А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не лишенное шарма.
Ц Добро пожаловать, мистер Хаммел, Ц поприветствовал его мужчина. Ц Д
обро пожаловать в нашу маленькую компанию.
Джек угрюмо уставился на него. У него появилось такое чувство, что он стои
т перед ведущим телевизионной программы или перед губернатором. Глотну
в слюну, Джек подумал, что ему следовало бы попросить у мужчины автограф.

Ц Прошу сюда, мистер Хаммел. Идемте, не будем терять времени. Понимаю, вам
все это в новинку, но мы надеемся на вас.
Эти слова несколько потешили самолюбие Джека. Такой важный человек наде
ется на него.
Ц А почему вы просто не наняли меня, оставив в покое жену и детей?
Ц В целях безопасности, мистер Хаммел.
Они прошли по коридору, подошли к двери, и Джек заглянул в помещение: два к
ресла под углом друг к другу, перед ними десятки выключателей, на стенах н
адписи: «Хождение в одиночку запрещено».
Боже, да кому захочется ходить в одиночку в таком жутком месте? Единствен
ное, что напоминало о присутствии в этой маленькой комнате людей, была сд
еланная небрежно от руки надпись: «А вот и МИРВ» на карточке, прикрепленн
ой липкой лентой над странной замочной скважиной, прикрытой красным мет
аллическим клапаном. Джек заметил, что таких скважин было две, но только в
одной из них торчал ключ.
Ц Послушайте, что это за чертовщина? Ц спросил он.
Ц Это такой компьютер, Ц ответил седовласый. Джек отнюдь не купился на
это. Компьютер? Да, компьютер, но и нечто большее.
Мужчина подвел его к стене, и они остановились перед разбитым окошком, ос
колки которого валялись на полу. За окошком поблескивала металлическая
стена.
Ц Пощупайте, пожалуйста, мистер Хаммел.
Пальцы Джека коснулись металла.
Ц Узнаете?
Ц Это не сталь и не железо. Какой-то сплав, что-то очень прочное.
Он снова ощупал металл: царапин нет, тепло не хранит, немой и безжизненный
, но, судя по прикосновению, на удивление легкий, почти как пластик.
Ц Титан, Ц предположил Джек.
Ц Отлично. Вы знаете свое дело. На самом деле это титано-углеродистый сп
лав, очень прочный. Пожалуй, в мире больше нет подобного металлического б
лока.
Ц И что?
Ц Этот титановый блок опущен в другой титановый блок. Сверху он придавл
ен тысячами фунтов скальной породы, поднять его невозможно. Нам нужен св
арщик, чтобы как можно быстрее попасть внутрь. А вы как раз сварщик.
Ц Господи! Ц воскликнул Джек. Ц Да ведь титан самый прочный металл. Из н
его делают головные части ракет.
Ц Температура плавления титана 3263 по Фаренгейту, да плюс углерод, у котор
ого температура плавления свыше 650, и в результате получается прочнейший
материал. Вы сможете с ним справиться?
Ц Черт, я могу справиться с чем угодно, я ведь занимаюсь тем, что режу мета
лл. Да, я могу его разрезать. У меня имеется портативная плазменная газоэл
ектрическая горелка, она обеспечит необходимую температуру. Температу
ра это не проблема, расплавить можно что угодно, хоть весь мир. Проблема в
том, какой мне придется делать проход. Это займет много времени. Можно рез
ать кругами, постепенно сужая их, можно врезаться в центр конусом. Но вам,
как я полагаю, нужно проделать тоннель. А что в конце тоннеля? Свет?
Ц Небольшая камера, а в ней ключ. Ключ к нашим судьбам.
Джек посмотрел на собеседника, пытаясь связать воедино разрозненную ка
ртину. Его охватило странное чувство неизвестности.
Ц И все эти усилия ради ключа? Должно быть, это чертовски важный ключ.
Ц Это чертовски важный ключ, мистер Хаммел. А теперь приступайте.
Джек подумал о ключах. Ключи от машины, от дома, от чемоданов, от разных зам
ков.
И вдруг его осенило.
Ц Ключ, говорите? Я читал об этом немного, мистер. Я знаю, что за ключ вам ну
жен. Это ключ, чтобы запустить ракету и начать войну.
Мужчина внимательно посмотрел на него.
Ц Вы собираетесь начать третью мировую войну? Ц спросил Джек.
Ц Нет. Я собираюсь прекратить ее. Она уже началась. А теперь, мистер Хамме
л, будьте добры, зажгите свою горелку.
Один из парней вкатил в комнату портативный аппарат для плазменной газо
электрической резки «Линде-100», сверху на нем лежали шланги в бухтах и сам
а горелка. Второй вкатил баллон с аргоном.
Ц А если я…
Ц Послушайте меня, мистер Хаммел. Я намерен уничтожить миллионы неизве
стных русских детей в их колыбелях, но мне не хотелось бы добавлять к ним д
вух американских девочек по имени Бин и Пу. А на фоне миллионов детей это т
ак просто, мистер Хаммел.
Ц Давайте горелку, Ц сглотнул Джек слюну.


У начальника штаба сухопутных войск, человека с грубыми чертами лица и з
аметным шрамом от пули из «кольта» 45-го калибра, на груди было столько наг
рад, что никакая пуля туда бы не попала. Президент посмотрел ему в глаза.
Ц Все гораздо проще, Ц сказал генерал, Ц здесь прямая работа сухопутн
ых войск, работа штыками. Наши люди проникнут в эту дыру и перебьют там все
х, пока они доберутся до ключа. Скажем, к полуночи.
Ц Что вы предлагаете?
Ц Сэр, группа Дельта томится от безделья, Ц произнес генерал с легкой у
лыбкой. Ц Лучшее из имеющихся у нас подразделений. Компьютер выдал данн
ые, что в двух часах полета от объекта проводит учения рота национальной
гвардии Мэриленда. Это еще свыше двухсот человек, хотя вам придется пере
подчинить их федеральным властям. Уверен, что губернатор Мэриленда согл
асится с этим. Мы сможем подтянуть к объекту подразделения 1-го батальона
3-го пехотного полка из Форт-Мейера, это отличная пехотная часть, при удач
ном стечении обстоятельств они смогут прибыть туда к 13.00. Я уже поднял их по
тревоге. Я могу сбросить на парашютах в зоне объекта батальон рейнджеро
в Ц если позволит погода, они смогут прибыть со своей базы в Форт-Юстисе
во второй половине дня. В Форт-Диксе можно сформировать вертолетную шту
рмовую роту, а также воздушную поддержку Национальной гвардии ВВС штата
Мэриленд. Имея в своем распоряжении группу Дельта, батальон 3-го пехотног
о полка и батальон рейнджеров, вы получите лучших профессиональных солд
ат страны.
Ц А бронетехника, генерал?
Ц Там всего одна дорога, по последней информации, они взорвали ее.
На какое-то время в комнате воцарилась тишина.
Ц Снова возвращаемся к ружьям и пулям, Ц нарушил молчание начальник шт
аба сухопутных войск.
Ц Вы сможете уложиться в отведенное время? Ц спросил его президент.
Ц Не знаю, господин президент, но людей доставим вовремя.
Ц Похоже, нам предстоит долгий и кровавый день, Ц заметил кто-то.
Ц Штурм будет очень тяжелым. Сначала нужно пробиться к лифту, а атаковат
ь придется на ограниченном пространстве, потому что вершина горы окруже
на скалами. Пробившись к лифту, надо будет проникнуть вниз и с боем пробив
аться к центру запуска, откуда они попытаются запустить ракету.
Ц Сэр, Ц подал голос один из советников президента, Ц вам следует объя
вить ядерную тревогу четвертой степени, в соответствии с которой вся вла
сть над данным районом переходит от гражданских лиц к федеральному кома
ндованию. Вы должны объявить графство Фредерик зоной военных действий. М
не кажется, есть смысл объявить состояние боевой готовности №4 к обороне.

Ц Только не это, Ц возразил президент. Ц Не хочу, чтобы Советы подумали
, что мы готовимся к нападению. Усильте меры безопасности на всех стартов
ых площадках ракет и станциях спутниковой связи.
Ц Уже сделано, сэр, Ц ответил начальник штаба ВВС.
Ц Хорошо. Придумайте какую-нибудь историю о военных учениях для прессы
и держите этих чертовых журналистов подальше. Теперь это дело армии, зна
чит, ВВС, другим родам войск там делать нечего. Заблокируйте все дороги, ве
сь район. Воюйте, если нет другого выхода, но вышвырните этих людей оттуда
или убейте их.
Ц Слушаюсь, сэр, Ц сказал генерал. Ц Теперь относительно командующего

Ц Я хочу, генерал, чтобы там командовал лучший специалист, имеющийся в ва
шем распоряжении. И меня не волнует, пусть это будет хоть рядовой 1-го клас
са.
Ц Нет, сэр, он заслуженный полковник в отставке. Тот еще сукин сын.


Джек Хаммел надвинул на глаза специальные очки, и мир для него потемнел.

Держа в одной руке горелку, другой рукой он щелкнул выключателем на пане
ли управления аппаратом. Ток побежал по электроду, кончик которого снача
ла покраснел, потом стал оранжевым. Джек видел, как электрод нагревается
внутри сопла, и когда он стал почти белым, Джек пустил слабую струю азота.
Газ вспыхнул с легким хлопком, Джек поставил регулятор температуры на ма
ксимум, чтобы пламя достигло температуры плазмы Ц почти пятьдесят тыся
ч градусов.
Белый язычок-убийца имел температуру, равную той, что возникает в эпицен
тре ядерного взрыва. Сейчас вся она сосредоточилась на кончике горелки Д
жека. Увидев это мощное пламя, все, кто был в камере, инстинктивно отодвину
лись назад. Джек увеличил давление, пламя превратилось почти в иголку, вы
ступавшую на два дюйма из сопла.
Ц Я начинаю резать, Ц обратился Джек к генералу, Ц расплавленный мета
лл будет стекать.
Генерал посмотрел на него.
Ц Это займет много времени, Ц пояснил Джек. Ц Боже, даже не знаю, часов д
есять или двенадцать.
Ц Вы знаете, какова ставка. Ваши дети. Поняли?
Джек промолчал. Ему не требовались дополнительные объяснения: если этот
человек собирается выпустить ракету по русским, то его детей он наверняк
а убьет. Но что-то внутри подсказывало Джеку: «Твои дети все равно умрут, е
сли будет выпущена эта ракета».
Да, это случится ночью, а пока нужно разрезать проклятый блок. Я доживу до
ночи, но сначала надо прожить этот день.
Ц Хорошо, Ц согласился он.
Держа в одной руке плазменную газоэлектрическую горелку, другой рукой, н
аклонившись, Джек погладил гладкую, блестящую поверхность металлическ
ого блока. Где-то там внутри лежит ключ.
Он поднес горелку к металлу и увидел, как впилась в него яркая игла.
Пятьдесят тысяч градусов плазменной дуги ионизированного газа заявили
о себе тем, что вначале на поверхности блока появился пузырек, потом боро
здка, затем углубление и, наконец, в металле образовался маленький тонне
ль.
Джек придвинул горелку ближе, расплавленный металл потек из щели, скольз
я по поверхности блока, словно слезы.


Ц Полковник служил в Специальных воздушно-десантных войсках Великобр
итании в Малайзии в рамках программы обмена офицерами, Ц продолжил нач
альник штаба сухопутных войск. Ц Служил в наших специальных войсках с с
амого начала их создания, блестяще проявил себя во Вьетнаме. Там он прове
л семь лет, подолгу бывал в таких местах, где мы не афишировали свое присут
ствие. Тридцать восемь дней сидел в осаде под интенсивным огнем противни
ка и выдержал.
Ц О Боже, Джим, Ц подал реплику начальник штаба ВВС.
Ц И что особенно важно, он создал группу Дельта. Бился с армией и Пентаго
ном за создание группы, когда никому не было до этого дела. Он тренировал Д
ельту, знает ее, живет и дышит Дельтой. Он сам и есть Дельта.
Ц Если не считать того, Ц снова вмешался начальник штаба ВВС, Ц что Дик
Пуллер отправился в 1979 году с группой Дельта в Иран для выполнения операц
ии «Орлиный коготь», как мы ее называли, и там Орел № 1 запаниковал. И отмени
л операцию, когда один вертолет не прибыл к месту сосредоточения группы.

Ц Ему пришлось принять самое трудное решение, которое не принимал ни од
ин американский солдат с б июня 1944 года, когда Эйзенхауэр…
Ц Он провалил операцию. Сдали нервы, и от стыда он ушел в отставку, Джим. Ди
к Пуллер провалил операцию. Всю жизнь этот человек готовился для одного-
единственного момента, и вот когда этот момент наступил, он оплошал.
Ц А тогда все отвернулись от него. Все мы. И президент Соединенных Штатов
отвернулся. Они вышвырнули бедного полковника, отдавшего лучшие тридца
ть лет жизни своей стране.
Ц Он прямо-таки ходячая греческая трагедия, Ц не сдавался начальник шт
аба ВВС, Ц человек, который…
Ц Господин президент, если вы требуете от меня назвать имя человека, кот
орый сможет захватить гору и проникнуть в шахту до полуночи, то я называю
Дика Пуллера. Дик Пуллер самый храбрый и умный из офицеров, с которыми мне
когда-либо приходилось служить. Он знает о войне больше любого из ныне зд
равствующих. Ему приходилось и планировать операции, и убивать. Он велик
ий солдат. Самый лучший.
Ц Никогда не слышал, чтобы кто-то называл Дика Пуллера трусом, Ц сказал
начальник штаба ВВС. Ц Но, с другой стороны, никто не отрицал, что у него бу
йный нрав, что он своевольный, идет на поводу у своих желаний, иногда психи
чески…
Ц Джим, ты ведь не пытаешься просто помочь своему давнему любимчику? Ц
поинтересовался начальник штаба ВВС.
Ц Ладно, Ц вмешался президент, Ц хватит, черт побери, хватит.
Он повернулся к начальнику штаба сухопутных войск:
Ц Тогда найдите мне этого Пуллера. Позвоните ему. Не знаю, каким образом,
но он должен сделать это. Так и передайте.
Ц Если это вообще возможно сделать, то Дик Пуллер сделает, Ц заверил на
чальник штаба сухопутных войск.

11.00

Поднятая по тревоге группа Дельта численностью 120 человек прибыла на мес
то не через три часа, как пообещал начальник штаба сухопутных войск, а чер
ез два с половиной.
Они вылетели из Форт-Брагг на двух самолетах С-130 1-го авиакрыла специальн
ых операций 23-й авиадивизии ВВС. Первоначально планировалось выбросить
группу на парашютах затяжным прыжком с большой высоты на тот случай, есл
и агрессоры Ц а именно так теперь называли людей, захвативших объект, вы
ставили наблюдение за возможным десантом. Но через двенадцать минут при
бывший на место Дик Пуллер принял свое первое решение Ц отменить такой
вариант выброски.
Он стоял в ветхом домике лагеря скаутов для девочек Мисти Маунт, располо
женном примерно в полумиле от горы. Лагерь и гору разделяло заснеженное
поле.
Ц Я не хочу, Ц рявкнул полковник со свирепым выражением на лице, Ц чтоб
ы их разнесло по этой проклятой местности с поломанными ногами, грязным
оружием. Еще чего доброго заведут шашни с фермерскими дочками. Нам это не
нужно. Я не начну штурм без поддержки с воздуха, а это добрых четыре часа. П
осадите Дельту в Хейгерстауне в боевой готовности. Полиция штата пусть о
беспечит охрану аэродрома. Выслать по дороге передовые группы и обеспеч
ить ее охрану, как можно быстрее оцепить район. Эти ребята на горе послали
сигнал по радио, так что здесь может скрываться противник, намеревающийс
я уничтожить Дельту на марше. Все тщательно прочесать. Быстро доставить
сюда группу и пусть сразу начинают заниматься разработкой плана штурма.
Первое совещание в 12.00, надеюсь, к этому времени они полностью ознакомятся
с местностью.
Пуллер отвернулся от молодого человека, которому отдавал приказания. Эт
о был скромный на вид двадцативосьмилетний агент ФБР Джеймс Акли, назнач
енный первым помощником Пуллера. Он сразу появился здесь, получив срочны
й приказ из отделения ФБР в Хейгерстауне, где занимался расследованием р
астраты в местном банке. Дик выбрал Акли потому, что считал энтузиазм бол
ее важным, чем интеллект, а Акли, похоже, энтузиазма было не занимать. Боле
е того, Дик не желал окружать себя умными людьми, которые могли бы спорить
с ним. Он любил тупых людей, исполняющих то, что им говорили, а Дику нравило
сь отдавать приказы.
Акли передал решение Пуллера по телетайпу в оперативный пункт, откуда уж
е последовали соответствующие указания войскам.
Ц Они не пытались провести разведку боем? Ц поинтересовался Пуллер.
Ц Нет, Ц ответил Акли, наблюдая за тем, как в углу возле ветхой стены с уд
ивительной скоростью растет набор различных средств связи. Несколько с
вязистов склонились над аппаратурой, но по какой-то причине Пуллер вооб
ще не обращал на них внимания, предпочитая общаться с окружающим миром и
сключительно через Акли.
Ц В случае чего, я сообщу вам, Ц робко заметил Акли.
По правде говоря, он слегка побаивался Пуллера. А если совсем честно, все п
обаивались Пуллера. Акли даже не решил для себя, как к нему обращаться: сэр
, полковник или как-то иначе.
Пуллер снова поднес к глазам бинокль. Над ним возвышалась гора, белая и ве
личественная, красная мачта антенны торчала на ней, как палочка-леденец.

Полковник не заметил никакого движения.
В гору вела единственная дорога, но она обрывалась посередине, в том мест
е, где противник взорвал ее. Разумно. Никакая бронетехника не проникнет т
уда, во всяком случае, не сегодня.
Полковник взглянул на часы: 11.24. Осталось немногим более двенадцати часов.
Что в итоге? Группа Дельта, черт побери, еще не приземлилась, эта несчастна
я рота Национальной гвардии Мэриленда никак не соберется, пехотный бата
льон барахтается где-то по дороге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47