А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну что? Ц спросил он, протягивая Дэниелу свою огромную ладонь. Ц Как п
рошла встреча?
Ц Лучше и быть не могло, Ц заверил его Дэниел. Ц Под впечатлением того,
что я услышал и увидел, я даже придумал название фильма. «Убомо Ц окно в б
удущее Африки».
Ц Мне нравится! Ц сразу согласился Гаррисон, внимательно поглядывая н
а Бонни Ман. Реплика могла в равной степени относиться и к ней, и к названи
ю фильма.
Ровно через три минуты после того, как они появились в святая святых БМСК,
Пит Гаррисон взглянул на часы. И запонки, и наручные часы были золотые, укр
ашенные бриллиантами.
Ц Приятно было встретиться с вами снова, Дэнни. И был весьма рад познаком
иться с вами, мисс Ман. Но я вынужден извиниться, у меня сейчас встреча.
У главного входа в здание Дэниела и Бонни возле заказанного для них такс
и ждал Пикеринг.
Ц Это за счет компании. Такси доставит вас куда угодно, Ц произнес Пике
ринг, не в состоянии оторвать взгляда от бюста Бонни.
Ц «Икра Каспия», Ц не задумываясь, велел шоферу Дэнни.
Когда они удобно расположились за столиком небольшого уютного рестора
на, Бонни шепотом спросила: Ц Кто будет платить?
Ц БМСК, Ц ответил Дэниел.
Ц В таком случае я закажу четверть килограмма белуги с горячими блинам
и и сметаной.
Ц Отлично, Ц согласился Дэниел. Ц Я закажу то же самое и бутылку шампан
ского. Вот только какого?
Ц Я бы предпочла «Вдову».
Имеется в виду «Вдова Клико» Ц знаменитое
французское шампанское.
То, что меня действительно интересует, можно отложить до ленча, ког
да мы вернемся к тебе домой. Ц Бонни вызывающе рассмеялась. Ц И тебе при
дется постараться, потому что сладкое я о-о-чень люблю. Ну а между делом бу
тылочка шампанского поможет скоротать время и укрепит твои силы. Ц В гл
азах Бонни светилась похоть. Ц Тебе это пригодится. Это открытая угроза.

Бонни ела икру с аппетитом, которому мог позавидовать любой.
Ц Ну, каковы твои впечатления о БМСК? Ц спросил Дэниел.
Ц По-моему, Таг очень сексуальный мужик. Должна признаться, что запах бо
льших денег возбуждает меня гораздо сильнее, чем черная икра и шампанско
е. Ц Бонни хихикнула, стирая с губ масло. Ц Ты не ревнуешь меня, Дэнни?
Ц Еще как. Но если на минуту забыть о неотразимости Гаррисона, что ты все-
таки думаешь о планах компании по развитию Убомо?
Ц Умопомрачительно! Ц восторженно пробормотала Бонни, набивая блинам
и рот.
Ц Сногсшибательно! Если бы ты заплатил мне побольше, я приобрела бы паке
т акций БМСК, и это было бы потрясающе! Потому что кто-то собирается зараб
отать огромный мешок бабок в Убомо.
Ц Вот как? Ц Дэниел сделал вид, что оценил ее шутку. Но чтобы такое говори
ла девушка, колдовавшая над дивными кадрами с северным оленем?! Ц Зарабо
тать мешок бабок? И больше ничего?
Вопрос, похоже, на минуту ее озадачил, но затем она быстро проговорила: Ц
Ну конечно. А что еще делать в такой дыре, как Убомо, красавчик мой?
Аккуратно вытерев рот салфеткой, Бонни спросила: Ц Как ты полагаешь, тво
й банковский счет не особенно пострадает, если я закажу еще одну порцию р
ыбьих яйцеклеток? Не так часто бедной девочке выпадает счастье их попроб
овать.

Глава XVI

Бонни Ман нервничала. Чувство это было ей абсолютно незнакомо, из-за чего
она нервничала еще сильнее. Юбка и чулки, которые пришлось надеть, казали
сь ей нелепыми, потому что она привыкла к туго обтягивающим ее джинсам и р
убашкам. По правде сказать, и случай был весьма необычный, в результате че
го ей пришлось сменить привычную робу на строгий наряд. Она даже отправи
лась в салонЦ парикмахерскую, хотя всегда управлялась со своей прическ
ой сама Ц вернее, никогда не придавала ей особого значения. Но сейчас она
вынуждена была признать, что девушка из «Майклджона» справилась с работ
ой отлично.
Бонни смотрела на свое отражение в старинном золоченом зеркале в холле о
теля «Ритц» на Пикадилли.
«Совсем не плохо, Ц призналась себе Бонни. Ц Пожалуй, издалека я могу со
йти за настоящую леди». Она поправила рыжие кудри, блестевшие от геля, абс
олютно несвойственным ей жестом, что также свидетельствовало о ее нерво
зности перед предстоящим свиданием Ц именно так она расценивала эту вс
тречу.
Секретарь, договариваясь с ней по телефону о встрече, предложила, чтобы м
ашина заехала за ней домой, однако Бонни категорически отказалась. Она н
е желала, чтобы хоть кто-нибудь увидел ту дыру, в которой она жила. Экономя
буквально на всем, она снимала захудалый угол в одном из южных кварталов,
который считался одним из самых нездоровых в Лондоне.
Отель «Ритц» Ц первое, что пришло ей в голову. Ей хотелось произвести опр
еделенное впечатление. И хотя разговаривала с ней его секретарша, Бонни
питала большие надежды на эту встречу.
«Кончится это предложением руки и сердца, как думаешь, Бонни? Ц спрашива
ла она себя.
Ц Ты только вспомни, как он на тебя смотрел. Тут нет никаких сомнений. У не
го из-за меня голова пошла кругом».
Она посмотрела на часы. Ровно семь тридцать. Гаррисон принадлежал к числ
у тех мужчин, для которых пунктуальность Ц вторая натура, подумала она, в
ыжидающе посмотрев на двери. А швейцар уже направлялся к ней. Заранее зап
латив ему чаевые, она предупредила, где ее найти.
Ц Машина прибыла, мадам, Ц сообщил швейцар.
На обочине стоял сверкающий «роллс-ройс». Серебристо-перламутровый, с з
атемненными стеклами, что придавало этому роскошному лимузину вид зага
дочно-сюрреалистичный.
Молодой красавец-шофер, одетый в светло-серую форму и фуражку с лакирова
нным кожаным козырьком, приветствовал ее, как только она спустилась по с
тупенькам.
Ц Мисс Ман? Добрый вечер.
Открыв заднюю дверцу, он отступил в сторону, пропуская Бонни в салон. И она
опустилась на восхитительно мягкое сиденье, обтянутое тонкой светло-се
рой кожей.
Ц Добрый вечер, дорогая. Ц Пит Гаррисон приветствовал ее густым проник
новенным голосом, от которого внутри у нее все сжалось.
Шофер захлопнул дверцу, словно отгородив ее от обычного суетного мира. В
шикарном салоне лимузина Бонни вдохнула запах дорогой кожи и сигарного
дыма, и запах какого-то восхитительного мужского лосьона и еще чего-то Ц
короче говоря, запах власти и силы.
Ц Добрый вечер, сэр Питер. Очень мило с вашей стороны было пригласить мен
я, Ц произнесла Бонни, тут же от злости прикусив себе язык. Слова звучали
насквозь фальшиво и как-то подобострастно. А она собиралась держаться х
олодно и с достоинством, словно не было ничего удивительного в том, что эт
от могущественный человек удостоил ее своим вниманием.
Ц В ресторан «У Нико», Ц велел шоферу Гаррисон, дотронувшись до кнопки
на подлокотнике. Звуконепроницаемое стекло, отделявшее салон от кресла
водителя, тут же опустилось.
Ц Не возражаете, что у меня сигара во рту? Ц спросил Гаррисон.
Ц Нет. Мне нравится запах хороших сигар. Это ведь «Давидофф», не так ли?
Но она не догадалась, а просто увидела оторванный кусочек пачки с назван
ием марки в пепельнице. Глаз у нее был наметан. В противном случае вряд ли
из нее вышел бы такой классный оператор.
Ц Ну-у, Ц засмеялся Гаррисон, Ц да вы, оказывается, знаток.
Казалось, это развеселило его. Бонни же надеялась, что он не заметит ее мал
енького обмана, и тут же сменила тему разговора: Ц Я никогда не была в рес
торане «У Нико». Ничего удивительного. Даже если бы мне посчастливилось,
я бы в жизни не смогла оплатить счет. Говорят, в этом ресторане надо заказы
вать столик чуть ли не за неделю вперед. Это правда?
Ц Возможно, некоторым приходится делать именно так. Ц Пит Гаррисон сно
ва улыбнулся. Ц К сожалению, не знаю. Спрошу у своего секретаря, обычно он
а этим занимается.
О, Боже, опять не то. Все, что она говорит, выглядит до ужаса фальшивым. Тепер
ь у него масса причин просто презирать ее. И навеки закрыв рот, Бонни стала
слушать Пита. Удивительно, но даже несмотря на столь плачевное начало вс
тречи, она по-прежнему воображала себе картины одну великолепнее другой
. Если начиная с этого момента она будет делать все правильно, то ее будуще
е обещает быть просто потрясающим Ц поездки в «роллс-ройсе» и обеды «У Н
ико»; кредит в «Харродз» и «Харви энд Николз»,
Фешенебельные рестораны
и дорогие универмаги в Лондоне.
квартира в районе Мэйфэр или в Кенсингтоне; отдых в Акапулько, а так
же поездки в Сидней и Канны, ну и, естественно, в придачу ко всему Ц соболь
я шуба. Богатство и радости до конца жизни. «Прямо как выигрыш в казино. То
лько спокойней, девочка, Ц говорила себе Бонни. Ц Главное, спокойствие»
.
Почти весь сегодняшний день она провела в постели с Дэнни, но ощущение бы
ло таким, будто это происходило сто лет назад и в каком-то другом измерени
и. Теперь рядом сидел сэр Питер Гаррисон, и перед ней открывались новые го
ризонты.
Ресторан удивил ее до крайности. Она ожидала увидеть нечто помпезное, по
лумрак и все такое, а вместо этого они окунулись в атмосферу безудержног
о веселья в ярко освещенном зале. Красивый потолок из зеленого цветного
стекла создавал иллюзию отдыха под сенью сада, вместе с тем стиль art nouveau ощу
щался во всем. Настроение Бонни мгновенно поднялось: атмосфера, царившая
в этом чудесном месте, пришлась ей по вкусу.
Пока метрдотель вел их к столику, заказанному специально для них в углу з
ала, разговоры по сторонам заметно стихли и присутствовавшие оборачива
лись им вслед. А потом по залу прошелестел шепоток, послышалось имя Гарри
сона. Высказывались самые разнообразные догадки о той особе, что сопрово
ждала Тага сегодня. Пит Гаррисон Ц живая легенда Лондона, и приятно было
ощущать себя рядом с таким человеком, ловя на себе завистливые взгляды.
Бонни знала, какое впечатление на окружающих производят ее высоченная с
портивная фигура и рыжая копна пылающих волос. И, конечно же, многие в этом
зале ломают сейчас голову над тем, какое место она занимает в жизни сэра П
итера.
«Пожалуйста, Боже, пусть все задуманное сбудется. Главное, не пить слишко
м много. Бокал вина и ясная голова Ц вот мой девиз на сегодняшний вечер»,
Ц решила Бонни, подходя к столику.
На самом деле все оказалось много проще, чем она ожидала. Пит Гаррисон, сам
а вежливость и учтивость, сумел повести себя так, что Бонни чувствовала с
ебя хозяйкой положения, и любые ее желания исполнялись тотчас же.
Сам Нико Ладенис выбрался из кухни, дабы переговорить с Тагом Гаррисоном
. Мало того, что Нико оказался чертовски красив, главное, его блестящая реп
утация. Если уж он подавал в своем заведении самую вкусную еду в Англии, но
и требовал, чтобы к выбору блюд подходили серьезно и со знанием дела. Если
бы перед тем, как изведать вкус его райских яств, вам вдруг вздумалось зак
азать джин с тоником, то безмерный гнев Нико и его презрение, обрушились б
ы на вас до конца дней. Пит Гаррисон заказал бутылку охлажденного «Ла Ина
» для себя и прекрасное «Дюбоннэ» для Бонни. А затем они с Нико принялись о
бсуждать меню, причем Пит Гаррисон относился к этому не менее серьезно, ч
ем если бы он выслушивал ежеквартальный отчет сотрудников БМСК.
Когда Нико ушел, прислав взамен своего помощника принять заказ, Пит пове
рнулся к Бонни, спросив, что выбрала она. Бонни притворилась, что она в пол
ней растерянности.
Ц В этом меню все кажется столь изысканным, что у меня просто глаза разбе
гаются. Сделайте заказ за меня, сэр Питер. Пожалуйста.
Он улыбнулся, и она поняла, что наконец-то на правильном пути. Она осторож
но нащупывала стиль их взаимоотношений, и интуиция ее срабатывала мгнов
енно. Очевидно, ему нравилось руководить в любой ситуации, даже при выбор
е еды.
Она маленькими глотками пила «Шевалье Монтраше», которое он заказал ей к
лососю. Смакуя кусочки рыбы, она уговорила его рассказать ей о приключен
иях, какие в более молодые годы ему пришлось пережить в Африке. Проявлять
искренний интерес к его повествованию было не трудно, ибо Таг оказался п
рекрасным рассказчиком. Его низкий баритон ласкал ей слух, и не имело ник
акого значения, что он уже совсем стар, и лицо его, высушенное палящим троп
ическим солнцем, изрезано глубокими морщинами. Совсем недавно она где-т
о прочла, скорее всего, в «Санди тайме мэгэзин», что его личное состояние о
ценивается примерно в триста миллионов фунтов стерлингов. По сравнению
с этими миллионами какие-то морщины и шрамы вообще исчезали.
Ц Ну, моя дорогая, Ц Гаррисон промокнул свои тонкие губы свернутой салф
еткой, Ц я хотел бы предложить тебе выпить кофе у меня в Холланд-Парке. Мн
е хотелось бы обсудить с тобой одно небольшое дельце. Как ты к этому отнес
ешься?
Будто из скромности, она колебалась ровно минуту. На самом деле целый рой
мыслей промелькнул у нее в голове. Стоит ли позволять ему думать, что она т
ак уж доступна? Может, сделать вид, что добиться ее расположения не так-то
просто? И дожидаться ли вообще, пока он повторит свою просьбу? А что, если в
торого раза не будет? От одной этой мысли она вздрогнула.
«Давай, малышка, Ц уговаривала она себя, Ц решайся немедленно». Она улы
бнулась.
Ц Спасибо, сэр Питер. Это было бы просто чудесно. Великолепие особняка в
Холланд-Парке подавляло, Бонни вертела головой во все стороны, как какая-
нибудь любопытная туристка, разгуливающая по музею, пока Пит вел ее в сво
й кабинет. Усадив Бонни в глубокое кожаное кресло, он дал ей возможность о
глядеться. И по стилю и по духу эта комната могла принадлежать только муж
чине. На стене у двери Бонни заметила какие-то рога Ц это были рога носор
ога. Узнав висевшие на стенах полотна, Бонни вздрогнула, представив себе
их стоимость.
Ц Вы не замерзли, моя дорогая? Ц проговорил Гаррисон тоном заботливого
хозяина, жестом велев чернокожему слуге закрыть окно.
Кофе сэр Питер подавал Бонни сам.
Ц «Голубая Кения», Ц пояснил он. Ц Этот кофе собирали специально для м
еня на моей частной плантации на горе Кения.
Гаррисон отпустил слугу и закурил сигару.
Ц Ну, а теперь, моя дорогая… Ц Он пустил колечко сигарного дыма. Ц Скажи
, ты спишь с Дэниелом Армстронгом?
Вопрос прозвучал столь неожиданно, беспардонно и грубо, что Бонни чуть н
е поперхнулась. И, не успев ничего как следует обдумать, яростно выпалила:
Ц С кем, черт побери, вы, по-вашему, разговариваете? Седые брови, низко нави
сшие над его блеклыми глазами, взметнулись кверху.
Ц Ага, темперамент вполне под стать твоим огненным волосам, дорогуша. Но
вопрос вполне справедливый, и думаю, что ответ тоже должен быть честным. П
олагаю, что я разговариваю с Тельмой Смит. По-моему, именно это имя значит
ся в твоем свидетельстве о рождении, не так ли? Отец неизвестен. Насколько
я знаю, твоя мать умерла в 1975-м от передозировки… героина, кажется. В то врем
я огромная партия этого зелья разошлась по всему городу.
Бонни почувствовала, как на лбу выступили крупные капли холодного липко
го пота. Она не мигая смотрела на Тага широко раскрытыми от ужаса глазами.

Ц Как и судьба твоей матери, твое собственное будущее было, скажем так, п
редопределено. В возрасте четырнадцати лет ты попала в исправительную к
олонию для подростков за ограбление магазина и хранение марихуаны. В вос
емнадцать лет тебя приговаривают к девяти месяцам тюрьмы за кражу и прос
титуцию. Кажется, ты ограбила собственного клиента. Но, отбывая срок, ты пр
оявила неожиданный интерес к фотографии и съемке вообще. Ты отсидела все
го три месяца: за хорошее поведение срок тебе скостили. Ц Гаррисон весел
о улыбался. Ц Пожалуйста, поправь меня, если я в чем-то ошибаюсь.
Бонни, зарывшись в угол, застыла в огромном кресле. Ее слегка подташнивал
о и предательски знобило. Она не произнесла ни слова.
Ц Затем ты сменила имя на более звучное и привлекательное и впервые выш
ла на работу в качестве оператора телевизионной компании Питерсона в Ка
наде. В мае восемьдесят первого тебя уволили за кражу и перепродажу виде
ооборудования компании. К счастью, они не выдвинули против тебя обвинени
й. С тех пор никаких нарушений. Возможно, ты исправилась, а может, стала про
сто умнее. Во всяком случае, на человека совестливого ты не похожа. Угрызе
ния совести и всякая прочая чушь Ц не для тебя, ибо ради денег ты готова п
ойти на все.
Ц Мерзавец, Ц обрела наконец дар речи Бонни. Ц Все это время ты водил ме
ня за нос. А я-то думала…
Ц Ну да. Ты думала, что я позарился на твои аппетитные телеса. Ц Гаррисон
удрученно покачал головой. Ц Я ведь уже очень стар, дорогуша, и, по мере то
го, как всепожирающий огонь, не дающий покоя мужчинам, во мне слабеет, вкус
ы мои становятся все более утонченными. Отдавая должное твоим безусловн
ым прелестям, я бы образно сравнил тебя с новым сортом «Божоле» Ц хороши
м молодым вином, приятным на вкус, но лишенным того неповторимого букета
и нужной крепости, какие свойственны лишь хорошо выдержанному и высокос
ортному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70