А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наверняка наложит полные штаны.
Уоллс любил темноту и холодный могильный воздух. Тоннель был терпимым, с
твол шахты шел аккуратно, смахивая на лестничный колодец, стены были ров
ные и более или менее гладкие. По полу проходила узкоколейка, по которой ш
ахтеры когда-то катили свои вагонетки.
Но после того, как команды разделились, стены тоннеля начали сужаться, ст
али холодными и влажными на ощупь, в воздухе запахло угольной пылью и еще
чем-то резким. Луч фонарика Уидерспуна метался из стороны в сторону, нерв
но прыгая туда-сюда, шаря повсюду, словно руки мужчины на теле женщины. Уо
ллс светил прямо перед собой.
Ц Эй, парень, да ты вроде нервничаешь.
Уидерспун промолчал. Ремни прибора ночного видения плотно стягивали ем
у голову, и приятного в этом было мало. Он действительно немного нервнича
л. В Гренаде он был на редкость спокойным, даже сам изумлялся этому, но тог
да надо было действовать очень быстро и совсем не оставалось времени на
переживания.
Тогда они приземлились, отстегнули парашюты и помчались по небольшой ло
жбине к административному корпусу аэродрома. Все вокруг было разбито, уц
елело только несколько человек, которые безмолвно наблюдали, как из черн
ого транспортного самолета С-130 заскользили к земле на парашютах одетые в
черное коммандос.
А далее, если не считать задания, надо было просто остаться в живых, как в д
ень праздника Дня Независимости 4 июля, когда на тебя летят фейерверки вс
его мира, пытаясь сбить с ног.
Нынешний случай был совсем другим. Уидерспун никогда серьезно не сталки
вался с подземельями. Он служил в войсках специального назначения, был р
ейнджером, а теперь служил в самом-самом-самом лучшем подразделении Ц в
группе Дельта. Храбрость была его профессией. Но вот тоннель? В горе? Уидер
спун прочистил горло. Скоро придется выключить фонари и пользоваться то
лько приборами ночного видения. А потолок становился все ниже.
Ц Эй, парень? Ц Голос Уоллса звучал уже мягко, ирония исчезла. Ц Ты боиш
ься? Что-то ты молчишь.
Ц Я в порядке, Ц ответил Уидерспун.
Ц Да это ничего, парень. Ты знаешь, во Вьетнаме были такие низкие тоннели,
что приходилось ползти на пузе, а еще вьетнамцы гадят прямо в тоннелях, у н
их нет туалетов. И приходится, в конечном итоге, ползти прямо по дерьму. Пр
едставляешь, как это погано, ты ползешь на пузе по дерьму и ждешь, что кака
я-нибудь девушка-партизанка, вроде той, хорошенькой, которая сейчас в дру
гом тоннеле, затаилась где-нибудь, чтобы воткнуть тебе нож в глотку.
На Уидерспуна ужасно подействовал этот монолог. Ему уже на самом деле бы
ло тяжело дышать. Темнота, теснота, ощущение могилы. А здесь ведь погибли л
юди.
Пятьдесят лет назад, в этой самой дыре, около ста человек.
Ц Крысы «Бейкер», вы меня слышите? «Бейкер», я Крыса-6, как слышите?
Ц Слышу вас хорошо, шестой, Ц ответил Уидерспун.
Ц Эй, ребята, да вы должны были выйти на связь еще пятнадцать минут назад.
Что там у вас, черт побери, происходит? Ц Что-то в голосе Крысы-6 раздражал
о Уидерспуна.
Ц Не волнуйтесь, шестой, мы тут просто заболтались. Так что успокойтесь,
ладно?
Ц Соблюдайте правила радиообмена, сержант. У вас есть что сообщить?
Ц Нет, шестой, мы прошли главную шахту, теперь движемся по горизонтально
й штольне и ищем эту Элизабет. Чем дальше продвигаемся, тем ниже потолок, п
охоже, этот тоннель ведет в никуда.
Ц Как твой напарник?
Ц Отлично, Ц ответил Уидерспун, ощущая рядом присутствие Уоллса.
Ц Понял вас, «Бейкер», теперь строго придерживайтесь времени радиосвяз
и. Если что-то случится, сразу сообщайте.
Ц А как там наверху?
Ц Парней из Национальной гвардии здорово потрепали. Да, видно, там засел
и крутые ребята. Берегите свои задницы, «Бейкер».
Ц Понял вас, шестой, конец связи.
В этот момент раздался голос Уоллса:
Ц Черт, парень, похоже, это она и есть.
Сверкнувший луч фонарика осветил дыру в стене. Она была низкая, продвига
ться можно было только ползком, в свете фонаря дыра выглядела зловеще. Эт
о и был тоннель по имени Элизабет.
Ц Ох, крошка, Ц сказал Уоллс, Ц а я привел тебе любовника.


Ц Дым! Ц воскликнула Пу. Ц Дым! Горит, это огонь!
Они увидели столб дыма, поднимавшийся вверх и уносимый ветром. Соседи из
нескольких домов вышли на заcнеженные лужайки и тоже наблюдали за дымом.

Ц Герман, что там горит?
Ц Это самолет. Самолет разбился в поле, и теперь он горит. Наверное, несча
стный случай.
Они сидели в подвале и смотрели в маленькое окошко под потолком. Дым плыл
над верхушками деревьев, поднимаясь в голубое небо.
Ц А можно пойти посмотреть?
Ц Нет, Ц ответил Герман. Ц Думаю, нам лучше оставаться здесь. А там очен
ь жарко, и сейчас там работают пожарники.
Ц А с этим человеком все в порядке?
Ц С каким человеком?
Ц Ну, который управлял самолетом. С ним все в порядке?
Ц Уверен, что у него все хорошо. Понимаешь, Пу, они нажимают на кнопку, каби
на раскрывается, а они выпрыгивают. Совсем как хлеб из тостера. А потом лет
ят к земле под большим зонтиком, так что за них можно не волноваться.
Ц А им дадут другой самолет? Если они разбили свой, им дадут другой?
Ц О, да, им дадут другой самолет.
В этот момент мимо дома промчалась пожарная машина, направляясь в сторон
у поля.
Бет Хаммел посмотрела на Германа. Она связала воедино пролетевшие недав
но самолеты, авиакатастрофу и исчезновение своего мужа.
Ц Кто вы? Чего вы хотите? Зачем вы здесь? Ц обратилась Бет к Герману.
Ц Послушайте, леди, мы не причиним вам вреда. Прошу вас, делайте, что вам го
ворят, и никто не пострадает, хорошо? Просто мне приходится погостить у ва
с несколько дольше. Но все будет в порядке, все будет отлично. Договорилис
ь?
Ц Ох, Боже. Почему? Для чего все это?
Ц Так должно быть. Именно так должно быть. От этого всем будет только луч
ше.
И в этот момент раздался стук в дверь. Его было слышно даже в подвале.
Стук становился все громче.


Дик Пуллер отложил микрофон и прикурил сигарету. В небе послышался шум ч
етырех санитарных вертолетов, доставлявших к подножию горы раненых.
Ц Плохи дела? Ц спросил Скейзи.
Ц Толкового доклада я не получил, но, похоже, дела действительно обстоят
очень плохо. Радист подтвердил, что из ста сорока человек, что были в роте,
сорок точно убиты. Может быть, пятьдесят. Много раненых, ходячие помогли с
тащить тяжелораненых вниз. В общем, в той или иной степени задеты почти вс
е. Моральный дух людей сломлен, роты, как таковой, больше не существует. Я п
риказал ему возвращаться.
Губы Пуллера скривились в сардонической усмешке.
Ц А он?
Ц Он послал меня куда подальше. Манеры у него ничуть не лучше ваших, майо
р.
Ц А как командир?
Ц Не вернулся. Последний раз его видели с пулеметом М-60, он прикрывал огне
м отход своих людей. А я даже не знаю его имени.
Ц По-моему, Барнард.
Ц Похоже, вы правы, Ц согласился Пуллер. Он видел, как вдалеке приземлял
ись вертолеты, их лопасти сверкали на солнце, вздымая вокруг себя пыль и с
нег.
Вокруг вертолетов суетились маленькие фигурки, а над ними возвышалась г
ора с красно-белыми мачтами антенн и черным пятном брезента. Атакующим т
ак и не удалось выяснить, что находится под этим брезентом.
Ц Теперь-то вы должны послать группу Дельта, полковник Пуллер. Нельзя да
вать им время на перегруппировку сил, иначе понесенные Национальной гва
рдией жертвы будут просто напрасны.
Ц А им и не нужна перегруппировка, майор Скейзи. Неужели вы этого еще не п
оняли? Дельта пойдет на штурм, когда я прикажу, и ни секундой раньше. И не ле
зьте ко мне с этим, майор.
Полковник пристально посмотрел на Скейзи, который с яростью в глазах вст
ретил его взгляд.
Ц Когда настанет наша очередь? Ц все-таки спросил майор, придав лицу сп
окойное выражение.
Ц После наступления темноты. Мы должны получить сообщение от тоннельны
х крыс, сумеют ли они подобраться снизу, надо дать время Тиоколу найти спо
соб открыть дверь шахты. Черт побери, у вас будет свой шанс, майор. Даю слов
о.
Пуллер повернулся и направился к складному стулу, принесенному для него
каким-то сообразительным десантником. Полковник посмотрел на часы, впер
еди были долгий вечер и ночь.
Ц Полковник Пуллер! Полковник Пуллер!
Это был Питер Тиокол. Прытко, по-мальчишески, задыхаясь от возбуждения, он
словно сумасшедший бежал к ним.
Ц Кто это может быть? Ц встревоженно спросил Герман.


Ц Я… я не знаю, Ц пробормотала Бет Хаммел.
Ц Может быть, это летчик? Ц предположила Пу.
Ц Мама, это наверняка моя учительница Ц хочет узнать, почему я не пришла
в школу, Ц вмешалась Бин.
Герман притянул Бет к себе.
Ц Кто? Ц требовательным голосом произнес он.
Ц Герман, ты делаешь маме больно, Ц воскликнула Пу. Ц Ты заставляешь ее
плакать, моя мама будет плакать. Герман, не делай больно моей мамочке.
Пу заплакала.
Ц Если это соседи, то они знают, что я дома, Ц выдавила из себя Бет.
Разозлившийся Герман задумался.
Ц Ладно, Ц произнес он наконец, Ц открой. Но ничего не говори. Помни, я бу
ду стоять за дверью и слушать. Не вздумай глупить. Не забывай о детях и не з
аставляй нас сделать то, чего мы вовсе не хотим делать.
Он отпустил Бет.
Ц Прошу без глупостей. Ц Он прижал глушитель «узи» к ее ребрам, прижал л
егонько, но Бет сразу почувствовала это.
Бет поднялась по ступенькам. Подходя к двери, она заметила тень позади ок
ошка.
Ц Кто там?
Боже, это была соседка Кэти Рид.
Ц Бет, что происходит, ты слышала? Разбились три самолета. Говорят, на Сау
т Маунтин ужасная стрельба, полиция штата перекрыла все дороги. А на доро
ге, которая ведет в гору, утром был взрыв. Говорят, в долине вертолеты и сол
даты…
Ц Я не знаю. В новостях ничего не передавали.
Ц Боже, ты не думаешь, что у них там наверху может быть газ или что-то в это
м роде и произошла утечка. Что же это за телефонная станция?
Ц Я… я не знаю, Ц промямлила Бет. Ц Если бы была какая-нибудь опасность,
власти наверняка предупредили бы нас.
Ц Я так напугана, Бет. Брюса нет дома. Бет, он забрал машину, если придется
эвакуироваться, ты захватишь нас? Боже, Бет, у меня же близнецы и…
Ц Ох, Кэти, не волнуйся. Если дойдет до этого, то я вас заберу, клянусь. Иди д
омой и успокойся. Если я что-нибудь услышу, то сообщу тебе. Обещаю.
Ц Не забудешь?
Ц Нет, клянусь. Клянусь.
Ц Спасибо, Бет. Большое спасибо.
Соседка направилась домой, а Бет закрыла дверь.
Ц Мамочка, почему миссис Рид плакала? Она испугалась Германа?
Ц Нет, моя сладкая, она просто расстроена. Я все правильно сделала?
Ц Все отлично, Ц заверил Герман. Ц Все хорошо, леди, вы вели себя очень х
орошо.
Ц Кто ты? Ц спросила Пу. Ц Ты ведь не из наших мест, да? Ты приехал издалек
а.
Ц Очень издалека, Ц ответил Герман.


Ц Да в чем дело, доктор Тиокол? Ц спросил Дик Пуллер, отходя от Скейзи.
Ц Я только что понял одну вещь. Мне… мне следовало подумать об это раньше
. Ц Питеру сразу бросилась в глаза какая-то натянутость в отношениях меж
ду офицерами, ему стало неприятно, словно он, как непрошенный собеседник,
вмешался в напряженный, на высоких тонах, этакий семейный спор. И все же он
решил говорить.
Ц Возможно, это как-то поможет. Вам тоже надо это послушать, майор Скейзи.

Ц Говорите.
Ц Нам кажется, мы знаем, кто выдал все секреты Саут Маунтин, я рассказал о
б этом агентам ФБР. Понимаете?
Ц Что?
Ц Теперь мы считаем, что этот человек сфотографировал все документы и ч
ертежи у меня дома. Я допустил оплошность и…
Ц Ближе к делу.
Ц Понимаете, этот человек покинул мой дом до того, как были полностью гот
овы все чертежи. Понимаете?
Было совершенно ясно, что они не понимали. Офицеры смотрели на Питера, как
на идиота. Военные, сказал он себе, спокойнее, разжуй им все, объясни по пор
ядку.
Ц Она ушла до того, как было сконструировано хранилище для ключей. Так чт
о тот, кто все это затеял, ничего не знал о хранилище. До того момента…
Ц До какого?
Ц Две недели назад она вернулась, сказала, что передумала, что пришла уви
деть меня… ладно, не буду утомлять вас ненужными деталями. Но она была в до
ме, тогда я в последний раз переспал с ней. Хранилище для ключей было модер
низировано, и они прислали мне окончательный вариант чертежей. Она могла
их увидеть.
Ц Доктор Тиокол, при всем уважении к вам, я не понимаю, куда вы клоните, Ц
сказал Пуллер, бросая на Питера яростный взгляд и весь дрожа от нетерпен
ия. Ц Мы уже знаем, что произошла утечка информации.
Осел! Ц подумал Питер. Глупый осел!
Ц Если они узнали о хранилище для ключей, то всего лишь две недели назад.
А это слишком поздно. Вполне вероятно, что им было поздно менять первонач
альные планы. Тогда среди них нет сварщика. Значит, сварщика они должны бы
ли найти здесь, на месте. Неужели не понимаете? Они должны были нанять или
похитить сварщика, или что-то в этом роде. Наверняка это было сделано пере
д самым нападением Ц не станут же они держать его у себя две недели. Если
все так, то мы сможем проследить это.
Ц Очень хорошо.
Глаза офицеров оставались безучастными, в их рассеянных взглядах не про
мелькнуло ни искорки энтузиазма. Они так и не понимали, о чем идет речь.
Ц Послушайте, если вы собираетесь заставить человека выполнить для вас
какую-то работу, то как вы можете этого добиться? Предположим, грабители
пытаются заставить директора банка открыть сейф. Что они будут делать? О
ни захватят заложников, оставят кого-нибудь у него дома сторожить жену и
детей, верно? Возможен и здесь тот же случай. Не исключено, что совсем рядо
м они держат заложниками чью-нибудь жену или детей. А если…
Ц Захватить в плен! Ц в первую очередь дошло до Скейзи. Ц Мы захватим их
и выясним, с кем имеем дело.
Но Дик Пуллер уже не услышал этого, он спешил в штаб, где быстро разыскал с
воего молодого помощника из ФБР Джеймса Акли, который несколько последн
их часов сидел на телетайпе, получая информацию и составляя отчеты для Ф
БР о ходе операции. Он чувствовал себя виноватым, что не помогает Пуллеру,
и боялся, что полковник рассердился.
Пуллеру не пришлось долго объяснять, чего он хочет, а Акли удалось быстро
выяснить то, что они искали. Найдя по справочнику номера телефонов компа
ний, в которых работали сварщики, он начал обзванивать самих сварщиков, и
уже на пятом звонке Ц Джексон Хаммел, Мэйн-стрит, 19, Беркиттсвилл, телефон
555-2219 Ц ему никто не ответил. Тогда Акли позвонил в полицейский участок Бер
киттсвилла, поговорил с сержантом и дал ему задание. Сержант почти сразу
же перезвонил ему.
Нет, не похоже, чтобы Джек Хаммел открывал сегодня свою мастерскую, полиц
ейский также выяснил, что Джека сегодня ждали в Бунсборо на заводе «Чалм
ерс». Акли сам позвонил на завод и выяснил, что сварщик сегодня не появлял
ся, никто не знает, где он, может быть, заболел.
Акли снова позвонил в полицию и спросил, не мог ли Джек Хаммел заболеть.
Сержант ничего не знал об этом, но предложил заехать к Джеку домой, ему это
по дороге и не составит большого труда.
Акли не разрешил. Сказал, что они сами займутся этим делом, а сержанта попр
осил оставаться на месте на тот случай, если в дальнейшем понадобится ег
о помощь. Следующий звонок Акли был в школу, и через несколько минут он уже
знал, что у Джека Хаммела две дочери Ц Элизабет, которую все называют Бин
, и Филлис, которую зовут Пу. Да, сегодня они почему-то не пришли в школу.
Акли поблагодарил учительницу и положил трубку.
Ц Думаю, мы попали в точку, Ц обратился он к Дику Пуллеру. Ц Похоже, они з
абрали с собой Хаммела на гору в качестве сварщика, а жену и дочерей держа
т в доме в качестве заложников.
Пуллер кивнул.
Ц Отлично. Майор Скейзи, мне нужно четверо ваших лучших людей.
Ц Да, сэр, я могу…
Ц Тогда давайте их сюда, майор. Побыстрее.
Ц Слушаюсь, сэр, Ц ответил Скейзи и сам удивился тому, как проворно кину
лся исполнять приказание.
Пуллер отвел Акли в сторонку, чтобы их не могли слышать остальные присут
ствующие.
Ц Думаю, тебе нужно возглавить эту операцию. Он приведет профессионало
в из группы Дельта, тебе еще понадобятся полицейские для страховки, но по
лицейских слишком близко не подпускай. Они все могут испортить. Никогда
не знаешь, как могут повести себя в серьезном деле полицейские из малень
кого провинциального городка. А кроме того, чем меньше людей, тем лучше. На
м нужно захватить этот дом и потолковать с находящимися там людьми.
Полковник посмотрел на часы.
Ц И сделать это нужно как можно быстрее.
Ц Понял, сэр, Ц ответил Акли, сглатывая слюну.
Пуллер пристально посмотрел на агента. Молодой человек не отвел взгляд,
но, похоже, он явно был в замешательстве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47