больше по душе обычная рапира. Если только не идти по дрова.
Аврелиан был вне себя:
Ц Глупее я никогда ничего не слышал. Проклятие, это же Калад Болг! Имей ув
ажение.
Даффи кивнул в ответ на упрек.
Ц Прости. Я пройду с ним на задний двор и попробую несколько выпадов.
Ц Добро. Примерно через час мы отправляемся за королем.
Даффи вновь кивнул и шагнул к двери, но тут же резко обернулся к Аврелиану:

Ц Тогда… твои волосы были длиннее. И борода.
Старик усмехнулся:
Ц Артур, память твоя проясняется.
Даффи задержался у порога и бросил через плечо:
Ц Тогда, Мерлин, ты был куда сдержаннее.
Ц Времена были проще, Ц печально кивнул Аврелиан.
Ирландец медленно спускался по ступенькам. Он чувствовал, будто стены и
свод его рассудка шатаются, тут и там разваливаясь и обнажая древний лан
дшафт. “Но эти стены и залы и есть Брайан Даффи, Ц мрачно размышлял он. Ц
Сейчас, когда на моей памяти обе
жизни, я вижу, что как Брайан Даффи я жил гораздо веселее и вольготнее, чем
Артур”.
У подножия лестницы он остановился.
“Быть может, Ц подумал он, Ц я и вправду исконный король, но, клянусь бого
м, стану доживать в рассыпающейся личности Брайана Даффи. И меч этот я не в
озьму Ц один вид его заставляет трещать по швам мой бедный разум”.
Он ринулся вверх по лестнице и постучал в дверь Аврелиана рукоятью меча.
Волшебник распахнул дверь, с удивлением уставившись на так быстро верну
вшегося ирландца.
Ц Что такое? Ц спросил он.
Ц Я… не хочу брать этот меч. Достану где-нибудь другой. Держи. Ц Аврелиан
молча смотрел на него. Ц Слушай, Ц чуть не со слезами настаивал Даффи,
Ц забери его, не то я зашвырну его в канал. Или в то озеро под луной, когда о
кажусь там снова, Ц добавил он самому себе.
При этих словах Аврелиан побледнел и отшатнулся.
Ц Что? Какое озеро под луной? Спаси нас Ллир, ведь еще только апрель! Говор
и!
Ирландец оторопел от подобной реакции:
Ц Не переживай так. Не иначе, просто привиделось спьяну. И не…
Ц Говори.
Ц …о чем беспокоиться… Ладно. В пятницу дважды среди ясного дня я вполне
отчетливо видел широкое озеро под полной луной и даже чувствовал холодн
ый ветер оттуда. А потом…
Ц С кем ты был? Ц выпалил Аврелиан. Ц Рядом должен был находиться кто-т
о обреченный либо стоящий у преддверия смерти.
Даффи был неприятно озадачен.
Ц Да со мной вообще-то был старый отец Ипифании.
Волшебник немного успокоился.
Ц Я надеялся на нечто в этом роде. Но что представилось тебе… в видениях…
оно… было?..
Ц Место, где умер король Артур, Ц сказал Даффи.
Ц Откуда ты узнал? Ц вновь встревожился волшебник.
Ц Оттуда, что прошлой ночью я видел все снова, яснее и дольше. Я, раненый, у
мирающий король, был перенесен на берег озера. Одному из оставшихся приб
лиженных я повелел бросить мой меч Ц вот этот самый Ц в озеро. По его сло
вам, из воды поднялась рука и поймала меч. Потом появилась лодка, куда меня
внесли и где была моя сестра, а я сказал ей, что наш сын Ц наш сын? Ц убил ме
ня.
Волшебник в смятении глядел на него.
Ц Даже помня жизнь Артура, ты пока едва ли способен узреть ее конец. Где б
ыл ты, когда увидел это, и кто был с тобой?
Даффи не хотелось сознаваться в краже кружки черного, поэтому он пожал п
лечами и сказал:
Ц Я был один. В трапезной, когда все отправились спать.
Аврелиан рухнул на единственный не заваленный вещами стул.
Ц Ужасно, Ц пробормотал он. Ц Нечто стремительно приближается, и в тво
ем разуме оно связано с памятью об озере в лунном свете. Ведь в последний р
аз все случилось именно так. Ц Он поднял глаза. Ц Иными словами, в скором
времени дух Артура вернется в Авалон Ц загробный мир.
Даффи приподнял брови.
Ц А что ожидает меня?
Ц Проклятие, я не знаю! Вернее всего, смерть, ибо тогда дух Артура будет вы
нужден отойти.
Ц Великолепно. А не готов Артур отойти так, чтобы оставить меня в живых?
Ц Ты подразумеваешь, готов ли он избрать уход без извлечения из твоего т
ела посредством твоей смерти? Это возможно. Только и в этом случае ты, скор
ее всего, умрешь от психического потрясения.
Полагая, что вчерашнее ночное видение вызвано в большей степени кружкой
черного, чем близостью неминуемой смерти Артура ли, его собственной или
их обоих, ирландец был не столь уж напуган, однако новости все равно не сли
шком обнадеживали.
Ц Какого дьявола тебе не узнать бы точно? Ц гневно потребовал он. Ц Ты в
едь волшебник, чародей, колдун, гадатель на куриных потрохах? Так давай! До
стань хрустальный шар и посмотри! Узнай, переживу ли я все это.
Ц Когда б ты знал, как мне этого хочется, Ц спокойно, в противовес воплям
Даффи, ответил Аврелиан. Ц Беда в том, что все гадания и знамения бесполе
зны для теперешней ситуации и предстоящей битвы. Мне это совсем не нрави
тся Ц мысль, что Заполи мог находиться рядом и быть в курсе всего, что про
исходит, а я оставался в неведении, приводит меня в трепет, а еще больше то,
что как раз сейчас он может оказаться где угодно и, возможно, с вооруженны
ми приспешниками. Видишь теперь, отчего короля нужно немедля доставить в
безопасное место?
Волшебник покачал головой, разглядывая старый меч.
Ц За минувшие полторы тысячи лет дар предвидения постепенно теряет ясн
ость, точно зрение с наступлением сумерек. Заметь, начало его восходит к д
ревним халдейским принципам астрологии, полагавшимся на предсказуемый
ход вещей, предопределенную мировую историю. Тысячи лет все так и шло. Но
за последние пятнадцать веков согласованность судеб все более искажае
тся стихией… хаоса или того, что представляется мне хаосом… Ц Голос его
становился все тише. Глаза по-прежнему смотрели на меч, но взор был обраще
н внутрь.
Поразмыслив, ирландец пожал плечами:
Ц Боюсь, я на стороне хаоса. Для меня понятие предопределенности, лишени
е свободы воли само по себе омерзительно. Равно и астрология всегда была
мне противна. Вдобавок пример твой не совсем удачен Ц не то чтобы зрение
человека теряет остроту с наступлением ночи, скорее, сова хуже видит, ког
да встает солнце.
По морщинистому лицу Аврелиана промелькнула кривая ухмылка.
Ц Боюсь, твоя аналогия лучше, Ц признал он. Ц Ибрагим и я, равно как и Бах
ус, и твои альпийские проводники, и крылатые ночные противники Ц все сут
ь создания долгой и жестокой ночи мироздания. Ты и Король-Рыбак Ц создан
ия наступающего дня, и пока предрассветные сумерки тебе не вполне по нут
ру. Впрочем, возвращаясь к моей мысли, и при нынешнем упадке дара предвиде
ния за ним еще добрых одно-два столетия. Я вместе со многими другими привы
к полагаться на него, как ты на свои глаза и уши. Но в этом деле, где замешаны
и Вена, и пиво, и Артур с Сулейманом, любой дар предвидения слеп.
Даффи поднял брови.
Ц Что за чудесное сияние способно ослепить всех ваших подвальных жител
ей?
Аврелиан начал терять терпение.
Ц Не гони лошадей, Ц огрызнулся он. Ц Все оттого, что происходящее завя
зано или скоро станет завязано на тебя. Твой феномен идет вразрез с закон
ами природы, так что ты сам и деяния твои Ц непостижимая тайна для древне
й природной магии.
При последних словах Даффи просветлел.
Ц Да ну? Стало быть, ты не знаешь о моих планах на будущее?
Ц Догадки есть, Ц признался Аврелиан. Ц Но не больше. По сути, нет, я не ви
жу ни твоей судьбы, ни ее влияния на ход вещей.
Даффи потянулся через стол и двумя пальцами зацепил откупоренную перед
тем бутыль. Вволю глотнув из горлышка, он поставил бутыль назад.
Ц Ну и ладно. Когда соберешься, я буду внизу.
Он вновь миновал лабиринт диковинных препятствий и вышел из комнаты.

Глава 14

Ц Ипифания! Ц завопил он, оказавшись в трапезной. Ц Черт возьми, Ипифан
ия!
“У меня нет причин подчиняться старой обезьяне, Ц подумал он. Ц С чего б
ы? Мои интересы он никогда не принимал близко к сердцу, используя меня как
пешку в своих колдовских играх. Доверять Мерлину Ц все равно что пригре
ть за пазухой осеннего скорпиона”.
Встревоженная Ипифания появилась в дверном проеме кухни, вытирая руки п
олотенцем.
Ц Брайан, что случилось? Ц спросила она.
Ц Собери одежду в дорогу и все наличные деньги Ц мы сию минуту уезжаем.
Я иду седлать лошадей.
Проблеск надежды вернул ее улыбке молодость.
Ц Ты серьезно? Да?
Ц Вполне. Торопись, маленький колдун может попытаться нам помешать.
Он сдернул с крюка плащ и поспешил из кухни во двор.
Ц Шраб! Ц выкрикнул он, прищурившись от дневного света. Ц Оседлай моег
о коня и лошадь для Ипифании. Мы едем на прогулку.
Он шагнул к конюшне, споткнулся об обуглившуюся доску, с проклятием выбр
осил вперед руки, чтобы предупредить падение. Руками и разламывающейся о
т боли головой он погрузился в черную ледяную воду, но мгновением позже ч
ьи-то мягкие руки осторожно втянули его через борт и уложили на сиденье, а
лодка вскоре перестала раскачиваться. Совершенно обессиленный, он отки
нулся на какую-то подушку и лежал, тяжело дыша, уставившись на луну и звез
ды в черной глубине неба.
Ц Мастер Даффи, вы в порядке? Ц донесся испуганный голос Шраба.
Ирландец развернулся спиной к нагретой солнцем мостовой и стряхнул пеп
ел с лица и волос.
Ц А? Да, Шраб, все нормально.
Переведя взгляд, он заметил нескольких викингов, что, уставившись на нег
о, скалились во весь рот. Он поднялся на ноги и двумя хлопками счистил с со
дранных ладоней налипший песок.
Ц Так я пошел седлать коней, Ц произнес мальчик.
Ц Э, нет… спасибо, Шраб, я… передумал.
Навалившееся отчаяние вытеснило из его сердца все остальные чувства Ц
воодушевление, надежду и даже страх.
“Я вновь вернулся на озеро, Ц думал он, Ц на сей раз не подхлестнув себя и
глотком черного. Проклятие, я не могу бежать с… как ее бишь?.. только чтобы с
дохнуть через месяц-другой, а перед тем еще и спятить. В придачу я не могу п
ротивиться Мерлину, моему старому наставнику. Его я знаю неизмеримо доль
ше, чем эту женщину. Женщины, как ни крути, недостойны доверия Ц разве Гви
невра не сбежала с моим лучшим другом? То есть Ипифания… а, и та и другая”.

Голос Ипифании прервал его размышления:
Ц Брайан, я уже готова! Не заставила тебя ждать, скажи?
Не без усилия он обернулся и взглянул на седую женщину в дверях черного х
ода.
Ц Что?
Ц Мы можем ехать. Лошади оседланы?
Ц Нет. Прости, Пиф, похоже, мне… нам не суждено. Я не могу уехать. Объяснять
бесполезно.
Собранный узелок выскользнул из ее рук, звякнуло разбившееся стекло.
Ц Выходит, мы не едем?
Ц Да. Именно так и выходит. Ц Он с трудом заставлял себя выговаривать сл
ова. Ц Прости, Ц умудрился добавить он.
Лицо ее точно сковало морозом.
Ц Но если так, то когда? Ты сказал, несколько недель… Ц На ее щеках под луч
ами утреннего солнца заблестели слезы.
Ц Я не смогу уехать. Мне суждено умереть в Вене. Пиф, пойми, от моего желани
я тут мало что зависит Ц это как пытаться выплыть из водоворота.
Он не договорил Ц отвернувшись от него, она медленно, тяжело ступая, скры
лась в сумраке кухни.
Несколько минут спустя Аврелиан, облаченный против обыкновения в длинн
ую шерстяную тунику, черные рейтузы и высокую конусообразную шляпу, наше
л Даффи сидящим у кухонной стены с лицом, спрятанным в ладони. Волшебник п
оморщился, затем качнул, пробуя на вес, с полдюжины бренчащих мечей, котор
ые неловко сжимал под мышкой.
Ц Что это, дружище? Ц пожурил он. Ц Тоскуешь тут ясным утром, когда у нас
дел невпроворот? Вставай! Меланхолии место ночью, за бутылкой вина.
Даффи резко выдохнул, с удивлением поняв, что долгое время забывал перев
ести дыхание. Плавно, без помощи рук, поднялся.
Ц Ночи выдаются мало подходящие, Ц криво усмехнулся он. Ц Ужасу, трево
ге, ярости места в них хоть отбавляй Ц меланхолия же требует более споко
йного окружения. Ц Он оглядел старика. Ц К чему столько мечей? Уж не наме
рен ли ты призвать в подмогу осьминога?
Ц Думаю, не худо бы призвать с собой твоих скандинавов, Ц пояснил Аврел
иан. Он пересек двор и с грохотом швырнул мечи на дно большой повозки. Ц У
скольких есть собственное оружие?
Ц Не знаю. У большинства.
Ц Этого хватит, чтобы наверняка вооружить каждого. Тебе же я принес Кала
д Болг.
Ц Спасибо, в случае чего предпочту простую рапиру, Ц сказал Даффи. Ц Ру
жей не берем?
Ц Боюсь, им не место, когда дело касается короля.
Ц Ему они не по нраву?
Ц Да.
Ц Хм-м… Ц Даффи, сам не слишком одобрявший огнестрельные новшества, все
же покачал головой. Ц Тогда, надеюсь, мы не нарвемся на тех, кому они по нр
аву.
Ц Проверь-ка, удастся ли загрузить этих налакавшихся пива северных бог
ов в повозку, а я тем временем велю запрячь пару лошадей, Ц ответил волше
бник.
Через двадцать минут переполненная повозка, скрипя и раскачиваясь, выех
ала через западные ворота. Ватага мальчишек, что все росла по мере продви
жения от трактира Циммермана, за городом вскоре отстала. Управляемые Авр
елианом лошади отыскали путь по проложенным между загонов для скота узк
им тропкам и вскоре бодро рысили среди раздольных весенних лугов по един
ственной широкой дороге, ведущей через пологие холмы к чащобам Винервал
ьда Ц Венского леса.
Отъехав примерно с милю, волшебник придержал лошадей и натянул поводья,
заставив повозку перевалить через неглубокую придорожную канаву справ
а от дороги. Дальше повозка покатила по неровному склону, временами погр
ужаясь в тень отдельно стоящих раскидистых деревьев. Дважды они застрев
али, и оба раза Даффи вместе со скандинавами приходилось вылезать, вытас
кивать колесо из очередной рытвины, а затем наваливаться на телегу, чтоб
ы, подтолкнув сзади, дать лошадям небольшой разгон. В конце концов, перева
лив вершину первого холма, они все быстрее покатились под уклон. Аврелиа
н тщетно налегал на рычаг заднего тормоза, и повозка перевернулась бы вм
есте с лошадьми в узкий овраг, если бы Даффи, бесцеремонно отпихнув старо
го волшебника к скандинавам, не навалился на рычаг сам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37