Действительно, отправившись
утром осмотреть ямы, он увидал кругом следы песцов, но ни один из них не по
пался в ловушку.
Джонсон возвращался назад обескураженный, как вдруг увидел больше чем в
пятидесяти туазах колоссального медведя, который, видимо, почуял людей и
нюхал воздух. Старый моряк решил, что само провидение посылает ему этого
зверя. Он не стал будить товарищей и, схватив ружье доктора, поспешил к том
у месту, где видел медведя.
Подойдя на выстрел, моряк прицелился. Но в тот миг, когда он был уже готов с
пустить курок, у него дрогнула рука; толстые кожаные перчатки мешали ему.
Он быстро снял их и голой рукой схватил ружье.
Тут Джонсон вскрикнул от боли: кожа пальцев примерзла к ледяному стволу,
он выронил из рук ружье, которое выстрелило от сотрясения, посылая в прос
транство последнюю пулю.
Доктор тотчас же прибежал на выстрел. Он все понял. Медведь неторопливо у
далялся. Джонсон был в отчаянии и не думал уже о боли.
Ч Я настоящая баба! Ч сетовал старый моряк. Ч Хуже ребенка! Не мог вытер
петь пустячной боли. Вот оскандалился на старости лет!
Ч Пойдемте, Джонсон, Ч сказал доктор, Ч не то отморозите руки, они у вас
уже побелели. Идем! Идем!
Ч Право же, я не стою ваших забот, доктор! Ч отвечал боцман. Ч Бросьте ме
ня здесь! Так мне и надо!
Ч Да идемте же! Экий упрямец! Идемте, не то будет плохо!
Доктор привел старого моряка в палатку и заставил его опустить руки в кр
ужку с холодной водой, которая не замерзала только потому, что стояла у са
мой печки. Не успел Джонсон опустить руки в воду, как она стала замерзать.
Ч Вот видите! Ч сказал доктор. Ч Вовремя мы пришли! Еще немного Ч и мне
пришлось бы прибегнуть к ампутации.
Доктору не без труда удалось спасти Джонсону руки. Пришлось долго и энер
гично их растирать, чтобы восстановить кровообращение в пальцах. Через ч
ас опасность уже миновала. Клоубонни советовал Джонсону держать руки по
дальше от печи, чтобы отмороженные пальцы не пострадали от жара.
В это утро путешественники не завтракали; не было ни пеммикана, ни солони
ны, ни сухарей. Оставалось всего лишь с полфунта кофе; пришлось ограничит
ься этим горячим напитком, после чего отряд двинулся в путь.
Ч Все кончено! Ч с отчаянием в голосе воскликнул Бэлл.
Ч Только и надежды, что на бога, Ч проговорил Джонсон. Ч Он один может н
ас спасти.
Ч Ах, этот капитан Гаттерас! Что за безумец! Правда, ему удалось вернутьс
я из своих прежних экспедиций, но уж из этой он нипочем не вернется! Нам то
же никогда не увидеть родины!
Ч Мужайтесь, Бэлл! Я согласен, что капитан человек безумной отваги, но ок
оло него находится другой очень изобретательный человек.
Ч Доктор Клоубонни? Ч спросил Бэлл.
Ч Он самый! Ч ответил Джонсон.
Ч А что он может поделать в такой напасти? Ч пожимая плечами, возразил Б
элл. Ч Уж не превратит ли он эти льдины в куски мяса? Разве он бог, чтобы тв
орить чудеса?
Ч Как знать? Ч ответил боцман. Ч Я все-таки надеюсь на него.
Бэлл с сомнением покачал головой. Он больше не в силах был ни говорить, ни
мыслить и снова погрузился в мрачное оцепенение.
В этот день с трудом прошли три мили. Вечером путешественники вовсе не уж
инали; собаки готовы были пожрать друг друга; люди жестоко страдали от го
лода. Они не встретили на своем пути ни одного зверя. Да их уже и не интерес
овала дичь. Разве можно охотиться с одним ножом? Но Джонсон заметил под ве
тром на расстоянии мили того же самого огромного медведя, который следов
ал за злополучным отрядом.
«Он подстерегает нас, Ч подумал Джонсон, Ч и уверен, что рано или поздно
мы попадем к нему в лапы».
Однако Джонсон ничего не сказал товарищам. Вечером, как всегда, останови
лись на привал; ужин состоял из одного кофе. У несчастных путников мутило
сь в глазах, голову сжимало точно железным обручем; муки голода были так у
жасны, что не удалось уснуть ни на час. Нелепые, мрачные видения одолевали
их.
Настало утро вторника, несчастные не ели уже тридцать шесть часов Ч и эт
о в стране, где организм требует усиленного питания! Но их одушевляла неч
еловеческая энергия, и они двинулись в путь и сами впряглись в сани, котор
ых собаки уже не могли сдвинуть с места.
Через два часа все, кроме Гаттераса, в полном изнеможении упали на снег. Ка
питан хотел идти дальше. Он просил, уговаривал, умолял товарищей, но они та
к и не могли подняться на ноги.
С помощью Джонсона Гаттерас кое-как вырубил пещеру в ледяной горе. Казал
ось, они готовили себе могилу
Ч Я согласен умереть с голода, Ч заявил Гаттерас, Ч но не хочу замерзну
ть!
Когда пещера была, наконец, готова, путешественники забрались в нее и ста
ли согреваться.
Так прошел день. Вечером все пятеро неподвижно лежали в своем ледяном уб
ежище. Вдруг у Джонсона начался бред. Он то и дело упоминал о каком-то огро
мном медведе.
Эти слова привлекли внимание доктора. Стряхнув оцепенение, Клоубонни сп
росил у Джонсона, почему он говорит о медведе и о каком медведе идет речь.
Ч О медведе, который идет за нами, Ч ответил Джонсон.
Ч Идет за нами? Ч повторил доктор.
Ч Уже два дня!
Ч Два дня! Вы его видели?
Ч Да, он держится под ветром, на расстоянии мили!
Ч И вы не сказали мне, Джонсон!
Ч А зачем?
Ч И то правда, Ч согласился доктор. Ч У нас не осталось ни одной пули.
Ч Ни куска свинца, ни куска железа, даже ни одного гвоздя! Ч ответил стар
ый моряк.
Доктор замолчал и призадумался, затем спросил Джонсона:
Ч И вы уверены, что медведь следует за нами?
Ч Да, доктор. Он рассчитывает полакомиться человеческим мясом. Он ведь з
нает, что мы не ускользнем от него
Ч Что вы, Джонсон! Ч воскликнул доктор. Его испугало отчаяние, звучавше
е в словах товарища.
Ч Обед ему обеспечен, Ч заговорил Джонсон, у которого снова начался бре
д. Ч Видно, он голодный. Зачем мы заставляем его ждать?
Ч Успокойтесь, Джонсон!
Ч Слушайте, доктор, ведь мы все равно погибнем, так зачем же мучить бедно
го зверя? Медведю ведь тоже хочется есть. Бог послал ему людей. Что же, его с
частье.
Старик, казалось, совсем обезумел. Он так и рвался наружу, и Клоубонни с тр
удом его удерживал. Подействовали только слова доктора, сказанные решит
ельным тоном:
Ч Завтра я убью медведя!
Ч Завтра! Ч повторил Джонсон, казалось, он стряхнул с себя кошмар.
Ч Да, завтра.
Ч У вас нет пули.
Ч Я сделаю пулю!
Ч У вас нет свинца.
Ч Зато есть ртуть.
С этими словами доктор взял термометр, который показывал в помещении
+50F (+10C), вышел наружу и поставил его на льдину. Ртуть упала до -50F (-47C). Оставив тер
мометр на льду, доктор вернулся в ледяной дом.
Ч Спокойной ночи, Ч сказал он Джонсону. Ч Постарайтесь уснуть, и подож
дем восхода солнца.
Ночь прошла в муках голода; только доктор и боцман еще не потеряли надежд
у.
На Другой день, с первыми лучами солнца, доктор с Джонсоном вышли наружу, б
росились к термометру и увидали, что вся ртуть собралась в чашечке в виде
плотного цилиндра. Клоубонни разбил инструмент и рукою в перчатке вынул
оттуда слиток чрезвычайно твердого металла. Это была настоящая пуля!
Ч Ну и чудеса! Ч воскликнул Джонсон. Ч Что за ловкач вы, доктор!
Ч Нет, друг мой, Ч ответил доктор, Ч у меня просто хорошая память и я мно
го читал.
Ч Как же это так?
Ч Я вспомнил один факт, о котором капитан Росс упоминает в отчете о своем
путешествии. Он говорит, что из ружья, заряженного ртутной пулей, пробил д
оску в дюйм толщиной. Будь у меня миндальное масло, то при помощи его можно
было бы добиться такого же результата, потому что, по словам Росса, пуля и
з миндального масла пробивает столб и, не сплющиваясь, падает на землю.
Ч Это прямо невероятно!
Ч А между тем это так, Джонсон! Этот кусок металла может спасти нам жизнь!
Пусть он еще полежит на морозе, а мы пойдем посмотрим, не ушел ли медведь.
В этот момент Гаттерас вышел из домика. Показав капитану кусок ртути, док
тор рассказал ему о своем намерении. Гаттерас молча пожал ему руку; охотн
ики пошли на разведку.
Погода была очень ясная. Шедший впереди Гаттерас первый заметил медведя
на расстоянии менее шестисот туазов.
Медведь сидел на льду, спокойно покачивая головой; казалось, он почуял пр
иближение необычных пришельцев.
Ч Вот он! Ч крикнул капитан.
Ч Тише! Ч остановил его доктор.
Огромный зверь, увидев охотников, даже не пошевельнулся. Он смотрел на ни
х без тени боязни и злобы. Но подойти к нему было нелегко.
Ч Друзья мои, Ч сказал Гаттерас, Ч речь идет не о пустом удовольствии, а
о спасении нашей жизни. Будем осмотрительны!
Ч Вот именно, Ч ответил доктор, Ч тем более что у нас всего один заряд. У
пустить медведя никак нельзя; если он от нас ускользнет, нам придется нав
сегда с ним распроститься, потому что он бегает быстрее борзой.
Ч В таком случае надо идти прямо на него, Ч заметил Джонсон. Ч Конечно,
можно поплатиться жизнью, но что из того? Я готов на это!
Ч Это сделаю я! Ч воскликнул доктор.
Ч Нет, я! Ч спокойно сказал Гаттерас.
Ч Но разве вы не нужнее для всего отряда, чем такой старик, как я? Ч воскл
икнул Джонсон.
Ч Нет, Джонсон, Ч возразил Гаттерас. Ч Предоставьте это мне. Я не буду р
исковать жизнью больше, чем это необходимо. Но, может быть, мне потребуетс
я и ваша помощь.
Ч Так вы пойдете на медведя, Гаттерас? Ч спросил доктор.
Ч Будь я уверен, что убью его, Ч я пошел бы на него, рискуя, что он раскроит
мне череп. Но при моем приближении он непременно удерет. Это такой лукавы
й зверь! Постараемся все же его перехитрить.
Ч Что же вы думаете делать?
Ч Хочу приблизиться к нему на десять шагов, да так, чтобы он меня не замет
ил.
Ч Как же это так?
Ч Я придумал одно рискованное, но простое средство. У вас сохранилась шк
ура убитого тюленя?
Ч Да, она в санях.
Ч Хорошо. Пойдем за ней, а Джонсон пусть остается здесь и караулит.
Боцман спрятался за торосом.
Медведь по-прежнему сидел на льдине, как-то странно покачиваясь и пофырк
ивая.
5. ТЮЛЕНЬ И МЕДВЕДЬ
Гаттерас и доктор вернулись в ледяной дом.
Ч Вам известно, Ч сказал капитан, Ч что полярные медведи охотятся на т
юленей, это их основная пища. Целыми днями медведь подстерегает тюленя у
края отдушины и, едва тот покажется на поверхности льда, хватает его и душ
ит в своих объятиях. Поэтому медведь не испугается, если увидит тюленя. На
против
Ч Я догадываюсь, в чем дело. Это очень опасная затея, Ч сказал доктор.
Ч Зато, если удастся, Ч медведь будет наш! Ч отвечал капитан. Ч Надо не
пременно это сделать! Я напялю шкуру тюленя и поползу по снегу. Не будем те
рять времени. Зарядите ружье и дайте его мне.
Доктор не возражал: он и сам охотно бы это сделал. Захватив два топора Ч о
дин для себя, другой для Джонсона, он вместе с Гаттерасом пошел к саням.
Там Гаттерас натянул на себя шкуру и превратился в тюленя.
Между тем доктор зарядил ружье, пустив в ход последний заряд пороха и сли
ток ртути, твердый, как железо, и тяжелый, как свинец; затем он передал ружь
е Гаттерасу, который спрятал его под шкурой.
Ч Ступайте к Джонсону, Ч сказал капитан, Ч а я подожду несколько минут,
чтобы сбить с толку врага.
Ч Смелее, Гаттерас! Ч сказал Клоубонни.
Ч Не беспокойтесь за меня, а главное, не показывайтесь, пока не услышите
выстрела.
Доктор поспешил к торосу, за которым стоял Джонсон.
Ч Ну, что? Ч спросил боцман.
Ч Посмотрим, что будет! Гаттерас жертвует собой, чтобы спасти нас.
Взволнованный до глубины души, доктор следил за медведем, который стал п
роявлять признаки беспокойства, казалось, он чувствовал, что ему угрожае
т опасность.
Спустя четверть часа тюлень уже полз по снегу в ту сторону, где сидел медв
едь. Чтобы зверь ничего не заподозрил, он полз по кривой линии, делая вид, ч
то укрывается за льдинами. Он находился уже в пятидесяти туазах от медве
дя, когда тот его заметил. Зверь весь как-то подобрался; он, видимо, старалс
я спрятаться от тюленя.
Гаттерас с удивительным искусством подражал движениям тюленя. Не будь д
октор предупрежден, он наверняка поддался бы обману.
Ч Так, так! Точь-в-точь! Ч приговаривал шепотом Джонсон.
Приближаясь к медведю, тюлень, казалось, вовсе его не замечал, Ч он, видим
о, искал отдушину, собираясь нырнуть в свою родную стихию.
А медведь прячась за торосами, медленно крался к тюленю. Глаза его так и го
рели жадностью. Вероятно, он давно уже голодал, а тут счастливый случай по
сылал ему верную добычу.
Тюлень находился уже в десяти шагах от своего врага. Вдруг медведь разве
рнулся, сделал огромный прыжок и в недоумении замер в трех шагах от Гатте
раса, который сбросил с себя тюленью шкуру, припал на колено и прицелился
прямо в грудь зверю.
Грянул выстрел, медведь повалился на снег.
Ч Вперед! вперед! Ч крикнул доктор.
И вместе с Джонсоном он побежал к Гаттерасу.
Гигантский зверь поднялся на задние лапы. Он судорожно бил лапой по возд
уху, а другой лапой загреб комок снега и пытался заткнуть свою зияющую ра
ну.
Гаттерас метко послал пулю: зверь был ранен насмерть. Несколько мгновени
й капитан выжидал с ножом в руке. Улучив момент, он вонзил нож по самую рук
оять в грудь медведю. Когда подоспели доктор с Джонсоном, зверь лежал уже
мертвым.
Ч Победа! Ч радостно крикнул Джонсон.
Ч Ура! Ура! Ч кричал доктор.
Гаттерас, как всегда бесстрастно, скрестив руки на груди, смотрел на убит
ое чудовище.
Ч Теперь очередь за мной, Ч заявил Джонсон. Ч Свалить этакого зверя Ч
дело похвальное, но нельзя дать ему замерзнуть, а то он станет как камень,
и тогда с ним не совладаешь ни зубами, ни ножом.
И старый моряк стал поспешно сдирать шкуру с чудовищного зверя, который
размерами не уступал быку. Он был девяти футов длиной и шести футов в обхв
ате. Из его пасти торчали два огромных клыка, в три дюйма каждый.
Джонсон вскрыл медведя, в желудке у него ничего не оказалось, кроме воды. О
чевидно, зверь уже долгое время ничего не ел. А между тем он был очень жирн
ый и весил более тысячи пятисот фунтов. Тушу разрубили на четыре части, из
которых каждая дала двести фунтов мяса. Охотники перетащили медвежатин
у к ледяному домику, не позабыв захватить и сердце, которое трепетало еще
добрых три часа после смерти зверя.
Спутники доктора готовы были наброситься на сырую медвежатину, но Клоуб
онни остановил их, обещав в скором времени изжарить мясо.
Войдя в ледяной домик, доктор удивился, что там так холодно. Он подошел к п
ечи; огонь в ней погас. Из-за утренней охоты и пережитых волнений Джонсон
позабыл о возложенных на него обязанностях.
Доктор хотел было раздуть огонь, но не нашел ни искорки в остывшей золе.
Ч Терпенье! Ч сказал он себе.
Он пошел к саням за трутом и попросил у Джонсона огниво.
Ч Печь погасла, Ч сказал он.
Ч По моей вине, Ч ответил Джонсон.
Боцман запустил руку в карман, где всегда носил огниво, и очень удивился, н
е найдя его там.
Тогда он стал шарить в других карманах, но так же безуспешно. Он вернулся в
ледяной дом, перетряхнул одеяло, на котором спал ночью, Ч огнива и там не
оказалось.
Ч Ну, что? Ч крикнул доктор.
Джонсон подошел к товарищам и молча, в смущении смотрел на них.
Ч Нет ли у вас огнива, доктор? Ч спросил он.
Ч Нет, Джонсон!
Ч А у вас, капитан?
Ч Нет, Ч ответил Гаттерас.
Ч Да ведь оно всегда было у вас, Ч сказал доктор.
Ч Да Но его нет у меня Ч бледнея, отвечал старый моряк.
Ч Как нет! Ч воскликнул доктор, невольно вздрогнув.
Другого огнива не было, и утеря его могла повлечь за собой тяжелые послед
ствия.
Ч Поищите хорошенько, Джонсон, Ч посоветовал доктор.
Джонсон бросился к льдине, из-за которой он наблюдал зверя, затем прошел н
а поле битвы, где он разрубал на части медведя, но так и не отыскал огнива. О
н вернулся в полном отчаянии. Гаттерас только посмотрел на Джонсона, но н
и слова не сказал ему в упрек.
Ч Дело плохо, Ч сказал он доктору.
Ч Даже очень, Ч ответил Клоубонни.
Ч К несчастью, у нас нет с собой ни одного оптического инструмента, хотя
бы подзорной трубы, а то с помощью чечевичного стекла мы могли бы добыть о
гонь.
Ч Знаю, Ч сказал доктор, Ч и это тем досаднее, что лучи солнца теперь уж
е так сильно греют, что вполне могут поджечь трут.
Ч Что ж, Ч сказал Гаттерас, Ч придется пообедать сырым мясом. Потом мы о
тправимся в путь и постараемся как можно скорей добраться до судна.
Ч Да, Ч в раздумье произнес доктор. Ч Да. Может быть, это и удастся. Почем
у бы и нет? Можно попробовать
Ч О чем вы задумались? Ч спросил Гаттерас.
Ч Мне пришла в голову одна мысль
Ч Мысль? Ч воскликнул Джонсон. Ч Вам пришла в голову мысль? Значит, мы с
пасены!
Ч Но удастся ли ее осуществить, это еще вопрос, Ч добавил доктор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
утром осмотреть ямы, он увидал кругом следы песцов, но ни один из них не по
пался в ловушку.
Джонсон возвращался назад обескураженный, как вдруг увидел больше чем в
пятидесяти туазах колоссального медведя, который, видимо, почуял людей и
нюхал воздух. Старый моряк решил, что само провидение посылает ему этого
зверя. Он не стал будить товарищей и, схватив ружье доктора, поспешил к том
у месту, где видел медведя.
Подойдя на выстрел, моряк прицелился. Но в тот миг, когда он был уже готов с
пустить курок, у него дрогнула рука; толстые кожаные перчатки мешали ему.
Он быстро снял их и голой рукой схватил ружье.
Тут Джонсон вскрикнул от боли: кожа пальцев примерзла к ледяному стволу,
он выронил из рук ружье, которое выстрелило от сотрясения, посылая в прос
транство последнюю пулю.
Доктор тотчас же прибежал на выстрел. Он все понял. Медведь неторопливо у
далялся. Джонсон был в отчаянии и не думал уже о боли.
Ч Я настоящая баба! Ч сетовал старый моряк. Ч Хуже ребенка! Не мог вытер
петь пустячной боли. Вот оскандалился на старости лет!
Ч Пойдемте, Джонсон, Ч сказал доктор, Ч не то отморозите руки, они у вас
уже побелели. Идем! Идем!
Ч Право же, я не стою ваших забот, доктор! Ч отвечал боцман. Ч Бросьте ме
ня здесь! Так мне и надо!
Ч Да идемте же! Экий упрямец! Идемте, не то будет плохо!
Доктор привел старого моряка в палатку и заставил его опустить руки в кр
ужку с холодной водой, которая не замерзала только потому, что стояла у са
мой печки. Не успел Джонсон опустить руки в воду, как она стала замерзать.
Ч Вот видите! Ч сказал доктор. Ч Вовремя мы пришли! Еще немного Ч и мне
пришлось бы прибегнуть к ампутации.
Доктору не без труда удалось спасти Джонсону руки. Пришлось долго и энер
гично их растирать, чтобы восстановить кровообращение в пальцах. Через ч
ас опасность уже миновала. Клоубонни советовал Джонсону держать руки по
дальше от печи, чтобы отмороженные пальцы не пострадали от жара.
В это утро путешественники не завтракали; не было ни пеммикана, ни солони
ны, ни сухарей. Оставалось всего лишь с полфунта кофе; пришлось ограничит
ься этим горячим напитком, после чего отряд двинулся в путь.
Ч Все кончено! Ч с отчаянием в голосе воскликнул Бэлл.
Ч Только и надежды, что на бога, Ч проговорил Джонсон. Ч Он один может н
ас спасти.
Ч Ах, этот капитан Гаттерас! Что за безумец! Правда, ему удалось вернутьс
я из своих прежних экспедиций, но уж из этой он нипочем не вернется! Нам то
же никогда не увидеть родины!
Ч Мужайтесь, Бэлл! Я согласен, что капитан человек безумной отваги, но ок
оло него находится другой очень изобретательный человек.
Ч Доктор Клоубонни? Ч спросил Бэлл.
Ч Он самый! Ч ответил Джонсон.
Ч А что он может поделать в такой напасти? Ч пожимая плечами, возразил Б
элл. Ч Уж не превратит ли он эти льдины в куски мяса? Разве он бог, чтобы тв
орить чудеса?
Ч Как знать? Ч ответил боцман. Ч Я все-таки надеюсь на него.
Бэлл с сомнением покачал головой. Он больше не в силах был ни говорить, ни
мыслить и снова погрузился в мрачное оцепенение.
В этот день с трудом прошли три мили. Вечером путешественники вовсе не уж
инали; собаки готовы были пожрать друг друга; люди жестоко страдали от го
лода. Они не встретили на своем пути ни одного зверя. Да их уже и не интерес
овала дичь. Разве можно охотиться с одним ножом? Но Джонсон заметил под ве
тром на расстоянии мили того же самого огромного медведя, который следов
ал за злополучным отрядом.
«Он подстерегает нас, Ч подумал Джонсон, Ч и уверен, что рано или поздно
мы попадем к нему в лапы».
Однако Джонсон ничего не сказал товарищам. Вечером, как всегда, останови
лись на привал; ужин состоял из одного кофе. У несчастных путников мутило
сь в глазах, голову сжимало точно железным обручем; муки голода были так у
жасны, что не удалось уснуть ни на час. Нелепые, мрачные видения одолевали
их.
Настало утро вторника, несчастные не ели уже тридцать шесть часов Ч и эт
о в стране, где организм требует усиленного питания! Но их одушевляла неч
еловеческая энергия, и они двинулись в путь и сами впряглись в сани, котор
ых собаки уже не могли сдвинуть с места.
Через два часа все, кроме Гаттераса, в полном изнеможении упали на снег. Ка
питан хотел идти дальше. Он просил, уговаривал, умолял товарищей, но они та
к и не могли подняться на ноги.
С помощью Джонсона Гаттерас кое-как вырубил пещеру в ледяной горе. Казал
ось, они готовили себе могилу
Ч Я согласен умереть с голода, Ч заявил Гаттерас, Ч но не хочу замерзну
ть!
Когда пещера была, наконец, готова, путешественники забрались в нее и ста
ли согреваться.
Так прошел день. Вечером все пятеро неподвижно лежали в своем ледяном уб
ежище. Вдруг у Джонсона начался бред. Он то и дело упоминал о каком-то огро
мном медведе.
Эти слова привлекли внимание доктора. Стряхнув оцепенение, Клоубонни сп
росил у Джонсона, почему он говорит о медведе и о каком медведе идет речь.
Ч О медведе, который идет за нами, Ч ответил Джонсон.
Ч Идет за нами? Ч повторил доктор.
Ч Уже два дня!
Ч Два дня! Вы его видели?
Ч Да, он держится под ветром, на расстоянии мили!
Ч И вы не сказали мне, Джонсон!
Ч А зачем?
Ч И то правда, Ч согласился доктор. Ч У нас не осталось ни одной пули.
Ч Ни куска свинца, ни куска железа, даже ни одного гвоздя! Ч ответил стар
ый моряк.
Доктор замолчал и призадумался, затем спросил Джонсона:
Ч И вы уверены, что медведь следует за нами?
Ч Да, доктор. Он рассчитывает полакомиться человеческим мясом. Он ведь з
нает, что мы не ускользнем от него
Ч Что вы, Джонсон! Ч воскликнул доктор. Его испугало отчаяние, звучавше
е в словах товарища.
Ч Обед ему обеспечен, Ч заговорил Джонсон, у которого снова начался бре
д. Ч Видно, он голодный. Зачем мы заставляем его ждать?
Ч Успокойтесь, Джонсон!
Ч Слушайте, доктор, ведь мы все равно погибнем, так зачем же мучить бедно
го зверя? Медведю ведь тоже хочется есть. Бог послал ему людей. Что же, его с
частье.
Старик, казалось, совсем обезумел. Он так и рвался наружу, и Клоубонни с тр
удом его удерживал. Подействовали только слова доктора, сказанные решит
ельным тоном:
Ч Завтра я убью медведя!
Ч Завтра! Ч повторил Джонсон, казалось, он стряхнул с себя кошмар.
Ч Да, завтра.
Ч У вас нет пули.
Ч Я сделаю пулю!
Ч У вас нет свинца.
Ч Зато есть ртуть.
С этими словами доктор взял термометр, который показывал в помещении
+50F (+10C), вышел наружу и поставил его на льдину. Ртуть упала до -50F (-47C). Оставив тер
мометр на льду, доктор вернулся в ледяной дом.
Ч Спокойной ночи, Ч сказал он Джонсону. Ч Постарайтесь уснуть, и подож
дем восхода солнца.
Ночь прошла в муках голода; только доктор и боцман еще не потеряли надежд
у.
На Другой день, с первыми лучами солнца, доктор с Джонсоном вышли наружу, б
росились к термометру и увидали, что вся ртуть собралась в чашечке в виде
плотного цилиндра. Клоубонни разбил инструмент и рукою в перчатке вынул
оттуда слиток чрезвычайно твердого металла. Это была настоящая пуля!
Ч Ну и чудеса! Ч воскликнул Джонсон. Ч Что за ловкач вы, доктор!
Ч Нет, друг мой, Ч ответил доктор, Ч у меня просто хорошая память и я мно
го читал.
Ч Как же это так?
Ч Я вспомнил один факт, о котором капитан Росс упоминает в отчете о своем
путешествии. Он говорит, что из ружья, заряженного ртутной пулей, пробил д
оску в дюйм толщиной. Будь у меня миндальное масло, то при помощи его можно
было бы добиться такого же результата, потому что, по словам Росса, пуля и
з миндального масла пробивает столб и, не сплющиваясь, падает на землю.
Ч Это прямо невероятно!
Ч А между тем это так, Джонсон! Этот кусок металла может спасти нам жизнь!
Пусть он еще полежит на морозе, а мы пойдем посмотрим, не ушел ли медведь.
В этот момент Гаттерас вышел из домика. Показав капитану кусок ртути, док
тор рассказал ему о своем намерении. Гаттерас молча пожал ему руку; охотн
ики пошли на разведку.
Погода была очень ясная. Шедший впереди Гаттерас первый заметил медведя
на расстоянии менее шестисот туазов.
Медведь сидел на льду, спокойно покачивая головой; казалось, он почуял пр
иближение необычных пришельцев.
Ч Вот он! Ч крикнул капитан.
Ч Тише! Ч остановил его доктор.
Огромный зверь, увидев охотников, даже не пошевельнулся. Он смотрел на ни
х без тени боязни и злобы. Но подойти к нему было нелегко.
Ч Друзья мои, Ч сказал Гаттерас, Ч речь идет не о пустом удовольствии, а
о спасении нашей жизни. Будем осмотрительны!
Ч Вот именно, Ч ответил доктор, Ч тем более что у нас всего один заряд. У
пустить медведя никак нельзя; если он от нас ускользнет, нам придется нав
сегда с ним распроститься, потому что он бегает быстрее борзой.
Ч В таком случае надо идти прямо на него, Ч заметил Джонсон. Ч Конечно,
можно поплатиться жизнью, но что из того? Я готов на это!
Ч Это сделаю я! Ч воскликнул доктор.
Ч Нет, я! Ч спокойно сказал Гаттерас.
Ч Но разве вы не нужнее для всего отряда, чем такой старик, как я? Ч воскл
икнул Джонсон.
Ч Нет, Джонсон, Ч возразил Гаттерас. Ч Предоставьте это мне. Я не буду р
исковать жизнью больше, чем это необходимо. Но, может быть, мне потребуетс
я и ваша помощь.
Ч Так вы пойдете на медведя, Гаттерас? Ч спросил доктор.
Ч Будь я уверен, что убью его, Ч я пошел бы на него, рискуя, что он раскроит
мне череп. Но при моем приближении он непременно удерет. Это такой лукавы
й зверь! Постараемся все же его перехитрить.
Ч Что же вы думаете делать?
Ч Хочу приблизиться к нему на десять шагов, да так, чтобы он меня не замет
ил.
Ч Как же это так?
Ч Я придумал одно рискованное, но простое средство. У вас сохранилась шк
ура убитого тюленя?
Ч Да, она в санях.
Ч Хорошо. Пойдем за ней, а Джонсон пусть остается здесь и караулит.
Боцман спрятался за торосом.
Медведь по-прежнему сидел на льдине, как-то странно покачиваясь и пофырк
ивая.
5. ТЮЛЕНЬ И МЕДВЕДЬ
Гаттерас и доктор вернулись в ледяной дом.
Ч Вам известно, Ч сказал капитан, Ч что полярные медведи охотятся на т
юленей, это их основная пища. Целыми днями медведь подстерегает тюленя у
края отдушины и, едва тот покажется на поверхности льда, хватает его и душ
ит в своих объятиях. Поэтому медведь не испугается, если увидит тюленя. На
против
Ч Я догадываюсь, в чем дело. Это очень опасная затея, Ч сказал доктор.
Ч Зато, если удастся, Ч медведь будет наш! Ч отвечал капитан. Ч Надо не
пременно это сделать! Я напялю шкуру тюленя и поползу по снегу. Не будем те
рять времени. Зарядите ружье и дайте его мне.
Доктор не возражал: он и сам охотно бы это сделал. Захватив два топора Ч о
дин для себя, другой для Джонсона, он вместе с Гаттерасом пошел к саням.
Там Гаттерас натянул на себя шкуру и превратился в тюленя.
Между тем доктор зарядил ружье, пустив в ход последний заряд пороха и сли
ток ртути, твердый, как железо, и тяжелый, как свинец; затем он передал ружь
е Гаттерасу, который спрятал его под шкурой.
Ч Ступайте к Джонсону, Ч сказал капитан, Ч а я подожду несколько минут,
чтобы сбить с толку врага.
Ч Смелее, Гаттерас! Ч сказал Клоубонни.
Ч Не беспокойтесь за меня, а главное, не показывайтесь, пока не услышите
выстрела.
Доктор поспешил к торосу, за которым стоял Джонсон.
Ч Ну, что? Ч спросил боцман.
Ч Посмотрим, что будет! Гаттерас жертвует собой, чтобы спасти нас.
Взволнованный до глубины души, доктор следил за медведем, который стал п
роявлять признаки беспокойства, казалось, он чувствовал, что ему угрожае
т опасность.
Спустя четверть часа тюлень уже полз по снегу в ту сторону, где сидел медв
едь. Чтобы зверь ничего не заподозрил, он полз по кривой линии, делая вид, ч
то укрывается за льдинами. Он находился уже в пятидесяти туазах от медве
дя, когда тот его заметил. Зверь весь как-то подобрался; он, видимо, старалс
я спрятаться от тюленя.
Гаттерас с удивительным искусством подражал движениям тюленя. Не будь д
октор предупрежден, он наверняка поддался бы обману.
Ч Так, так! Точь-в-точь! Ч приговаривал шепотом Джонсон.
Приближаясь к медведю, тюлень, казалось, вовсе его не замечал, Ч он, видим
о, искал отдушину, собираясь нырнуть в свою родную стихию.
А медведь прячась за торосами, медленно крался к тюленю. Глаза его так и го
рели жадностью. Вероятно, он давно уже голодал, а тут счастливый случай по
сылал ему верную добычу.
Тюлень находился уже в десяти шагах от своего врага. Вдруг медведь разве
рнулся, сделал огромный прыжок и в недоумении замер в трех шагах от Гатте
раса, который сбросил с себя тюленью шкуру, припал на колено и прицелился
прямо в грудь зверю.
Грянул выстрел, медведь повалился на снег.
Ч Вперед! вперед! Ч крикнул доктор.
И вместе с Джонсоном он побежал к Гаттерасу.
Гигантский зверь поднялся на задние лапы. Он судорожно бил лапой по возд
уху, а другой лапой загреб комок снега и пытался заткнуть свою зияющую ра
ну.
Гаттерас метко послал пулю: зверь был ранен насмерть. Несколько мгновени
й капитан выжидал с ножом в руке. Улучив момент, он вонзил нож по самую рук
оять в грудь медведю. Когда подоспели доктор с Джонсоном, зверь лежал уже
мертвым.
Ч Победа! Ч радостно крикнул Джонсон.
Ч Ура! Ура! Ч кричал доктор.
Гаттерас, как всегда бесстрастно, скрестив руки на груди, смотрел на убит
ое чудовище.
Ч Теперь очередь за мной, Ч заявил Джонсон. Ч Свалить этакого зверя Ч
дело похвальное, но нельзя дать ему замерзнуть, а то он станет как камень,
и тогда с ним не совладаешь ни зубами, ни ножом.
И старый моряк стал поспешно сдирать шкуру с чудовищного зверя, который
размерами не уступал быку. Он был девяти футов длиной и шести футов в обхв
ате. Из его пасти торчали два огромных клыка, в три дюйма каждый.
Джонсон вскрыл медведя, в желудке у него ничего не оказалось, кроме воды. О
чевидно, зверь уже долгое время ничего не ел. А между тем он был очень жирн
ый и весил более тысячи пятисот фунтов. Тушу разрубили на четыре части, из
которых каждая дала двести фунтов мяса. Охотники перетащили медвежатин
у к ледяному домику, не позабыв захватить и сердце, которое трепетало еще
добрых три часа после смерти зверя.
Спутники доктора готовы были наброситься на сырую медвежатину, но Клоуб
онни остановил их, обещав в скором времени изжарить мясо.
Войдя в ледяной домик, доктор удивился, что там так холодно. Он подошел к п
ечи; огонь в ней погас. Из-за утренней охоты и пережитых волнений Джонсон
позабыл о возложенных на него обязанностях.
Доктор хотел было раздуть огонь, но не нашел ни искорки в остывшей золе.
Ч Терпенье! Ч сказал он себе.
Он пошел к саням за трутом и попросил у Джонсона огниво.
Ч Печь погасла, Ч сказал он.
Ч По моей вине, Ч ответил Джонсон.
Боцман запустил руку в карман, где всегда носил огниво, и очень удивился, н
е найдя его там.
Тогда он стал шарить в других карманах, но так же безуспешно. Он вернулся в
ледяной дом, перетряхнул одеяло, на котором спал ночью, Ч огнива и там не
оказалось.
Ч Ну, что? Ч крикнул доктор.
Джонсон подошел к товарищам и молча, в смущении смотрел на них.
Ч Нет ли у вас огнива, доктор? Ч спросил он.
Ч Нет, Джонсон!
Ч А у вас, капитан?
Ч Нет, Ч ответил Гаттерас.
Ч Да ведь оно всегда было у вас, Ч сказал доктор.
Ч Да Но его нет у меня Ч бледнея, отвечал старый моряк.
Ч Как нет! Ч воскликнул доктор, невольно вздрогнув.
Другого огнива не было, и утеря его могла повлечь за собой тяжелые послед
ствия.
Ч Поищите хорошенько, Джонсон, Ч посоветовал доктор.
Джонсон бросился к льдине, из-за которой он наблюдал зверя, затем прошел н
а поле битвы, где он разрубал на части медведя, но так и не отыскал огнива. О
н вернулся в полном отчаянии. Гаттерас только посмотрел на Джонсона, но н
и слова не сказал ему в упрек.
Ч Дело плохо, Ч сказал он доктору.
Ч Даже очень, Ч ответил Клоубонни.
Ч К несчастью, у нас нет с собой ни одного оптического инструмента, хотя
бы подзорной трубы, а то с помощью чечевичного стекла мы могли бы добыть о
гонь.
Ч Знаю, Ч сказал доктор, Ч и это тем досаднее, что лучи солнца теперь уж
е так сильно греют, что вполне могут поджечь трут.
Ч Что ж, Ч сказал Гаттерас, Ч придется пообедать сырым мясом. Потом мы о
тправимся в путь и постараемся как можно скорей добраться до судна.
Ч Да, Ч в раздумье произнес доктор. Ч Да. Может быть, это и удастся. Почем
у бы и нет? Можно попробовать
Ч О чем вы задумались? Ч спросил Гаттерас.
Ч Мне пришла в голову одна мысль
Ч Мысль? Ч воскликнул Джонсон. Ч Вам пришла в голову мысль? Значит, мы с
пасены!
Ч Но удастся ли ее осуществить, это еще вопрос, Ч добавил доктор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47