А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это до того невероятно, Ч заявил Клоубонни, Ч что прежде, чем делать К
акие-нибудь предположения, надо как следует рассмотреть эти следы.
Доктор снова и снова всматривался в следы и должен был признать, что они в
есьма странного происхождения.
Герой Даниэля Дефо, наверное, был так же потрясен, увидав отпечаток челов
еческой ноги на песчаном побережье своего острова. Но если Робинзон при
этом испугался, то Гаттерас почувствовал острую досаду. И в самом деле: ев
ропеец так близко от полюса!
Отряд двинулся вперед, чтобы осмотреть эти следы; они тянулись на протяж
ении четверти мили, перепутываясь со следами лыж и мокасинов, затем пово
рачивали к западу.
Дойдя до этого места, путешественники остановились, раздумывая, стоит ли
дальше идти по следам.
Ч Нет, Ч сказал Гаттерас. Ч Пойдем…
Его прервало восклицание доктора, который подобрал на снегу предмет, кот
орый сам говорил за себя. Это был объектив карманной подзорной трубы.
Ч Теперь, Ч сказал Клоубонни, Ч уже нельзя сомневаться, что здесь прох
одили какие-то путешественники.
Ч Вперед! Ч воскликнул Гаттерас.
Он сказал это с таким жаром, что все немедленно последовали за ним. Остано
вившиеся было сани снова тронулись в путь.
Каждый внимательно осматривал горизонт, за исключением Гаттераса, кото
рый задыхался от гнева и ничего не видел перед собой. Пришлось принять пр
едосторожности на случай встречи с отрядом неизвестных путешественник
ов. Какое ужасное невезение: их умудрились обогнать на еще не исследован
ном пути! Правда, доктор не поддался гневу, как Гаттерас, но все же, несмотр
я на всю свою философию, он испытывал некоторую досаду; Альтамонт тоже бы
л крепко раздосадован, а Бэлл и Джонсон угрюмо ворчали себе под нос.
Ч Что делать! Надо покориться судьбе, Ч вымолвил, наконец, Клоубонни.
Ч Признаюсь, Ч пробормотал Джонсон так тихо, что его не мог слышать Аль
тамонт, Ч прогуляться до полюса и найти место занятым…
Ч Да, Ч ответил Бэлл, Ч теперь уже в этом не приходится сомневаться.
Ч Увы! это так, Ч сказал доктор. Ч Как я ни ломаю голову, как ни стараюсь у
бедить себя, что это невероятно, невозможно, но в конце концов приходится
признать факс. Ведь не сам же башмак оттиснулся на снегу. Он был на ноге, а н
ога прикреплена к человеческому туловищу. Эскимосы Ч это бы еще куда ни
шло, но европейцы!…
Ч В самом деле, Ч ответил Джонсон, Ч если все постели в гостинице на кра
ю света окажутся занятыми, Ч вот будет обидно!
Ч До смерти обидно, Ч согласился Альтамонт.
Ч А впрочем, еще посмотрим, Ч добавил Клоубонни.
И отряд тронулся в путь.
За этот день им больше не встретилось никаких следов пребывания других п
утешественников в этой области Новой Америки. К вечеру сделали привал.
Поднялся сильный северный ветер, и для палатки пришлось искать безопасн
ое место в глубине оврага. Надвигалось ненастье. Длинные вереницы облако
в с головокружительной быстротой неслись низко над землей; глаз с трудом
мог следить за их бешеным полетом. По временам клочья облаков задевали з
а скалы; палатка еле держалась под натиском урагана.
Ч Ночь, видать, будет скверная, Ч сказал после ужина Джонсон.
Ч Правда, не холодная, зато бурная, Ч добавил доктор. Ч Надо как следует
укрепить палатку камнями.
Ч Правильно, доктор. Если ее снесет ураганом, то нам, пожалуй, не поймать б
еглянку.
Палатку укрепили как можно прочнее, после чего утомленные путешественн
ики расположились на ночлег.
Однако им так и не удалось уснуть. Разыгралась буря; с бешеной яростью нес
лась она с юга на север. Облака летели над равниной, как клубы пара из лопн
увшего котла. Лавины под порывами урагана скатывались в овраги, эхо глух
ими перекатами вторило их грохоту. Казалось, разыгрывалась неистовая би
тва воздуха с водой Ч этих грозных в своем гневе стихий; недоставало тол
ько огня.
Настороженный слух улавливал в хаосе звуков особого рода шум; это не был
грохот падающих тяжелых масс, но скорее треск ломающихся тел. Среди грох
ота и воя бури можно было ясно различить четкий, звонкий треск, похожий на
треск лопающейся стали.
Грохот легко можно было объяснить падением лавин; но доктор решительно н
е знал, чему приписать этот странный треск.
Пользуясь мгновениями жуткого затишья, когда ураган, казалось, переводи
л дух, чтобы разразиться с еще большей силой, путешественники обменивали
сь догадками.
Ч Такой грохот обыкновенно производят айсберги, сталкиваясь с ледяным
и полями, Ч сказал доктор.
Ч Да, Ч ответил Альтамонт. Ч Можно подумать, что лопается земная кора. С
лышите?
Ч Если бы мы находились невдалеке от моря, Ч сказал Клоубонни, Ч я поду
мал бы, что тронулся лед.
Ч В самом деле, Ч ответил Джонсон, Ч иначе и не объяснишь этот треск.
Ч Неужели же мы подошли к морю? Ч воскликнул Гаттерас.
Ч Это вполне возможно, Ч ответил доктор. Ч Слушайте, Ч прибавил он, ко
гда раздался оглушительный треск, Ч разве это вам не напоминает грохот
сталкивающихся льдин? Весьма вероятно, что мы совсем близко от океана.
Ч Если так, Ч заявил Гаттерас, Ч то я готов хоть сейчас пуститься на раз
ведку по ледяным полям.
Ч Что вы! Ч воскликнул доктор. Ч Да ведь буря их наверняка изломает. Пос
мотрим, что будет завтра. Во всяком случае, я от души жалею тех, "то путешест
вует в такую ночь.
Ураган длился десять часов без перерыва, и приютившиеся в палатке путеше
ственники в сильной тревоге не могли ни на минуту уснуть.
Действительно, в их положении всякое происшествие, будь то буря или обва
л, грозило задержкой, которая могла иметь серьезные последствия. Доктору
очень хотелось посмотреть, что делается снаружи, но как выйти на такой св
ирепый ветер?
К счастью, на рассвете буря улеглась. Наконец, можно было выйти из палатки
, которая отлично выдержала ураган. Невдалеке находился холм высотою око
ло трехсот футов, и доктор, Гаттерас и Джонсон без труда поднялись на его в
ершину.
Местность преобразилась до неузнаваемости: крутые скалы, острые хребты,
взлетающие к небу пики. Снега не осталось и в помине. Буря прогнала зиму, и
внезапно наступило лето. Снег словно острым ножом счистило с поверхност
и земли, и она предстала во всей своей первобытной наготе.
Гаттерас пристально смотрел на север. Завеса темных паров скрывала гори
зонт.
Ч Весьма вероятно, что эти пары поднимаются над океаном, Ч сказал докто
р.
Ч Вы правы, Ч ответил Гаттерас, Ч там непременно должно находиться мо
ре.
Ч Такие тучи бывают как раз над свободным морем, Ч мы называем этот цве
т морским отсветом, Ч сказал Джонсон.
Ч Вот именно, Ч подтвердил Клоубонни.
Ч Идемте же к саням! Ч воскликнул Гаттерас. Ч Надо скорей добраться до
этого неизвестного океана.
Ч Я вижу, вы счастливы, Гаттерас! Ч сказал доктор.
Ч Еще бы, Ч восторженно ответил капитан, Ч мы скоро будем у полюса! А вы
сами, доктор, разве не довольны?
Ч Я-то всегда доволен, особенно когда вижу других счастливыми.
Трое англичан вернулись в лощину, наладили сани в сняли палатку. Отряд тр
онулся в путь. Все со страхом искали вчерашних следов, но до конца пути они
не встретили ни следов чужестранцев, ни следов туземцев.
Через три часа они вышли на берег моря.
Ч Море! море! Ч в один голос крикнули путешественники.
Ч И к тому же Ч свободное море! Ч добавил капитан.
Было десять часов утра.
Ураган очистил полярный бассейн; разбитые, разметанные льдины неслись в
о все стороны; крупные айсберги только что «снялись с якоря», по выражени
ю моряков, и плыли в открытое море. Ночью ветер с яростью обрушился на ледя
ные поля. Осколки льда, пена и ледяная пыль покрывали окрестные скалы. Кое
-где виднелись остатки ледяного припая. На скалах, выступавших из пены пр
ибоя, широкими полосами расстилались морские водоросли и виднелись пят
на бесцветного мха.
Океан простирался на необозримое пространство; на горизонте не видно бы
ло ни островов, ни побережья материка.
На востоке и на западе два мыса пологими склонами спускались в океан; вол
ны с шумом разбивались о скалы, и легкая пена белыми хлопьями разлеталас
ь по ветру. Таким образом, материк Новой Америки заканчивался плавными, с
покойными склонами, образуя широкий, залив, открытый рейд, замкнутый дву
мя мысами. Посреди залива, за выступом скалы находилась небольшая естест
венная бухта, защищенная с трех сторон; она была образована устьем довол
ьно широкого ручья, который во время таяния льдов нес весенние воды в оке
ан; сейчас это был бурный поток.
Внимательно осмотрев берега, Гаттерас решил в тот же день начать пригото
вления к отплытию, спустить на воду шлюпку и разобрать сани, которые могл
и пригодиться для будущих походов.
На это ушел весь остаток дня. Разбили палатку, и после сытного обеда работ
а закипела. Между тем доктор, захватив инструменты, отправился наносить
на карту местонахождение отряда и делать гидрографическую съемку бухт
ы.
Гаттерас торопил с работами; ему хотелось поскорей покинуть сушу и отплы
ть раньше отряда неизвестных путешественников, которые могли бы прибыт
ь на взморье.
К пяти часам вечера Джонсон и Бэлл закончили работу. В маленьком порту гр
ациозно покачивалась шлюпка со спущенным кливером и фоком, взятым на гит
овы. На нее погрузили сани и провиант; на другой день оставалось только пе
ренести палатку и лагерные принадлежности.
К возвращению доктора все приготовления были уже закончены. При виде защ
ищенной от ветров шлюпки ему пришло в голову дать название маленькой бух
те, и он предложил окрестить ее именем Альтамонта.
Это не встретило возражений.
Итак, бухта была торжественно названа портом Альтамонта.
По вычислению доктора, порт находился под 87ь5' широты и 118ь35' долготы по Гринв
ичскому меридиану, следовательно, менее чем в трех градусах от полюса. От
бухты Виктории до порта Альтамонта путешественника прошли двести миль.


21. СВОБОДНОЕ МОРЕ

На другой день с раннего утра Джонсон и Бэлл стали грузить на шлюпку лаге
рные принадлежности. К восьми часам все было готово к отплытию. Но тут док
тор вспомнил о путешественниках, это обстоятельство не переставало его
тревожить.
Уж не собирались ли эти люди подняться к полюсу? Есть ли у них судно, чтобы
выйти в полярное море? Не придется ли еще раз встретить их на своем пути?
Уже три дня не попадалось их следов. Во всяком случае, незнакомцам едва ли
удалось добраться до порта Альтамонта. По-видимому, на этих берегах еще н
е ступала нога человека.
Эти мысли не выходили у него из головы, и Клоубонни решил в последний раз о
смотреть местность, для чего и поднялся на холм высотой около ста футов. О
ттуда он мог оглядеть всю южную часть горизонта.
Достигнув вершины холма, доктор поднес к глазам подзорную трубу. Каково
же было его удивление, когда он решительно ничего не увидел не только вда
ли, на равнине, но даже в нескольких шагах. Это его озадачило: он снова взгл
янул в трубу и затем осмотрел инструмент… В трубе не оказалось объектива
.
Ч Объектив! Ч воскликнул доктор.
Легко догадаться, какая мысль осенила Клоубонни. Он громко закричал, что
бы его услыхали товарищи, которые не на шутку встревожились при виде уче
ного, со всех ног сбегавшего с холма.
Ч Что там еще стряслось? Ч спросил Джонсон.
Запыхавшийся доктор долго не мог вымолвить ни слова; наконец, он произне
с:
Ч Следы… там… Отряд!…
Ч Что такое? Ч взволнованно спросил Гаттерас. Ч Вы видели путешествен
ников?
Ч Нет! нет… Ч отвечал доктор. Ч Объектив… объектив… мой объектив.
И он показал свой инструмент.
Ч Так, значит, вы его потеряли! Ч воскликнул Альтамонт.
Ч Да.
Ч В таком случае, эти следы…
Ч Наши собственные, друзья мои! Ч воскликнул Клоубонни. Ч Мы заблудил
ись в тумане. Мы кружились по сторонам и, наконец, набрели на собственные с
леды.
Ч Ну, а следы башмака? Ч спросил Гаттерас.
Ч Это следы Бэлла, который сломал свои лыжи и весь день шел по снегу в баш
маках.
Ч Совершенно верно, Ч откликнулся Бэлл.
Ошибка была до того очевидна, что все разразились громким хохотом, за иск
лючением Гаттераса, который, однако, не меньше других был доволен этим от
крытием.
Ч Вот так штука! Ч оказал доктор, когда смолк взрыв веселья. Ч Каких тол
ько предположений мы не строили! Люди на этом берегу. Еще чего не хватало!
Надо думать прежде, чем говорить! Но теперь нам нечего опасаться, остаетс
я одно Ч поскорей отплыть.
Ч В путь! Ч сказал Гаттерас.
Через четверть часа каждый занял свое место на шлюпке; поставили фок и кл
ивер, и она быстро вышла из порта Альтамонта.
Морское путешествие началось в среду, десятого июля. Мореплаватели нахо
дились очень недалеко от полюса, всего в каких-нибудь ста семидесяти пят
и милях. Если бы в этой части земного шара был материк, то плавание продолж
алось бы очень недолго.
Дул слабый, но попутный ветер. Термометр показывал +50F (+10C). Настала теплая по
года.
Шлюпка ничуть не пострадала от перевозки на санях; она была в полной испр
авности, и управлять ею было нетрудно. Джонсон сел у руля, а доктор, Бэлл и А
льтамонт поудобнее устроились между вещами, часть которых находилась н
а палубе, а другая под палубой.
Стоявший на носу Гаттерас пристально смотрел в одну точку на север, куда
его влекло с непреодолимою силой, точно стрелку к магнитному полюсу. В сл
учае открытия какого-нибудь материка Гаттерас хотел увидеть его первым
. Эта честь принадлежала ему по праву.
Он заметил, что на поверхности полярного океана ходят короткие волны, ка
к во внутренних морях. По его мнению, это обстоятельство указывало на бли
зость берегов; доктор разделял мнение Гаттераса.
Нетрудно догадаться, почему Гаттерас так страстно хотел найти сушу у Сев
ерного полюса. Какое жестокое разочарование испытал бы капитан, если бы
там, где он мечтал увидеть хоть клочок земли, расстилался безбрежный про
стор океана! И в самом деле, разве можно дать какое-то особое название точ
ке среди вечно меняющейся зыби? Разве можно водрузить национальный флаг
среди морских волн? И разве можно именем ее величества королевы вступить
во владение частью океана?
Неподвижно устремив взгляд вдаль, с компасом в руке, Гаттерас пожирал гл
азами север.
Безграничный полярный бассейн простирался до самого горизонта, незаме
тно сливаясь с безоблачным небом. Ледяные горы, плывшие по морю, казалось,
уступали дорогу отважным мореплавателям.
Эта часть океана носила весьма своеобразный характер. Но, может быть, так
ое впечатление она производила на путешественников, до крайности взвол
нованных и возбужденных? Трудно что-нибудь утверждать. Однако в своих еж
едневных записях доктор отметил необычный вид океана, подтверждая то же
, что в свое время говорил Пенни, по словам которого, эти воды «представляю
т поразительную картину моря, населенного миллионами живых существ».
Водяная пелена нежных лазоревых оттенков была чрезвычайно прозрачна, п
озволяя взгляду проникать до самого дна. Создавалось впечатление, что по
лярный бассейн освещался снизу, подобно колоссальному аквариуму; по все
й вероятности, здесь играли роль какие-то электрические процессы, проис
ходившие в глубине моря. Шлюпка, казалось, повисла над бездонной пучиной.

Над поверхностью этих изумительных вод носились бесчисленные стаи пти
ц, похожие на темные грозовые тучи. Здесь были перелетные береговые и вод
оплавающие птицы, представители великого семейства водяных птиц, начин
ая с альбатросов, обитателей южных стран, и кончая пингвинами арктически
х морей, Ч но все они были гигантских размеров. Над морем стоял несмолкае
мый оглушительный гомон. Глядя на них, доктор должен был признать себя не
веждой в орнитологии; он не знал названий многих диковинных птиц, и ему то
и дело приходилось наклонять голову, когда они стремительно проносилис
ь над ним, со свистом рассекая крыльями воздух.
У некоторых из этих воздушных чудовищ размах крыльев достигал двадцати
футов; проносясь над шлюпкой, птицы совершенно закрывали ее. Здесь были ц
елые легионы пернатых, названия которых еще не были занесены на страницы
лондонского орнитологического указателя.
Ошеломленный, растерявшийся доктор при всей своей учености окончатель
но стал в тупик.
Когда взгляд его, отрываясь от созерцания чудес воздушного простора, ско
льзил по спокойной поверхности океана, он встречал чудеса морского мира
, между прочим, медуз чуть не тридцати футов шириной. Они служили основной
пищей обитателям воздуха и плавали, как настоящие островки среди гигант
ских водорослей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47