Ц Опирайся на сержантов, собери их вместе с офицерами и поговори непоср
едственно с каждым. Объясни им все, чтобы тебя правильно поняли. Может быт
ь, твои офицеры не слишком близки с личным составом, а солдатам нужна подд
ержка людей, которых они хорошо знают.
Ц Да, сэр.
В эфире наступила тишина, медленно ползли минуты. Дик прикусил очередную
сигарету, это его чуть успокоило. Вокруг него с биноклями толпились офиц
еры из группы Дельта.
Ц Ему надо было заранее определить рубеж атаки и разворачиваться с ход
у, прямо с грузовиков, Ц заметил один из офицеров.
Ц Да, согласовать свои тактические шаги с авиацией и действовать под ее
прикрытием, Ц добавил второй.
Конечно, они правы, но вместе с тем и не правы, подумал Пуллер.
Необстрелянных солдат надо подбадривать, учить, воспитывать. Для первог
о боя им нужна мать, а уж для последующих Ц отец. Потом им понадобится пси
хиатр или мешок для переноски трупов.
Командир национальных гвардейцев, Томас Барнард, понимал неподьемност
ь поставленной задачи. Воздушный налет выявил огневую мощь обороняющих
ся. Она его потрясла и заставила еще раз задуматься о противнике. Кто же пе
ред ними? Приказ губернатора штата предписывал его подразделению по сиг
налу «угроза ядерного нападения» поступить в распоряжение Вооруженных
сил США. Его люди почти завершили двухнедельные сборы, и их совсем не обра
довала перспектива погрузиться на машины и отправиться из Форт-Ричи в э
то проклятое место.
И уж совсем им не понравилась необходимость вылезти из грузовиков и прин
ять участие в чем-то непонятном, похожем на кинофильм. Национальные гвар
дейцы были в основном молодыми конторскими служащими из Балтимора, добр
овольно записавшимися в Национальную гвардию только потому, что один уи
кэнд в месяц и раз в год двухнедельные и вовсе не утомительные военные сб
оры давали некую прибавку к семейному бюджету. И вдруг они встряли в мале
нькую войну, которая прежде всего испугала их тем, что им выдали большое к
оличество боевых патронов и гранат. Боевые патроны нервировали людей, а
особенно гранаты, ведь на учебных сборах с ними обращались с такой остор
ожностью, словно это было ядерное оружие Ц настолько они считались опас
ными. А теперь они были буквально обвешаны гранатами, как какие-то комман
дос. И это пугало ребят. Никто из них не испытывал желания уподобляться Рэ
мбо.
Ц Слушайте меня, Ц обратился Барнард к своим сержантам и офицерам со вс
ей проникновенностью, Ц рассредоточьте людей повзводно среди деревье
в.
Все разом посмотрели на него.
Ц Том, эти гребаные профессионалы сидят там, внизу, на своих задницах. По
чему нас послали сюда? Я слышал пулеметные очереди, у этих ребят на горе ес
ть ракеты.
Ц Мы действуем по сигналу «угроза ядерного нападения». Приказ губернат
ора. Нам отдали приказ, мы будем его выполнять. Послушайте, руководитель э
той операции сказал мне, что самолеты так проутюжили наших друзей на гор
е, что главной нашей трудностью, похоже, будет перебираться через трупы. Т
ак что вперед ребята, поняли?
Ц Оружие зарядить и поставить на предохранители?
Ц Заряди-ить и поста-авить на предохранители! Ц пропел Барнард. Ц Пуст
ь ребята пристегнут магазины, а подсумки оставят открытыми на тот случай
, если придется много стрелять и перезаряжать оружие. И прошу вас, передай
те своим людям, чтобы действовали осторожно, я не хочу, чтобы какой-нибудь
мазила прострелил себе ногу.
Недовольные подчиненные начали расходиться. Барнард вернулся к рации, с
ейчас он чувствовал себя уже более уверенно, потому что офицеры и сержан
ты исполняли его приказы. Он слышал, как они кричали, отдавая приказания, г
вардейцы ворчали, но все покинули грузовики и рассредоточились в лесу.
Ц Дельта-6, я Браво, мы готовы к штурму.
Ц Отличная работа, капитан. Теперь вот что, у вас ведь есть пулеметы М-60, да?
Ц Да, сэр.
Ц Поставьте пулеметчиков впереди. По опыту Вьетнама знаю, что поддержк
а своих пулеметов помогает наступающим.
Ц Понял, сэр.
Ц Санитары пусть рассредоточатся за наступающими, не собирайте их где-
то в одном месте. Людям нравится видеть санитаров, это им помогает.
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц И вот что очень важно, капитан. Не тяните с открытием огня. Пулеметы огн
евой поддержки пусть начинают вести огонь сразу, как только вы перейдете
рубеж атаки, поняли? Я хочу слышать побольше шума. Если кто-то из этих захв
атчиков остался в живых, пусть ваши ребята уничтожают их, поднявшись на в
ершину. Патронов не жалеть. Вы меня поняли?
Ц Понял, Дельта-6.
Ц Отлично, сынок, Ц ласковым голосом произнес Дик. Ц И последнее. Атака
должна быть стремительной, не позволяй людям останавливаться и залегат
ь. Пусть ведут на ходу интенсивный огонь и целятся пониже к земле, рикошет
тоже убивает.
Ц Хорошо, сэр, Ц ответил Барнард.
Он повернулся к радисту.
Ц Уолли, ты все время будешь держаться возле меня, ладно?
Ц Слушаюсь, сэр. Нет проблем.
Ц Это прямо-таки девиз нашего подразделения, Ц сказал Барнард. Ц Нет п
роблем.
Он взял свою винтовку М-16, достал из подсумка тридцатизарядный магазин и
пристегнул его к винтовке. Впереди капитан видел деревья и рассредоточи
вшихся среди них людей. День был прекрасный, яркий, солнце слепило глаза, н
ебо было голубым, как мечта.
Боже, подумал Барнард, мне тридцать семь лет, я бухгалтер, специалист по на
логам. Я должен сидеть за своим столом.
Ц Отлично, Ц обратился он к своему помощнику. Ц Тогда вперед. Отлично.
Но эта бодрая фраза не отражала его истинных чувств.
Пламя напоминало серебряную иглу или, скорее, клинок. Пламя разрушало вс
е, к чему прикасалось. Даже сквозь толстые темные очки и летящие искры он в
идел его неимоверную мощь, способность расплавить весь мир.
Джек Хаммел держал плазменную электрогазовую горелку перед металлом и
наблюдал, как пламя пожирает титан. Здесь внизу, в шахте, все было ясно и ло
гично. Ему следовало выполнить работу, которую он много раз выполнял ран
ьше и которую почти любил. Сейчас он просто резал металл, проделывая глуб
окое отверстие в этом гладком блоке.
Вместе с тем, несмотря на гипнотическое очарование пламени, полыхавшего
в нескольких дюймах перед глазами, Джеку никак не удавалось сосредоточи
ться. Все было так странно. Джек с ужасом осознавал, что делает что-то нехо
рошее. Ему следовало быть тверже, пусть уж лучше бы они избили его.
Но это же не моя вина, подумал он. Все произошло так быстро. Мне было было т
рудно отказаться, я очутился в безвыходной ситуации.
Он продолжал думать о том, что миру нужны героические люди, а вместо этого
в нем живут такие, как он, Джек Хаммел, сварщик из провинциального городиш
ка, бывший спортсмен, бывшая гордость института, а на самом деле просто тр
усливая крыса. Он начал ненавидеть себя.
Поганый трус, мысленно заклеймил он себя.
Но Джек понимал: эти люди убили бы его, убили бы его детей. А впрочем, какое э
то имеет значение, если они все равно намерены взорвать весь мир?
Барнард просто изумился, как все пошло гладко. Его ребята-гвардейцы отне
слись к этой атаке, как к какой-то дикой игре в ковбоев и индейцев. Они резв
о сновали между деревьев, поднимаясь по склону во взводных порядках, дер
жа правильную дистанцию и подбадривая друг друга. Даже пулеметчики с их
тяжелыми пулеметами и патронташами оказались впереди, хотя на трениров
очных сборах они обычно отставали, пропуская более резвую молодежь, быст
роногую, как олени.
Барнард присмотрел ярдах в пятидесяти дерево и определил его как рубеж а
таки, достигнув которого, следует открыть огонь. Ему уже была видна верши
на горы, бело-красная радиомачта, поднимавшаяся в голубое небо, и какой-т
о низкий, темный, плохо различимый брезентовый тент. Вокруг все было тихо.
Штурмовики А10 повалили много деревьев, у капитана создалось впечатление
, что они пробираются по территории взорванной лесопилки, а земля была бу
квально изрыта двадцатимиллиметровыми снарядами.
Ц Браво, я Дельта-6.
Ц Дельта, сопротивления пока не встретил. Все тихо. Наверное, они уже ушл
и.
Ц Браво, пусть пулеметчики начинают прикрывающий огонь.
Ц Мне кажется, надо подождать
Ц Открывайте огонь. Браво, это приказ.
Ц Понял вас, Дельта, Ц ответил Барнард, возвращая микрофон радисту.
Ц Огонь! Ц крикнул он.
Пробиравшиеся сквозь поваленные деревья гвардейцы открыли на ходу ого
нь из винтовок М-16. Барнард увидел, как полетел вверх снег, вздымаемый врез
авшимися в землю пулями калибра 5,56 мм.
Ц Вперед! Ц снова закричал капитан. Ц Вперед, черт побери, быстрее!
Сержанты продублировали его команды, огонь усилился, гвардейцы рвались
вперед, стреляя на ходу. Настолько возбуждающим и страшным был этот моме
нт, что они тоже начали кричать, непроизвольные, громкие крики рвались из
их легких.
Это был величественный момент: рвущаяся вперед, орущая пехота на фоне бе
лой горы под голубым небом, грохот выстрелов, нарастающая дробь пулемето
в с флангов атакующей цепи. Они поливали свинцом все, что было видно на вер
шине горы, Ц уже менее чем в ста ярдах впереди
Выстрелив из винтовки 0-3 с оптическим прицелом с расстояния примерно две
сти метров, Алекс попал офицеру в горло. Он целился в голову, но капитан, бе
жавший рядом с радистом в цепи атакующих, должно быть, наступил на повале
нное дерево или на что-то еще, поэтому он приподнялся как раз в тот момент,
когда палец Алекса спокойно и осторожно нажал на спусковой крючок.
И все-таки Алекс получил то, на что рассчитывал. Он знал, что при первой же в
озможности нужно вывести из строя командира: ничто так не ввергает в пан
ику атакующих, как тот факт, что человек, командовавший ими много лет, на и
х глазах падает с простреленной головой. И Алекс поймал командира на муш
ку сразу, как только атакующие выбежали из-за деревьев.
Отряд Алекса открыл огонь, он увидел, как противник побежал назад.
Пуля Алекса не попала капитану в голову, а разорвала мышцы слева от горта
ни. И поскольку была пуля в металлической оболочке НАТОвского образца ка
либра 7,62 мм, то она не расплющилась, вызвав при этом убийственное разрушен
ие тканей, а аккуратно вышла себе навылет. У капитана было такое чувство, с
ловно ему по горлу со всего размаха залепили бейсбольной битой. Мир в его
глазах моментально разлетелся на куски, и он упал на спину в снег. Однако ч
ерез несколько секунд в голове прояснилось, и первая мысль капитана была
не о себе, а о своих людях. Он увидел, как многие из них попадали, как устрем
ились к ним трассеры, словно ленты серпантина, разбрасываемые на праздни
ке. В воздухе стоял шум и треск.
Ц О Боже, Боже мой, сэр! Капитан, проклятье, капитан! Ц услышал он крик ряд
ом с собой. Радиста ранило в живот.
Ц Санитар! Ц позвал Барнард.
Непрекращающаяся стрельба вздымала снег и щепки, и они сыпались на капит
ана. Он плотнее вжался в землю, вся левая часть тела онемела, ужасно болела
голова. Капитан с трудом повернулся, пытаясь глубже вдохнуть воздух.
Ц Капитан, капитан, что нам делать?! Ц крикнул кто-то.
В распоряжении Алекса было только два тяжелых пулемета Ц М-60, который пр
ивезли на фургоне, и «хеклер энд кох-21». Он понимал, что ему нужно перехвати
ть атаку в первые же секунды, иначе его люди станут жертвами интенсивног
о огня, ведущегося по всему фронту.
Поэтому Алекс расположил оба пулемета в самом центре обороны, что вообще
-то противоречило всем боевым пехотным наставлениям, поскольку одна гра
ната или просто прицельный огонь могли вывести из строя сразу оба пулеме
та. Он даже соединил вместе несколько пулеметных лент, чтобы пулеметчики
молотили без остановки целую минуту. Стволы перегревались, поэтому Ц н
адо же додуматься! Ц возле каждого пулемета лежал солдат с огнетушител
ем. Во время стрельбы солдат поливал ствол пулемета холодной углекислот
ой и все было нормально.
Пулеметы строчили целую минуту Ц полная минута сплошного автоматичес
кого огня. Точность стрельбы не волновала Алекса, важно было продемонстр
ировать силу и мощь огня, поливая бесконечными очередями атакующих.
И все-таки пулеметы стреляли убийственно точно.
Ц Браво, я Дельта-6. Я Дельта-6, слышите меня? Браво, как у вас обстановка? Мы с
лышим интенсивный огонь. Что происходит? Браво, не позволяйте людям зале
гать, заставляйте их продвигаться вперед. Действуйте решительно. Браво,
вы должны действовать решительно, Ц кричал Пуллер в микрофон. Он понима
л, что нарушает основной принцип, запрещающий вмешиваться в действие ата
кующих войск. Из опыта операции «Пустыня-1» он уяснил, что команды по ради
о только мешают людям. Но уж больно внушительным и пугающим был огонь на г
оре.
Ц По-моему, вы говорите с мертвым человеком, полковник, Ц заметил Скейз
и.
Здесь внизу, в лагере, они услышали, как пулеметы работали, не стихая, целу
ю минуту. Затем наступила тишина, лишь изредка нарушаемая одиночными выс
трелами или отдельными очередями.
Ц Стреляйте по ним, черт побери! Ц закричал Барнард, чуть оправившись о
т шока. Ярость, подавленность и даже горечь начали охватывать его. Он осмо
трелся вокруг в поисках своей винтовки М-16, нашел ее и повернулся на живот.
Надо хотя бы отвечать им огнем, подумал капитан.
Где же тогда всемогущая Дельта? Сидит на заднице у подножия горы! Все это в
ранье, что пишут в журналах о группе Дельта, она преспокойненько отсижив
ается в безопасности, а рота 123-го батальона легкой пехоты Национальной г
вардии штата Мэриленд, куда входят и мясник, и булочник, и производитель с
вечей, добывает ей славу и награды.
Барнард прижал к плечу черный пластиковый приклад. Через прицел ему были
видны вспышки огня на горе, но капитана это не особенно пугало. Он не спеш
а повел ответный огонь короткими очередями. Отдача у винтовки была очень
слабая, Барнард расстрелял весь магазин, перезарядил винтовку и снова о
ткрыл огонь. И все-таки было в этом что-то глупое.
Ц Капитан!
Кто-то упал на снег рядом с ним. Лейтенант Дилл из второго взвода, школьны
й учитель физики из Балтимора.
Ц Капитан Барнард, у меня много убитых и раненых. Боже мой, давайте убира
ться отсюда к чертовой матери.
Капитан молча посмотрел на него.
Ц Боже, сэр, да вы весь в крови! Санитар, сюда!
Ц Не надо санитара, Ц остановил его капитан, Ц рана не такая опасная. По
слушайте, если мы начнем отступать, они всех нас покрошат. Я поползу туда,
где должны находиться пулеметы, и попробую организовать огневое прикры
тие. Когда я начну стрелять, вы через пару минут можете отводить людей. Не
оставляйте никого, лейтенант!
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц А сейчас прикажите людям стрелять. Они ничем нам не помогут, если не бу
дут стрелять.
Барнард пополз по снегу. Вокруг него свистели пули, но он продолжал ползт
и, буквально вжимаясь в снег, и нашел-таки ротный пулемет. Пулемет валялся
на боку, рядом в снегу темнела пустая лента и куча гильз. Капитан узнал пу
леметчика, рабочего со сталелитейного завода, половину головы ему снесл
а пуля крупного калибра.
Капитан подполз ближе, тяжело дыша. Боже, сейчас он почувствовал холод.
Кровь вроде бы остановилась, но он весь промок. Подтащив к себе пулемет ок
оченевшими, распухшими пальцами, капитан сумел отвести затвор и перезар
ядить пулемет.
Ц Еще шевелятся? Ц спросил Алекс пулеметчика. В поверженные перед ними
стволы деревьев впилась пуля, взметнув фонтанчик снега.
Ц Вон там, слева, какая-то группа.
Пулеметчик развернул «хеклер энд кох-21». Небольшая группа людей вроде бы
двигалась вперед, а может, и не вперед, просто металась по сторонам.
Ц Да, там, Ц показал Алекс, Ц уложи их, пожалуйста.
Пулеметчик выпустил длинную очередь, Алекс увидел, как трассеры понесли
сь в направлении противника. Пули взметнули снег, и люди исчезли в его вих
ре.
Ц Вон еще, в центре, Ц подсказал кто-то, Ц правда, похоже, они отступают.
Ц В любом случае, угостим их свинцом, Ц сказал Алекс. Ц Будет наука след
ующим атакующим.
Снова застучал пулемет, трассеры устремились по склону горы, находя свои
цели.
Ц Достаточно ужасная картина, Ц заметил один из заряжающих.
Ц Да, Ц согласился Алекс, Ц это не те элитные войска, которых я ожидал. П
о-моему, какие-то любители. Наши потери?
Ц Двое убиты и трое ранены, сэр.
Ц Что ж, они все-таки сумели нанести нам урон. Да и боеприпасов мы много по
тратили за такое короткое время. Пожалуй, это тоже урон для нас. Но и запла
тили они дорого, не думаю, что эти парни собирались умирать вот так, по-глу
пому.
Капитан плотнее прижался к пулемету.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47