А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Но я никаких китов здесь не вижу, Ч возразил доктор.
Ч Повремените немного, мы скоро их увидим, ручаюсь вам! Повстречать зеле
ные полосы воды под этой широтой Ч сущая находка для китобоев!
Ч А почему? Ч спросил доктор, всегда интересовавшийся мнением специал
истов.
Ч Потому что в зеленой воде больше всего бьют китов, Ч ответил Симпсон.

Ч Почему же это, Симпсон?
Ч Китам здесь есть чем поживиться.
Ч Вы уверены в этом?
Ч Я сто раз это проверил, когда плавал в Баффиновом заливе. Надо думать, ч
то и в проливе Мелвилла будет то же самое.
Ч Вы правы, Симпсон.
Ч Да вот, Ч воскликнул гарпунщик, наклоняясь над поручнями, Ч посмотр
ите-ка, доктор!
Ч Совсем как след, оставленный килем судна! Ч заметил доктор.
Ч Это, Ч сказал Симпсон, Ч след кита Ч маслянистая жидкость, которую о
н выбрасывает. Будьте уверены: кит недалеко отсюда.
И в самом деле, над морем распространился специфический запах.
Доктор внимательно осматривал поверхность моря. Предсказание Симпсона
вскоре сбылось. С мачты раздался голос Фокера:
Ч Кит под ветром!
Все взглянули в указанном направлении; в миле от брига невысокий столб в
оды резко выделялся на синеве неба.
Ч Вот он! Вот он! Ч крикнул Симпсон, опытный глаз которого быстро различ
ил знакомые очертания кита.
Ч Скрылся! Ч заметил доктор.
Ч Что ж, если понадобится, мы его отыщем, Ч проговорил Симпсон, у которог
о чесались руки.
Но, к его удивлению, Гаттерас приказал спустить на воду вельбот, хотя никт
о не осмеливался просить его об этом. Капитан был не прочь доставить разв
лечение своему экипажу и вместе с тем добыть несколько бочонков китовог
о жира. Все обрадовались случаю поохотиться.
Двое матросов сели за весла, Джонсон взялся за руль, а Симпсон с гарпуном в
руке встал на носу. Доктор непременно захотел участвовать в этой экспед
иции. Море было довольно спокойное. Шлюпка быстро отвалила и десять мину
т спустя уже находилась в доброй миле от «Форварда».
Кит, втянув новый запас воздуха, снова нырнул, но вскоре показался над вол
нами, выбрасывая на высоту пятнадцати футов столб воды, смешанной со сли
зью.
Ч Туда, туда! Ч воскликнул Симпсон, указывая на место в восьмистах ярда
х от шлюпки.
Шлюпка быстро направлялась к киту; на бриге это заметили, и он тоже стал пр
иближаться, идя тихим ходом.
Громадный кит, по прихоти волн, то скрывался, то появлялся на поверхности,
выставляя наружу темную спину, похожую на подводный утес среди морской з
ыби. Киты плавают быстро только тогда, когда их преследуют. Не подозревая
опасности, гигантское животное лениво и беспечно покачивалось на волна
х.
Шлюпка бесшумно шла в полосе зеленой воды, которая была непрозрачна и ме
шала киту заметить своих врагов. Утлый челнок, дерзающий нападать на мор
ское чудовище, Ч это волнующее зрелище. Кит был около ста тридцати футов
длиной; но между семьдесят вторым и восьмидесятым градусом встречаются
киты более ста восьмидесяти футов. Старинные писатели упоминают даже о к
итах длиной в семьсот футов, но таковых следует отнести к породе «вообра
жаемых».
Между тем шлюпка приблизилась к киту. По знаку Симпсона весла мгновенно
замерли. Симпсон размахнулся гарпуном и ловко метнул его в кита. Гарпун г
лубоко врезался зубцами в спину чудовища. Раненый кит всплеснул хвостом
и нырнул. Весла взлетели кверху. Лежавший на носу моток троса, конец котор
ого был привязан к гарпуну, стал разматываться со страшной быстротой, и к
ит помчал за собой шлюпку; Джонсон искусно ею правил.
Животное удалялось от брига и добрых полчаса шло по направлению к плавуч
им айсбергам. Приходилось смачивать трос, чтобы он не воспламенился от т
рения. Когда движение кита замедлилось, трос начали понемногу выбирать и
тщательно свертывать. Вскоре кит опять показался на поверхности моря, я
ростно ударяя по воде своим огромным хвостом; выбрасываемые им фонтаны в
оды дождем обдавали шлюпку, которая быстро приближалась к киту. Симпсон
схватил длинный гарпун, готовясь вступить в единоборство с морским гига
нтом.
Но вдруг кит устремился в проход между двумя ледяными горами. Преследова
ние его становилось чрезвычайно опасным.
Ч Черт побери! Ч вырвалось у Джонсона.
Ч Вперед, вперед! Смелей, ребята! Ч кричал Симпсон, который вошел в раж.
Ч Кит наш!
Ч Да разве можно соваться между айсбергами? Ч воскликнул Джонсон, заде
рживая ход шлюпки.
Ч Можно! Можно! Ч кричал Симпсон.
Ч Нет! Нет! Ч восклицали одни.
Ч Можно! Ч кричали другие.
Пока они спорили, кит вошел в проход между двумя плавучими ледяными гора
ми, которые сближались, подталкиваемые ветром и волнами.
Кит тащил за собой шлюпку в опасный проход. Вдруг Джонсон ринулся вперед
и одним ударом топора перерубил трос.
И вовремя, потому что горы, внезапно столкнувшись, раздавили злополучног
о кита.
Ч Кит погиб! Ч вскричал Симпсон.
Ч Зато мы спасены! Ч ответил Джонсон.
Ч Честное слово, стоило посмотреть на такую охоту! Ч заметил доктор, ко
торый и глазом не сморгнул.
Ледяные горы сталкиваются с огромной силой. Кит сделался жертвой случай
ности, нередко повторяющейся в полярных морях. Скорсби говорит, что в теч
ение одного только лета таким образом погибло тридцать китов в Баффинов
ом заливе. Он видел, как трехмачтовое судно в один миг было раздавлено дву
мя огромными ледяными стенами, которые столкнулись с ужасной быстротой
и пустили ко дну корабль со всем экипажем. Два других корабля на его глаза
х были насквозь пронзены, словно копьями, острыми льдинами длиной в сто ф
утов; пропоров насквозь корпус судна, их острия соединились.
Через несколько минут шлюпка подошла к бригу и была поднята на свое обыч
ное место.
Ч Вот хороший урок для смельчаков, которые отваживаются входить в прох
оды между ледяными горами, Ч наставительно заметил Джонсон.

20. ОСТРОВ БИЧИ

25 июня «Форвард» находился в виду мыса Дандаса, выступающего на северо-за
падной оконечности острова Принца Уэльского. Здесь среди множества льд
ов плавание стало более затруднительным. В этом месте море суживается, и
ряд островов: Крозье, Юнга, Дэ, Лаутера и Гаррета, расположенных в одну лин
ию, словно форты у входа в гавань, способствуют скоплению льдов. За время с
25 по 30 июня бриг прошел путь, который при других обстоятельствах мог бы сде
лать в один день. «Форвард» то останавливался, то возвращался назад, то вы
жидал удобного случая подойти к острову Бичи; уголь жгли вовсю и только н
а время остановок несколько уменьшали топку; и днем и ночью корабль оста
вался под парами.
Гаттерасу не хуже Шандона было известно, что уголь приходит к концу; одна
ко, надеясь найти достаточное количество топлива на острове Бичи, он не ж
алел угля. Отступление на юг сильно его задержало; он отплыл из Англии еще
в апреле, но к концу июня продвинулся не дальше своих предшественников.
30 июня заметили мыс Уокера на северо-восточной оконечности острова Прин
ца Уэльского. Это крайний пункт, который видели Кеннеди и Белло 3 мая 1852 год
а, возвращаясь из похода через остров Сомерсет. В 1851 году капитану Омманни,
участнику экспедиции Остина, посчастливилось запастись здесь продовол
ьствием для своего отряда.
Этот очень высокий мыс замечателен своим темно-красным цветом; в ясную п
огоду оттуда виден вход в пролив Веллингтона. К вечеру заметили мыс Белл
о, отделяющийся от мыса Уокера бухтою Мак-Леона. Мыс Белло назван так в че
сть французского офицера. Услыхав это имя, экипаж приветствовал мыс трое
кратным «ура».
В этом месте почва состоит из желтоватых известняковых пород; скалы эти
сильно выщерблены. Северный ветер нагромоздил у берегов ледяные громад
ы. Вскоре берег скрылся из виду, и «Форвард», идя по проливу Барроу, стал пр
окладывать себе путь к острову Бичи среди слабо сплоченных льдов.
Решив держаться прямого направления, чтобы бриг как-нибудь не прошел ми
мо острова, Гаттерас все последующие дни ни на минуту не покидал своего п
оста. Он часто поднимался в «воронье гнездо» и старался отыскать удобные
проходы. Во время этого плавания он сделал все, чего только могут добитьс
я искусство, хладнокровие, отвага и талант моряка. Правда, обстоятельств
а не благоприятствовали ему, море было покрыто льдами, хотя в это время го
да оно обычно бывает почти свободно. Но, не жалея угля, не щадя ни матросов,
ни самого себя, Гаттерас достиг наконец своей цели.
3 июля в одиннадцать часов утра лоцман сообщил, что на севере показалась з
емля. Произведя наблюдение, Гаттерас узнал остров Бичи Ч опорный пункт
всех исследователей арктических стран. К этому острову приставали почт
и все корабли, отправлявшиеся в полярные моря. Там Франклин провел перву
ю зиму, прежде чем войти в пролив Веллингтона. Там Кресуэл, помощник Мак-К
лура, пройдя по льдам четыреста семьдесят миль, встретил бриг «Феникс», н
а котором и вернулся в Англию. Последним из кораблей, посетивших остров Б
ичи, был бриг «Фокс». 11 августа 1858 года Мак-Клинток запасся там провиантом и
привел в порядок жилища и склады. Это было всего года два назад. Гаттерасу
были известны все эти подробности.
Сильно забилось сердце у Джонсона, когда он увидал остров, который посет
ил, будучи боцманом на корабле «Феникс». Гаттерас стал расспрашивать Джо
нсона о характере берегов, якорной стоянке и возможности подойти к остро
ву. Погода установилась великолепная; температура держалась на +57F (+14С).
Ч Ну, что, Джонсон, узнаете вы это место? Ч спросил капитан.
Ч Да, капитан, это остров Бичи! Только нам нужно продвинуться немного сев
ернее, потому что там берега более отлогие.
Ч А где же дома и склады? Ч спросил Гаттерас.
Ч О! Вы увидите их только, когда высадитесь на берег. Их заслоняют вон те в
ысокие холмы.
Ч А вы выгрузили там много припасов?
Ч Порядочно, капитан. Адмиралтейство отправило нас сюда на пароходе «Ф
еникс» в тысяча восемьсот пятьдесят третьем году, под командою капитана
Инглфилда, а также транспортное судно «Брэдалбан», нагруженное провизи
ей. Припасов, которые мы привезли, хватило бы на целую экспедицию.
Ч Но в тысяча восемьсот пятьдесят пятом году командир судна «Фокс» шир
око пользовался этими запасами, Ч сказал Гаттерас.
Ч Не беспокойтесь, капитан, Ч ответил Джонсон. Ч Тут хватит и на вашу до
лю. Продукты замечательно сохраняются на холоду, и мы найдем их такими же
свежими, как и в день, когда их выгружали на берег.
Ч Главное для меня не продовольствие, Ч его нам хватит на несколько лет
, Ч а уголь, Ч заметил Гаттерас.
Ч На острове мы оставили больше тысячи тонн угля, капитан. На этот счет в
ы можете быть спокойны.
Ч Подойдем к острову, Ч сказал Гаттерас, внимательно разглядывавший б
ерега в подзорную трубу.
Ч Видите этот мыс? Ч спросил Джонсон. Ч Обогнув его, мы окажемся совсем
близко от якорной стоянки. Именно отсюда мы отправились в Англию с лейте
нантом Кресуэлом и двенадцатью больными с корабля «Инвестигейтор». Нам
посчастливилось доставить в Англию помощника Мак-Клура, но французский
офицер Белло, который сопровождал нас на «Фениксе», так и не увидел своей
родины! Да, грустно вспомнить об этом… Я полагаю, капитан, нам следует вста
ть на якорь вот здесь.
Ч Хорошо, Ч ответил Гаттерас.
И он отдал соответствующее приказание.
«Форвард» находился в кабельтове от берега, в небольшой бухте, защищенно
й от северного, восточного и южного ветров.
Ч Мистер Уолл, Ч сказал Гаттерас, Ч приготовьте шлюпку и отправьте ее
на берег с шестью гребцами для перевозки угля на бриг.
Ч Слушаю, капитан, Ч ответил Уолл.
Ч Я отправляюсь на берег на гичке с доктором и боцманом. Мистер Шандон, у
годно вам сопровождать нас?
Ч Как прикажете, Ч ответил Шандон.
Несколько минут спустя доктор, захватив с собой ружье и научные приборы,
занял место в шлюпке со своими товарищами. Через десять минут они уже выс
адились на-довольно низкий скалистый берег.
Ч Ведите нас, Джонсон, Ч сказал Гаттерас. Ч Вы узнаете местность?
Ч Как нельзя лучше, капитан. Только вот этого памятника я не видел здесь.

Ч Я знаю, что это такое! Ч воскликнул доктор. Ч Подойдем к нему! Камень э
тот сам скажет нам, как он здесь очутился.
Путешественники приблизились к памятнику, и доктор сказал, снимая шапку:

Ч Это, друзья мои, памятник, поставленный в честь Франклина и его товарищ
ей.
Действительно, в 1855 году леди Франклин передала плиту черного мрамора док
тору Кейну, а в 1858 году Ч другую плиту Ч Мак-Клинтоку, с тем чтобы эти предм
еты были доставлены на остров Бичи. Мак-Клинток свято исполнил возложен
ное на него поручение и водрузил плиту невдалеке от надгробного камня, п
оставленного Джоном Барроу в память лейтенанта Белло.
На плите была начертана следующая надпись:

ПАМЯТИ ФРАНКЛИНА, КРОЗЬЕ, ФИ
ТЦ-ДЖЕМСА
и всех их доблестных товарищей, офицеров и сослуживцев, пострадавших и п
огибших за дело науки и во славу родины.
Этот памятник поставлен близ места, где они провели первую полярную зиму
и откуда выступили в поход, чтобы преодолеть все препятствия или умерет
ь. Он свидетельствует о памяти и уважении их друзей и соотечественников
и о скорби, утоляемой верою, той, которая в лице начальника экспедиции утр
атила преданного и горячо любимого супруга. Господь ввел их в тихую прис
тань, где всем уготовано вечное упокоение.
1855.

Слова, начертанные на камне, оставленном на уединенном берегу далекого с
евера, тяжко отозвались в сердцах моряков; при чтении этой трогательной
и скорбной надписи слезы выступили на глазах доктора. На месте, которое п
рошли Франклин и его товарищи, полные надежды и сил, не осталось ничего, кр
оме этого куска мрамора. Но, несмотря на мрачное предостережение судьбы,
«Форвард» готов был отправиться по следам «Эребуса» и «Террора».
Гаттерас первый стряхнул с себя гнет тяжелых размышлений и быстрыми шаг
ами стал подниматься на довольно высокий холм, слегка прикрытый снегом.

Ч Оттуда мы увидим склады, капитан, Ч сказал следовавший за ним Джонсон
.
Когда они поднялись на вершину холма, к ним подошли Шандон и доктор.
Перед ними расстилалась необъятная равнина, где не видно было ни малейши
х следов человеческого жилья.
Ч Как странно! Ч сказал боцман.
Ч Ну, что? Где же склады? Ч быстро спросил Гаттерас.
Ч Не знаю… Ничего не вижу… Ч бормотал Джонсон.
Ч Вероятно, вы ошиблись, Ч сказал доктор.
Ч Мне кажется, однако, Ч в раздумье проговорил Джонсон, Ч что именно в э
том месте…
Ч Да куда же, наконец, нам идти? Ч нетерпеливо спросил Гаттерас.
Ч Спустимся вниз, Ч сказал боцман. Ч Быть может, я ошибся. За семь лет не
мудрено забыть место.
Ч Особенно в такой убийственно-однообразной местности, Ч добавил док
тор.
Ч Однако… Ч пробормотал Джонсон.
Шандон не проронил ни слова.
Через несколько минут Джонсон остановился.
Ч Нет, я не ошибся! Ч воскликнул он.
Ч В чем же дело? Ч спросил Гаттерас, озираясь по сторонам.
Ч Что вы хотите сказать, Джонсон? Ч спросил доктор.
Ч Взгляните на этот бугор, Ч сказал боцман, ставя ногу на холмик, на кото
ром были заметны три борозды.
Ч Что же в нем особенного?
Ч Это могилы трех матросов Франклина, Ч ответил Джонсон. Ч Я уверен в э
том. Нет, я не мог ошибиться. В ста шагах отсюда должно находиться жилье, и е
сли его нет, то… то…
Он не решился договорить. Гаттерас бросился вперед; отчаяние овладело им
. Действительно, там должны были находиться столь желанные склады со вся
кого рода припасами, на которые рассчитывал капитан. Но огромные запасы,
собранные цивилизованными людьми для бедствующих мореплавателей, были
разграблены, расхищены и уничтожены дотла. Кто же совершил это преступл
ение? Звери этих стран Ч волки, медведи, песцы? Нет, потому что они уничтож
или бы только съестные припасы, а между тем там не оставалось ни клочка па
латки, ни обломка дерева, ни куска железа или другого металла и Ч что всег
о ужаснее для экипажа «Форварда» Ч ни куска угля!
Очевидно, эскимосы, которым приходилось иметь дело с европейцами, поняли
, наконец, значение оставленных здесь предметов, в которых они сами чувст
вовали острую нужду. После отплытия «Фокса» они беспрестанно возвращал
ись к этому рогу изобилия, расхищая все с явным намерением Ч не оставить
ни малейших следов от находившихся здесь складов. Все кругом было пустын
но, Ч до горизонта расстилалась ровная пелена снегов.
Это окончательно сразило Гаттераса. Доктор молча покачивал головой. Шан
дон не проронил ни слова, но внимательный наблюдатель подметил бы у него
на губах злорадную усмешку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47