А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Скажи, Блут
о еще сюда заходит?
Ц Кто, сударь?
Ц Тот, кто распоряжается пушками. Горбун.
Ц Что-то не припомню. Ц Служанка вежливо улыбнулась и перешла к другом
у столу.
В ожидании пива Даффи смирно сидел, смакуя странный пшеничный привкус, о
ставшийся во рту после змеи, потушенной перед входом в трапезную, и не обр
ащая внимания на подозрительные взгляды горожан. Когда появилось пиво, о
н налил кружку и неспешно принялся его цедить. Через какое-то время он зам
етил Шраба, который помогал разносить по столам дымящиеся подносы.
Ц Эй, Шраб! Ц позвал он. Ц Подойди на минутку.
Ц Да, господин Даффи, Ц отозвался помощник конюха, когда поставил подно
с и подошел к столу.
Ц Ты относишь еду старому Фойгелю? Отцу Ипифании?
Ц Носил несколько дней, только он меня пугает. Все называет меня чужими и
менами и требует выпивки.
Ц Так ты взял и перестал? Господи…
Ц Нет-нет! Ц поспешно добавил мальчик. Ц Я поручил это Марко. Он не боит
ся спятивших стариков.
Ц Марко? Не тот ли, что в красных башмаках?
Ц Да, сударь, Ц подтвердил Шраб, явно потрясенный догадкой ирландца о к
расных башмаках.
Ц Ладно, все в порядке. Ступай.
Не иначе как в извинение за недавнюю резкость Анна отправила Даффи с нов
ой девушкой основательную миску жаркого, и он решительно приступил к тра
пезе, сопровождаемой щедрым возлиянием прохладного “Херцвестенского”
. Наконец он положил ложку и не без усилия встал из-за стола. Оглядевшись, п
онял, что в толпе испуганно прячущих глаза посетителей нет ни одного зна
комого, с кем бы попрощаться, так что, пошатываясь, он просто вышел на улиц
у. С трудом шагающему ирландцу свет снаружи показался слишком уж ярким, х
отя серые облака закрывали небо и рассеивали солнечные лучи, а бриз Ц сл
ишком холодным, равно как крики оборванных ребятишек Ц слишком громким
и.
“Сколько часов удалось тебе проспать прошлой ночью, Дафф? Ц спросил он с
ебя. Ц Не знаю, но явно недостаточно ни для усталого немолодого солдата,
ни для старого короля”.
Он тяжело вздохнул и, вместо того чтобы направиться в сторону Ротентурмш
трассе, завернул направо за угол трактира. Скоро он оказался перед конюш
нями и там, прислонившись к столбу для сушки белья, огляделся.
“Вижу, Вернер так и не удосужился перекрыть крышу после взрыва петарды,
Ц отметил он. Ц Интересно, продолжает ли он винить в этом меня? Скорее вс
его, да. Хорошо, хоть кто-то заделал пролом в изгороди от пущенного Заполи
проклятого железного ядра в сорок фунтов, что потом попало в стойла, где п
омещались скандинавы”.
Он прошел через двор к конюшням, где у задней стены обнаружилось несколь
ко забытых соломенных тюфяков. Почти автоматически он повалился на перв
ый, закрыл глаза и уже скоро спал. Ясно, как обычно бывает в послеполуденно
м сне, он увидел себя сидящим за столом напротив Ипифании. Ее волосы еще по
чти не были тронуты сединой, а выражение лица и жесты не утеряли юной бесп
ечности. Хотя он и не слышал своих слов Ц фактически говорить он мог, толь
ко когда не прислушивался к себе, Ц он знал, что о чем-то очень серьезно ее
просит, вернее, пытается что-то ей объяснить. Что именно пытался он объяс
нить тем давно ушедшим утром? О, ну конечно! Что с ее стороны будет настоящ
им безумием выходить за Макса Хальштада, а вместо этого ей следует выйти
за Даффи. Он прервался, чтобы отхлебнуть пива, и почувствовал, что теряет н
ить доселе безупречного логического построения.
Ц О, Брайан, Ц воскликнула она, закатив глаза в наполовину притворном р
аздражении, Ц почему ты заговариваешь об этом, только если болен, пьян ил
и измучен?
Ц Но, Ипифания! Ц возразил он. Ц Я всегда болен, пьян или измучен.
Дальше сцена померкла, и он увидел себя проталкивающимся к дверям в храм
Святого Петра. Там дожидались несколько друзей Хальштада, поставленные
явно для того, чтобы удержать ирландца, если он попытается проникнуть вн
утрь и сорвать церемонию венчания.
Ц Угомонись, Брайан, Ц произнес один. Как, бишь, его звали? Какой-то Клаус.
Ц Здесь ты уже никому не интересен.
Ц Прочь с дороги, прыщавая жаба! Ц сказал Даффи достаточно громко, чтоб
ы сидящие в нескольких ближайших рядах обернулись. Ц Хальштад! Лопни тв
ои глаза, ты не… Ц Удар в живот согнул его и заставил на мгновение замолча
ть, но он тут же развернулся в ответ, и Клаус, отшатнувшись под невероятным
углом, попятился назад и налетел на крестильную купель. Почти метровая п
одставка с мраморной чашей покачнулась, наклонилась, пока Клаус завалив
ался на бок, затем с ужасающим раскатистым грохотом рухнула на каменный
пол. Святая вода выплеснулась в лица оцепеневших шаферов, осколки мрамор
а разлетелись по полу. Еще один приятель Хальштада схватил Даффи за руку,
но ирландец легко высвободился. Он шагнул к алтарю.
Ц Хальштад, сын шлюхи, обнажи меч и прими вызов, если ты и в самом деле не е
внух, как все думают!
Все вокруг повскакали с мест, и последнее, что он успел заметить, прежде че
м крепкий алтарный служка уложил его ударом длинного железного распяти
я, было перекошенное ужасом лицо Ипифании. Дальше он просто кружился в во
довороте давно забытых сцен и лиц, через приглушенное бормотание которы
х непрерывно и все более отчетливо пробивался довольный старческий сме
х.

Глава 18

Когда Даффи открыл глаза, он увидел, что лежит в сгустившейся тени, а стена
трактира уже казалась темно-серой на фоне желтых окон.
“О господи, Ц вяло подумал он. Ц На сей раз только сон, а? В те тяжелые дни в
двадцать шестом мне довелось хлебнуть достаточно, чтобы потом пережива
ть все заново в сновидениях. Ладно, это хотя бы мои воспоминания Ц все луч
ше дюжина таких, чем один проклятый сон о лунном озере, который я рискую ув
идеть всякий раз, когда пью проклятое пиво. Давай, старина, переходи на вин
о”.
Он рывком поднялся на ноги, стряхнул солому с камзола и пальцами расчеса
л волосы. Потом задержал дыхание, выдохнул и направился в трактир. По прив
ычке зайдя на кухню через черный ход, он застал обутого в красные башмаки
Марко вытаскивающим пирожное из буфета.
Ц Марко, Ц проговорил Даффи, останавливаясь. Помнится, он хотел о чем-то
спросить мальчишку?
Ц Вернер мне разрешил, Ц быстро сказал мальчик.
Ц Мне что за дело до твоих чертовых пирожных! Э… да, я так понимаю, ты относ
ишь еду Густаву Фойгелю?
Ц Носил одно время. Вернер сказал, больше я не должен этого делать.
Ц Тогда кто должен?
Марко моргнул.
Ц Должен что?
Ц Носить старику еду, дубина.
Ц Я почем знаю. Сам, что ли, не может выйти и порыться в мусоре, как другие?
Ц Мальчишка улепетнул через черный ход, оставив ирландца раздосадован
ным и встревоженным. Новая служанка, прежде подававшая ему еду, сейчас ра
зглядывала его из-за очага, где раскладывала по тарелкам остатки, как вид
но, все того же жаркого.
Ц Где Ипифания? Ц спросил Даффи.
Ц Она легла пораньше, Ц ответила девушка. Ц Должно быть, ей нездоровит
ся. А вам что на кухне? Гостям…
Ц Тогда Анна где?
Ц В трапезной, вернее всего, в том конце, где распивочная. Но если вам пода
ть ужин, то…
Ц Съешь его за меня, Ц выходя, улыбнулся ей Даффи.
В трапезной, где яблоку было негде упасть, царило бесшабашное веселье, св
ойственное людям, которые знают, что завтра их уже может и не быть в живых.
Пиво лилось рекой, и Даффи обнаружил Анну на корточках перед одним из укр
ашенных бочонков, держащей кувшин под золотистой струей. Она подняла гла
за и увидела его.
Ц А я думала, ты ушел.
Ц Нет, просто поспал на задворках. Ипифания уже легла?
Ц Да… Шраб! Это на стол к Алексису и Кэйси, побыстрей! Да, легла. А что? Ц Он
а исподлобья оглядела его.
Ц Ладно, не переживай, я не собираюсь досаждать ей своим вниманием. Прост
о она просила Шраба носить ее отцу еду, а…
Шраб опять был тут как тут:
Ц Привет, господин Даффи! Анна, еще два кувшина для Франца Альбертзарта и
вон той старой леди.
Ц Сейчас. Ты про что, Брайан?
Ц Так вот, Шраб поручил это Марко, но я с ним только что столкнулся, и он ск
азал, что перестал это делать.
Ц Держи, Шраб. Ц Мальчик забрал кувшины и с виноватым видом удалился. Ц
Прекратил что?
Ц Черт побери, выслушай меня внимательно. Никто не носит еду старому Фой
гелю. Лично я не стану особо горевать, если он помрет, но вот его дочь, думаю
, огорчится.
Ц О, дьявольщина! Ц негромко выругалась Анна. Ц Ты прав. Утром я первым
делом ей скажу. Ц Она встала, откинула с лица волосы и взглянула на Даффи
с подобием симпатии. Ц Брайан, что все-таки у вас случилось?
Пока Даффи подыскивал более или менее правдоподобный ответ, дверь распа
хнулась настежь и ввалились еще пятеро молодцов.
Ц Анна! Ц рявкнул один из них на весь зал. Ц Пять кувшинов, живо!
Ирландец криво усмехнулся и тихонько ткнул ее кулаком в плечо.
Ц Когда-нибудь расскажу, Ц сказал он и направился к лестнице. Обернувш
ись на ходу, перехватил ее взгляд. Изобразив губами имя Аврелиан, он указа
л наверх.
Поперек лестницы растянулся какой-то пьяница, и Даффи осторожно пересту
пил через него, поймав себя на мысли, что осажденные города держались бы к
уда меньше, не будь у их защитников пива и вина, чтобы отвлекаться от мрачн
ых мыслей. Отыскав на верхней площадке дверь в комнату Аврелиана, он уже с
обрался постучать, когда вспомнил, что старый волшебник договаривался с
ним на девять.
“Проклятие! Ц подумал он. Ц Еще поди и восьми нет. Надо было поспать подо
льше и постараться перенестись в то время, когда я готовился отправиться
на сражение под Мохашом”.
Он на цыпочках шагнул назад, потом раздраженно фыркнул, развернулся и гр
омко постучал. Изнутри послышался визг и встревоженный, но повелительны
й голос Аврелиана:
Ц Кто там?
Ц Финн МакКул.
Через мгновение дверь отворилась, и одна из горничных, пряча лицо, прошмы
гнула мимо ирландца.
Ц Входи, Брайан, Ц со стоическим смирением пригласил Аврелиан.
Обстановка в комнате со времени последнего визита Даффи вполне могла по
меняться, но все осталось прежним: скудно озаренное свечами нагроможден
ие гобеленов, украшенного драгоценностями оружия, бурлящих без малейше
го источника тепла склянок, громадных фолиантов, годных послужить стена
ми жилища маленького человечка, и застывших в невероятных позах чучел не
ведомых животных. Старый волшебник сидел, положив ногу на ногу, в обитом к
ресле. Закрывая дверь, Даффи указал пальцем в сторону ретировавшейся гор
ничной:
Ц Я-то думал, такие развлечения вам, полукровкам, не на пользу.
Секунд десять Аврелиан молчал, прикрыв глаза, потом взглянул на ирландца
и покачал головой:
Ц Годы службы наемником превратили тебя, Брайан, в неотесанного грубия
на. Я лишь поинтересовался у нее, не заходил ли кто из служанок за последне
е время в мою комнату, Ц новой девушке могли и не сказать, что входить сюд
а не следует. Но разве мы договаривались не на девять?
Ц Я подумал, что в девять мне лучше бы уже направиться в казарму. А ты разв
е не можешь просто запирать дверь?
Ц О, именно так я и стараюсь поступать, только иногда забываю и частенько
теряю ключи.
Ц Стоит ли быть таким беспечным? Ц Даффи отыскал стул, сбросил с него ко
та и уселся. Ц Ведь кое-что из этого барахла для кого-то может представля
ть немалую ценность…
Ц О да, Ц подхватил старик. Ц Очень немалую, и почти все, что здесь наход
ится. Но дело в том, что я возлагаю надежды Ц возможно, чрезмерные! Ц на ин
ую защиту. Ц Он кивнул на дверь, над косяком которой, в центре, Даффи замет
ил нечто среднее между насестом для попугая и кукольным домиком. Ц Не же
лаешь ли бренди?
Ц Что? А, с удовольствием. Ц Ирландец подождал, пока волшебник налил два
бокала золотистого испанского бренди и вручил ему один. Ц Спасибо. Так з
ачем ты хотел меня видеть? Ц Он пригубил немножко, подержал бренди во рту
и сделал глоток побольше.
Ц Да без особой причины, просто хотел поболтать. Ведь мы не виделись уже
несколько месяцев.
Ц Ага. Кстати, у меня тоже есть к тебе разговор. Вернер собирается выгнат
ь Ипифанию, а эта работа теперь все, что у нее осталось. Я был бы очень благо
дарен, если ты скажешь ему, что она здесь на постоянном положении и лучше е
е не изводить.
Аврелиан вопросительно прищурился.
Ц Что ж, ладно. Как понимаю, вы с ней больше… не встречаетесь?
Ц Выходит, так. Она винит в этом тебя, и я не вижу оснований с ней не соглаш
аться.
К удивлению ирландца, Аврелиан не стал возражать. Вместо этого старик сд
елал хороший глоток вина и произнес:
Ц Может, это так, а может, и нет. Но, если посчитать, что это правда, подумай,
сколько могло найтись других оснований, чтобы разрушить вашу идиллию. Ил
и ты и вправду думаешь, что вы смогли бы убежать и безмятежно доживать сво
и дни в Ирландии?
Ц Не знаю. Это вполне… было вполне возможно.
Даффи потянулся за бутылкой и вновь наполнил свой стакан.
Ц Тебе сколько лет, Брайан? Уже пора бы понять, что любовный союз всегда р
аспадается, если только обе стороны не идут на уступки. А идти на них тем с
ложнее, чем ты старше и более независим. И дело тут не в твоих предпочтения
х. Ты с равным успехом мог бы теперь жениться, как и стать священником, ску
льптором или бакалейщиком.
Даффи открыл рот для гневной отповеди, но тут же, скривив губы, его захлопн
ул.
Ц Черт возьми, Ц проговорил он с гримасой, Ц отчего тогда желание не пр
опадает?
Аврелиан пожал плечами:
Ц Человеческая природа. Часть рассудка мужчины может расслабиться и ус
нуть, только когда он с женщиной, и эта же часть устает от пребывания в пос
тоянном возбуждении. Она так громко заявляет о себе, что часто заглушает
другие нужды. Но когда громогласные призывы наконец стихают, другие внов
ь обретают силу и прокладывают новый курс. Ц Он усмехнулся. Ц Равновеси
е здесь невозможно. И если ты не намерен терпеть раскачивание дальше, при
дется либо сдерживать здравый смысл, либо связать и запереть под замок н
астойчивый голос природы.
Даффи поморщился и налил еще бренди.
Ц Я привычен к качке и никогда не страдал морской болезнью, Ц заявил он.
Ц И жизнь менять не стану.
Аврелиан кивнул.
Ц Это твое право.
Ирландец поглядел на волшебника с некой долей симпатии.
Ц Верно я мыслю, что и в твоей жизни случалось подобное?
Ц О да. Ц Старик облокотился на письменный стол и взял одну из своих суш
еных змей. Не зажигая, он задумчиво разминал ее пальцами, глядя перед собо
й. Ц Благодарение небесам, не в последние триста лет, но в дни моей относи
тельной юности несколько раз я поддавался искушению, но любое из увлечен
ий имело аналогичную развязку.
Даффи вновь допил свой бокал и поставил его на стол.
Ц Эта сторона твоей жизни никогда мне не открывалась, Ц заметил он. Ц Р
ади бога, расскажи о своих девушках, хотя бы о той, что была триста лет наза
д.
Бокал волшебника тоже опустел, и с минуту взгляд его блуждал от змеи в лев
ой руке к бокалу в правой. Наконец, приняв решение, он подставил пустой бок
ал ирландцу.
Ц Она была ведьмой из Суссекса, и звали ее Беки Бэнам, Ц проговорил он, по
ка бренди струилось в бокал. Ц Просто деревенская ведьма, но самая насто
ящая Ц не чета гадалкам по хрустальным шарам.
Ц И эта… связь прервалась, потому что ты был слишком стар для уступок или
не утруждался сдерживать здравый смысл?
Ц Нет. Эта Ц нет.
Ц О, так это было ее решение?
Ц Нет. Ее… Ц он исподлобья взглянул на ирландца, Ц ее сожгли на костре.

Ц А! Как жаль это слышать! Ц Даффи не знал, что бы еще добавить про женщин
у, которая, как бы о ней ни думать, умерла задолго до его прапрабабки.
Аврелиан кивнул.
Ц Жаль, говоришь? Вот и мне было жаль. Когда через неделю или две я узнал об
этом, я… побывал в той деревне. Ц Он задумчиво отхлебнул бренди. Ц До сих
пор там можно увидеть одну-две печных трубы, торчащих из травянистых хол
мов.
Резко встав на ноги, старик, пошатнувшись, направился к сундуку в углу.
Ц Где-то здесь, Ц сказал он, откидывая тяжелую крышку и небрежно сдвига
я в угол мелкие предметы, Ц книга деревенских заклятий, которую она мне п
одарила. Э-э… Ага!
Он выпрямился, держа в руке потрепанную книжечку в кожаном переплете. От
крыв ее, он прочитал что-то на обороте переплета, резко захлопнул и, замор
гав, поднял глаза к потолку. Даффи устыдился мгновенной вспышки симпатии
.
“Ради бога, парень, немного сдержанности, возьми себя в руки”, Ц подумал
он. Чтобы перевести разговор на менее сентиментальную тему, он поинтерес
овался:
Ц А что ты думаешь по поводу окончания осады? Волшебство ничего тебе не п
риоткрыло?
Аврелиан положил книжку на заваленный стол и, немного смущенный, присел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37