А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Через четверть часа он хотел было подняться, но сн
ова стукнулся головой о потолок, несмотря на то, что стоял в это время на к
оленях.
Ч Странно, Ч сказал он себе.
Он поднял руку над головой: оказалось, что потолок хижины значительно оп
устился.
Ч Боже мой! Ч воскликнул доктор. Ч Вставайте, друзья мои!
При этом окрике Бэлл и Гаттерас быстро вскочили и в свою очередь стукнул
ись головой о потолок. В хижине стояла непроглядная темнота.
Ч Сейчас нас раздавит! Ч крикнул доктор. Ч Наружу! Наружу!
И все трое поспешно вытащили наружу Симпсона. И вовремя, потому что плохо
прилаженные глыбы с треском обрушились на землю.
Несчастные путешественники очутились без крова среди бурана, на жесток
ом морозе. Гаттерас попытался было разбить палатку, но укрепить ее было н
евозможно: буря разорвала бы ее в клочки. Путешественники приютились под
полотнищем, которое вскоре покрылось слоем снега; по крайней мере снег н
е выпускал наружу тепло и предохранял людей от замерзания.
Буран улегся лишь на следующий день. Запрягая голодных собак, Бэлл замет
ил, что три из них уже начали глодать свою ременную сбрую. Две собаки, види
мо, были совсем больны и еле передвигали ноги.
Несмотря на это, отряд кое-как продолжал свой путь. До цели оставалось еще
шестьдесят миль.
26 января Бэлл, шедший впереди, вдруг позвал своих товарищей. Они тотчас же
подбежали к нему, и плотник с изумлением указал им на ружье, которое стоял
о, прислоненное к льдине.
Ч Ружье! Ч воскликнул доктор.
Гаттерас взял ружье; оно было заряжено и в полной исправности.
Ч Экипаж судна «Порпойз», вероятно, где-то недалеко от нас, Ч сказал док
тор.
Осматривая ружье, Гаттерас заметил, что оно американской марки. Руки его
дрогнули и судорожно сжали обледенелый ствол.
Ч Вперед! Вперед! Ч глухо выдавил он на себя.
Отряд продолжал спускаться по склонам гор. Симпсон, казалось, был без соз
нания и слишком слаб, чтобы стонать.
Буран не унимался; сани двигались все медленнее. За сутки отряд проходил
всего по нескольку миль. Несмотря на строгую экономию, припасы заметно у
бывали. Их еще хватило бы на обратный путь, но Гаттерас настойчиво шел впе
ред.
Двадцать седьмого числа под снегом нашли секстант и флягу, которая содер
жала водку, или, вернее, кусок льда, в центре которого весь спирт собрался
в виде снежного шарика. Водка была никуда не годной.
Очевидно, Гаттерас шел по следам какой-то катастрофы, по единственно воз
можному пути, подбирая обломки крушения. Доктор напрасно старался обнар
ужить новые туры.
Печальные мысли приходили ему в голову. В самом деле, если бы он повстреча
л этих несчастных, те какую помощь мог бы им оказать? Он и его товарищи сам
и во всем нуждались: одежда на них изорвалась, провиант приходила к концу.
В случае, если бы потерпевших крушение оказалось много, то все погибли бы
от голода. Гаттерас, видимо, набегал роковой встречи. Но не был ля он прав? О
н обязан был спасать свой экипаж. Имел ли он право привести на бриг постор
онних людей, ведь, чтобы их прокормить, придется урезать питание своим!
Но эти посторонние Ч все-таки люди, ваши ближние и, быть может, соотечест
венники! Неужели можно было лишить их последней надежды на спасение, как
ни слаба была эта надежда? Доктор захотел узнать мнение Бэлла по этому по
воду, но тот ничего не ответил: сердце его ожесточилось от страданий. Не ре
шаясь задать этот вопрос Гаттерасу, Клоубонни предоставил все на волю пр
овидения.
27 января, вечером, Симпсона, казалось, покинули последние силы. Его опухши
е, окоченелые конечности, прерывистое дыхание, сгущавшееся вокруг его го
ловы в виде пара, судорожные вздрагивания Ч все предвещало близкий коне
ц. Лицо его выражало ужас и отчаяние; он с бессильной злобой поглядывал на
капитана. В глазах его можно было прочесть немые, но красноречивые и, быть
может, справедливые упреки.
Гаттерас не подходил к умирающему, избегал его и был, как никогда, молчали
в, сосредоточен и погружен в свои думы.
Следующая ночь была ужасна; буря удвоила свою ярость и три раза срывала п
алатку; метель заметала несчастных путешественников, залепляла им глаз
а, леденила их и колола острыми ледяными иглами, подхваченными с окрестн
ых льдин. Собаки жалобно выли. Симпсон лежал на открытом воздухе, страдая
от жестокой стужи. Бэллу удалось снова поставить палатку, которая, если и
не защищала от холода, то по крайней мере предохраняла от снега. Но яростн
ый порыв ветра в четвертый раз опрокинул палатку и с зловещим свистом ум
чал ее в снежные поля.
Ч Ох, какие мучения! Ч вырвалось у Бэлла.
Ч Мужайтесь, мужайтесь! Ч ободрял его доктор, хватаясь за плотника, что
бы не свалиться в расселину.
Симпсон хрипел. Вдруг, собрав остаток сил, он приподнялся, протянул сжаты
й кулак к Гаттерасу, который пристально смотрел на умирающего, издал стр
ашный вопль и упал мертвый, так и не выговорив своей угрозы.
Ч Умер! Ч воскликнул доктор.
Ч Умер! Ч повторил Бэлл.
Подошедший к трупу Гаттерас подался назад под напором ветра.
Итак, Симпсон, первый из его экипажа, пал жертвой убийственного климата, п
ервый нашел смерть вдалеке от родины; первый, после невыразимых страдани
й, поплатился жизнью за непреклонное упорство капитана. Умерший считал Г
аттераса своим убийцей, но тот не поник головой под тяжестью этого обвин
ения. Однако из глаз капитана выкатилась слезинка и застыла на его бледн
ой щеке.
Бэлл и доктор со страхом смотрели на Гаттераса. Он стоял, опершись на длин
ную палку, на яростном ветру, под снегом, и казался каким-то гением гиперб
орейских стран, страшным своей неподвижностью.
Не трогаясь с места, он простоял до самого рассвета, отважный, упорный, неп
реклонный, и, казалось, вызывал на бой ревущую вокруг бурю.

32. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА БРИГ

Буран стих к шести часам утра. Ветер внезапно подул с севера и разогнал об
лака; термометр показывал -33F (-37C). Первые проблески рассвета посеребрили не
бо над горизонтом; через несколько дней эти отблески должны были принять
золотистый оттенок.
Гаттерас подошел к своим печальным товарищам и мягким, грустным голосом
сказал:
Ч Друзья мои, мы находимся еще в шестидесяти милях от места, указанного Э
дуардом Бельчером. Припасов у нас хватит только на обратный путь. Двигат
ься дальше Ч значит, идти навстречу неминуемой гибели, без всякой польз
ы для других. Придется вернуться назад.
Ч Вот это благоразумное решение, Гаттерас, Ч сказал доктор. Ч Я готов с
ледовать за вами, куда бы вы нас ни повели, но силы уходят с каждым днем. Мы е
два таскаем ноги. Я приветствую ваше намерение вернуться на бриг.
Ч Вы, конечно, не станете возражать, Бэлл? Ч спросил Гаттерас.
Ч Не стану, капитан, Ч отвечал плотник.
Ч В таком случае, Ч сказал Гаттерас, Ч мы отдохнем здесь два дня. Это не
слишком много. Сани требуют основательной починки. Я думаю, нам нужно пос
троить себе домик, чтобы как следует отдохнуть.
Приняв это решение, путешественники усердно взялись за постройку. Бэлл п
ринял все меры, чтобы на этот раз постройка была прочной, и вскоре довольн
о сносный домик вырос в приютившей их долине.
Только после огромной внутренней борьбы Гаттерас принял решение прерв
ать путешествие. Сколько трудов и лишений Ч и все напрасно! Этот неудачн
ый поход стоил жизни одному человеку! И вдобавок приходилось возвращать
ся на бриг без куска угля! Что станется с экипажем? Что еще выкинут матросы
по наущению Ричарда Шандона? Но Гаттерас уже не мог продолжать борьбу.
Итак, он со всем усердием занялся приготовлениями к обратному пути. Сани
были починены; кладь их, которая значительно уменьшилась, весила всего д
вести фунтов. Починили также одежду, потрепанную, изодранную и затвердев
шую на морозе. Новые мокасины и лыжи заменили старые, пришедшие в негодно
сть. Все эти приготовления заняли целый день 29-го и утро 30-го числа. Впрочем
, путешественники не слишком торопились, стараясь собраться с силами для
обратного пути.
С тех пор как они прибыли сюда, Дэк был сам не свой, его необычные повадки о
чень удивляли доктора. Собака то и дело бегала, описывая круги, которые, ка
залось, имели общий центр; это было возвышение или бугорок, образованный
наслоениями льда. Кружась около этого места, Дэк тихонько лаял, нетерпел
иво вилял хвостом, посматривал на своего хозяина и, казалось, обращался к
нему с каким-то вопросом.
Доктор объяснял тревожное состояние собаки присутствием покойника, ко
торого товарищи еще не успели похоронить.
Итак, он решил в тот же день совершить этот печальный обряд, так как они до
лжны были выступить в поход на рассвете следующего дня.
Бэлл и доктор, захватив кирки, спустились на дно лощины. Бугор, указанный Д
эком, был подходящим местом для могилы. Но труп необходимо было зарыть по
глубже, чтобы предохранить его от медвежьих когтей.
Доктор и Бэлл быстро счистили верхние слои рыхлого снега и стали разбива
ть кирками лед. С третьего удара кирки доктор наткнулся на какой-то тверд
ый, разлетевшийся вдребезги предмет. Он подобрал куски. То были осколки с
теклянной фляги. Бэлл нашел замерзший мешок, в котором находились остатк
и еще свежих сухарей.
Что это? Ч пробормотал доктор.
Ч Что все это значит? Ч спросил, в свою очередь, Бэлл, бросая работу.
Доктор позвал Гаттераса, который немедленно явился.
Дэк громко лаял и разгребал лапами толстый слой льда.
Ч Неужели мы напали на склад провианта? Ч воскликнул доктор.
Ч Возможно, Ч ответил Бэлл.
Ч Продолжайте, Ч сказал Гаттерас.
Вскоре они обнаружили кое-какие остатки продуктов и четверть ящика пемм
икана.
Ч Если это кладовая, Ч сказал Гаттерас, Ч то до нас в нее наверняка наве
дались медведи. Как видно, этой провизией уже пользовались!
Ч Да, Ч ответил доктор, Ч и можно опасаться, что…
Он не докончил фразы; его прервал крик Бэлла. Отбросив довольно большую г
лыбу, тот указал на окоченелую человеческую ногу, торчавшую из-подо льди
н.
Ч Труп! Ч воскликнул доктор.
Ч Это не тайник, а могила, Ч заметил Гаттерас.
То был труп матроса лет тридцати; он прекрасно сохранился. На нем была оде
жда, какую носят мореплаватели в полярных странах. Доктор не мог определ
ить, давно ли он умер.
Вслед за этим трупом Бэлл нашел второй, человека лет пятидесяти, на лице к
оторого еще видны были следы убивших его страданий.
Ч Эти трупы не были похоронены! Ч воскликнул доктор. Ч Несчастные был
и застигнуты смертью в том виде, в каком мы их нашли.
Ч Вы правы, доктор, Ч ответил Бэлл.
Ч Продолжайте, продолжайте! Ч сказал Гаттерас.
Но Бэлл колебался. Кто мог сказать, сколько еще трупов находится под этим
ледяным холмиком?
Ч Эти люди погибли от несчастного случая, который едва не погубил нас са
мих, Ч сказал доктор, Ч на них рухнул снежный домик. Посмотрим, не осталс
я ли в живых кто-нибудь из них.
Быстро расчистили место, и Бэлл нашел еще тело человека лет сорока. Он еще
не успел окоченеть, как остальные, и не походил на мертвеца. Доктор наклон
ился над незнакомцем, и ему показалось, что тот еще подает признаки жизни.

Ч Он жив! он жив! Ч воскликнул Клоубонни.
Бэлл и доктор перенесли тело в снежный домик, между тем как неподвижно ст
оявший Гаттерас смотрел на обломки рухнувшего жилья.
Доктор раздел донага выкопанного из-подо льда человека. На его теле не бы
ло ни малейших признаков ушибов. С помощью Бэлла Клоубонни стал растират
ь несчастного пропитанной спиртом ватой и вскоре заметил, что жизнь нача
ла к нему возвращаться. Он находился в полном изнеможении и не мог говори
ть; его язык пристал, точно примерз, к небу.
Доктор обыскал его карманы. Они были пусты. Никаких документов! Он попрос
ил Бэлла продолжать растирание, а сам вернулся к Гаттерасу.
Капитан уже успел исследовать развалины домика, тщательно осмотрев его
пол, и шел навстречу Клоубонни, держа в руке обгорелый клочок конверта, на
котором можно было прочесть следующие слова.
"…тамонт,
…орпойз,
…ьюЧ Йорк".
Ч Альтамонт! Ч воскликнул доктор. Ч С корабля «Порпойз»! Из Нью-Йорка!

Гаттерас невольно вздрогнул:
Ч Американец!
Ч Я спасу его! Ч заявил доктор. Ч Ручаюсь вам! И мы добудем ключ к этой уж
асной загадке.
Он вернулся к неподвижно лежавшему Альтамонту, а Гаттерас, погруженный в
раздумье, остался на развалинах снежного домика. Благодаря заботам докт
ора к злополучному американцу вернулась жизнь, но не сознание; он ничего
не видел, ничего не слышал и не говорил, но, во всяком случае, был жив.
На следующий день утром Гаттерас сказал доктору:
Ч Однако пора в путь!
Ч Я готов, Гаттерас. В санях много свободного места, мы положим на них это
го беднягу и повезем его на бриг.
Ч Можете это делать, Ч отвечал Гаттерас. Ч Но давайте сперва похорони
м мертвых.
Трупы двух неизвестных матросов положили под развалинами снежного дом
ика; труп Симпсона занял место, на котором нашли Альтамонта. Все трое в кра
ткой молитве помянули своего товарища и в семь часов утра тронулись в пу
ть.
Так как две упряжные собаки околели, то Дэк добровольно впрягся в сани и и
сполнял новые обязанности с усердием и выносливостью гренландской соб
аки.
В течение двадцати дней, с 31 января до 19 февраля, обратный путь сопровождал
ся такими же трудностями и препятствиями, как и продвижение вперед. Путе
шественники невероятно страдали от стужи, но, на счастье, не было ни метел
ей, ни ветров.
Солнце выглянуло в первый раз 31 января и с каждым днем все дольше задержив
алось над горизонтом. Бэлл и доктор окончательно выбились из сил; они поч
ти ослепли-и к тому же охромели; плотник не мог идти без костылей.
Хотя Альтамонт был жив, но по-прежнему без сознания. Приходилось опасать
ся за его жизнь. Однако разумный уход и крепкая натура одержали победу на
д смертью. Достойный доктор и сам нуждался в лечении, так как здоровье его
пострадало от непомерных трудов.
Гаттерас все думал о «Форварде», о своем бриге. В каком состоянии он его на
йдет? Что произошло за это время на судне? Справился ли Джонсон с Шандоном
и его единомышленниками? Стояли жестокие холода. Неужели уже сожгли злоп
олучное судно? Хоть бы пощадили его корпус и мачты.
Размышляя об этом, Гаттерас шел во главе отряда, словно желая еще издали п
ервым увидеть свой «Форвард».
24 февраля, утром, он вдруг остановился. В трехстах шагах пред ним показалс
я красноватый отблеск, над которым колыхался громадный столб черного ды
ма, растекавшегося в сером туманном небе.
Ч Дым! Ч воскликнул Гаттерас.
Сердце у него забилось с такой силой, что, казалось, готово было разорвать
ся.
Ч Посмотрите! Вон там! Дым! Ч сказал он подошедшим товарищам. Ч Мой кора
бль горит!
Ч Но мы находимся еще в трех милях от брига, Ч ответил Бэлл. Ч Это горит
не «Форвард».
Ч Нет, «Форвард», Ч возразил доктор. Ч Скрадывая расстояния, рефракци
я приближает к нам судно.
Ч Бежим! Ч крикнул Гаттерас, обгоняя своих товарищей.
Его спутники, оставив сани под охраной Дэка, бросились вслед за ним.
Через час они были в виду брига. Ужасное зрелище! Горящий бриг плавал сред
и растаявших вокруг него льдов. Пламя охватило весь корпус; южный ветер д
оносил до слуха Гаттераса зловещий треск.
В пятистах шагах от пылавшего судна какой-то человек с отчаянием подним
ал к небу руки; он стоял беспомощный перед пожаром, в пламени которого пог
ибал «Форвард».
Этот одинокий человек был старый боцман. Гаттерас подбежал к нему.
Ч Мой бриг! Мой бриг! Ч не своим голосом кричал он.
Ч Это вы, капитан! Ч отозвался Джонсон. Ч Остановитесь! Ни шагу дальше!

Ч Что такое? Ч спросил Гаттерас с угрозой в голосе.
Ч Ах, эти мерзавцы! Ч воскликнул Джонсон. Ч Они подожгли бриг и ушли два
дня назад.
Ч Проклятье! Ч вскричал Гаттерас.
Вдруг раздался страшный взрыв; земля содрогнулась; айсберги осели на лед
яных полях; столб дыма взвился под облака, и «Форвард», разлетевшись на ку
ски от взрыва пороховых запасов, исчез в огненной пучине.
Доктор и Бэлл подошли к Гаттерасу. Охваченный отчаянием, капитан вдруг в
стрепенулся.
Ч Друзья мои, Ч сказал он твердым голосом, Ч трусы удрали. Но люди мужес
твенные добьются успеха! Джонсон и Бэлл, вы крепки духом! Доктор, вы сильны
знанием! А у меня вера! Вот там северный полюс! За дело! За дело!
Товарищи Гаттераса словно возродились к жизни, услыхав мужественные сл
ова капитана.
Но как ужасно было положение четырех путешественников и их умирающего с
путника, брошенных на произвол судьбы, без всякого снаряжения и припасов
под восьмидесятым градусом северной широты, в глубине полярной пустыни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47