А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь снова буде
м жить как все, не ведая печалей. Спасибо вам огромное!
Я снисходительно улыбалась. Турис принимал благодарности, а девчонка, ви
димо, дочка Малькольма, таращилась на него с таким восхищением, словно он
был не рыцарем, а богом. Мне это не понравилось, и я остудила пыл девчонки н
а редкость надменным и презрительным взглядом. Она смутилась, но продолж
ала поглядывать на Туриса влюбленными глазами.
Ц Надо закатить праздник! Ц махнул рукой счастливый Малькольм. Ц Пуст
ь люди радуются!
Ц А они и так уже радуются вовсю, Ц заметила я. Ц Допраздновались до бел
ой горячки, своих уже не признают. Куда уж дальше-то?
Староста смутился, но жена, дочка и даже старушка его горячо поддержали. Н
арод, постоянно находившийся в опасности, хотел веселиться. Поэтому было
решено устроить праздник. Староста вышел на улицу и громко объявил вече
ринку по поводу освобождения деревни от мохнатых захватчиков. Люди встр
етили его заявление радостными криками.
Я смотрела вокруг со снисходительной усмешкой, скрестив руки на груди. Л
юди возбужденно носились вокруг, принаряжаясь и вытаскивая спиртное. Не
которые достали музыкальные инструменты, а самые ретивые зажигали факе
лы и носились с ними по деревне. Ко мне подошел Турис, смущенно потоптался
и спросил:
Ц А мы будем праздновать?
Ц Нет, ляжем спать! Ц фыркнула я. Ц Конечно, будем! Мы же вообще-то главны
е герои и спасители! Нас должны носить на руках и распевать нам хвалебные
гимны.
Ц А танцевать мы будем? Ц смущаясь еще больше, спросил Турис, глядя на му
зыкантов, зажигавших по полной.
Ц Будем, Ц пряча улыбку, ответила я. Ц Но, пожалуйста, сними эти доспехи!
Иначе ты своим бряцаньем заглушишь всю музыку.
Ц Хорошо! Я сделаю все, как ты скажешь, Мэйведа! А ты будешь... Ты будешь со мн
ой танцевать?
Ц Я подумаю. Иди переодевайся!
Турис воодушевленно направился в дом старосты, а я улыбнулась сама себе.
В принципе я не прочь потанцевать с Турисом. Он милый и симпатичный, да и в
се девушки в деревне наверняка будут сходить по нему с ума. Как же, благоро
дный рыцарь, спаситель деревни и просто красавец! От недостатка женского
внимания Турис точно страдать не будет. Но место рядом с ним по праву лучш
ей буду занимать я!
Ц Мэйведа. Ц Ко мне подошла Диксерита. Ц Что ты тут стоишь одна? Почему
не танцуешь?
Ц Жду Туриса.
Ц А, понятно... Слушай, а ты не хочешь найти этого Жана?
Ц Какого Жана? Ц не поняла я.
Ц Ну, староста Малькольм про него рассказывал. Вроде этот Жан самый крас
ивый парень на деревне. Не хочешь на него посмотреть?
Ц Хочу! Ц тут же загорелась я. Ц Пошли, найдем его!
Мы обошли деревню и наткнулись на группу молодых людей. Трое парней окру
жили двух хохочущих девушек и делали им непристойные комплименты, явно н
адеясь провести эту ночь не в одиночку. Я нахмурилась и подошла к ним.
Ц Кто здесь Жан? Ц в лоб спросила я.
Парни на меня удивленно уставились. И правда, в своем крестьянском наряд
е я вызывала подозрения. Но потом рядом со мной встала Диксерита в коричн
евом охотничьем костюме, и парням стало все ясно.
Ц Жана ищете? Ц усмехнулся один. Ц Да вот он идет! Эй, Жан, сюда!
Я обернулась и увидела высокого парня в развевающейся рубашке, медленно
идущего к нам. Все женщины, девушки и девочки влюбленно смотрели ему всле
д. Этот Жан и вправду был очень хорош собой. У него была чуть смуглая кожа, в
ыразительные карие глаза и вьющиеся черные волосы, свободно падающие на
плечи. А еще уверенная белозубая улыбка.
Ц Всем привет! Ц бросил красавчик, подойдя к нам. Ц Веселимся?
Ц Ага, Ц довольно подтвердил один парень. Ц А тебя вот тут девчонка одн
а ищет.
Ц Кто?
Ц Она, Ц прямо указал на меня пальцем парень.
Жан посмотрел на меня, и я уже обворожительно улыбнулась, готовая к легко
му флирту. Но красавчик меня опередил и безапелляционно заявил:
Ц Привет, красотка! Хочешь порезвиться этой ночью? Я к твоим услугам, пре
лесть моя.
Ц Что? Ц тут же сникла я, возмущенно глядя на него.
Ц Не разыгрывай невинность, крошка! Ц Жан нагло обнял меня за талию, при
тягивая к себе. Ц Хочешь хорошо провести время этой ночью Ц так и говори
! Я постараюсь как-нибудь устроить это.
Ц Но...
Ц Да ладно тебе! Зря ты меня искала, что ли? Можем хоть сейчас отправиться
ко мне домой. Зачем тянуть время, милашка?
Он наклонился ко мне с явным намерением поцеловать, и я наконец-то пришла
в себя. Наглость и самоуверенность какого-то деревенского ловеласа так
взбесили меня, что я чуть было не забыла об осторожности. Мне жутко захоте
лось поджечь этому нахалу волосы и злорадно хохотать, глядя, как он бегае
т по деревне, пытаясь потушить пожар на собственной голове.
Но я как-никак Владычица Башни Аль-Сар и не могу потерять голову из-за как
ого-то деревенского красавца. Я чуть шевельнула пальцами, и земля под ног
ами Жана вдруг стала ужасно скользкой. Парень потерял равновесие, заскол
ьзил ногами, пытаясь устоять. Я легонько, так, что никто и не заметил, толкн
ула его, и он, неловко взмахнув руками, грохнулся на землю.
Ц Ты не ушибся, милый? Ц сладким голоском спросила я.
Жан попытался встать, но внезапный порыв ветра снова опрокинул его. Дикс
ерита рассмеялась, глядя, как самоуверенный ловелас безуспешно пытаетс
я встать. Друзья Жана в ужасе смотрели на него. Я же мило улыбалась, чувств
уя себя всесильной.
Ц Я бы не прочь с тобой «порезвиться», Ц невинно сказала я Жану, Ц но ты
явно не в форме. Как только сможешь встать, позови меня. Пока, сладенький!
Жан чертыхнулся, героически пытаясь подняться на ноги. Я повернулась к н
ему спиной, подмигнула Диксерите и пошла прочь. Тут же я услышала магичес
кий призыв, как той ночью, когда встретила Моррандира. Оглядевшись, я увид
ела темную фигуру между двумя домами.
Ц Диксерита, помоги тому ловеласу подняться, Ц попросила я.
Ц Но почему, ведь он...
Ц Пожалуйста! А то еще посчитают нас ведьмами...
Лучница вздохнула и направилась к Жану, предпринимавшему очередную поп
ытку. Я же, воровато оглядевшись, направилась к черной фигуре. Сигнал вызо
ва затих, и мой гость скинул капюшон черного балахона. Впрочем, я и так уже
знала, кто это.
Ц Привет, Моррандир! Как дела в Аль-Саре?
Ц Все замечательно. Ц Он улыбнулся, глядя на мое довольное лицо. Ц У теб
я, как я вижу, тоже. Нашла поклонника? Красивый, ничего не скажешь. Только не
множко неловкий...
Ц Поэтому я его и бросила, Ц отмахнулась я. Ц И вообще, ты явился сюда, чт
обы проверять всех моих ухажеров?
Ц Не совсем. Просто тебе нужно быть поаккуратнее с заклинаниями.
Ц Я не маленькая девочка! К тому же Аринуса уже нет с нами. За это, кстати, о
громное вам спасибо. Без него гораздо лучше!
Ц Не за что, Ц слегка усмехнулся Моррандир. Ц Рад, что у тебя все хорошо.
Но я пришел, чтобы предупредить тебя. Очень скоро вам на пути встретятся р
уины одного храма. Не слишком приятное место, поверь мне...
Ц Неужели там приносили в жертву девственниц? Ц в ужасе округлила глаз
а я.
Ц Угу, в те древние времена такие еще встречались...
Ц Ладно, все, поняла. Ц Я подняла руки и сделала серьезное лицо. Ц Значи
т, мне нельзя туда соваться?
Ц Правильно. Ни тебе, ни твоей команде. Кто знает, что там, в этих руинах? Мы
не можем рисковать будущей Владычицей и потомком Альдерика Великого.
Ц Как это мило! Ц всхлипнула я, но под осуждающим взглядом Моррандира с
нова стала серьезной. Ц Я обещаю, что буду хорошей девочкой и не пойду в р
уины храма.
Ц Отлично! Я надеюсь, ты выполнишь это обещание. А теперь иди веселись. Ты
это заслужила, Мэйведа.
Я усмехнулась. Моррандир раскрыл портал, кинул взгляд на Жана, все еще пыт
ающегося встать, пошевелил рукой, снимая мое заклинание. Друзья помогли
неловкому красавчику наконец-то встать, и он дурным взглядом огляделся
вокруг. Я недовольно нахмурилась, а Моррандир только усмехнулся.
Ц В следующий раз выбирай кавалеров половчее, Ц сказал он и вошел в пор
тал.
Ц Спасибо за совет! Ц крикнула вслед я.
Улыбаясь своим мыслям, я вышла на улицу, и мимо меня пронеслась радостная
стайка маленьких девочек. Невдалеке слышалась веселая музыка, повсюду г
орели факелы. Да, люди праздновали долгожданное освобождение. Приятно со
знавать, что я приложила к этому ручку...
Ц Мэйведа! Ц раздался сзади радостный вопль Туриса. Ц Я наконец-то наш
ел тебя!
Я обернулась. Турис снял доспехи и нарядился в элегантный камзол, бархат
ные штаны и плащ. В этом наряде он был просто великолепен! Особенно в свете
факелов, играющем на его золотистых волосах и в горящих голубых глазах...
Я тряхнула головой, отгоняя странные мысли.
Ц Ты искал меня? Ц с невинным лицом спросила я.
Ц Да! Ты обещала потанцевать со мной.
Ц Ах да, помню. Ц Я улыбнулась как можно милее. Ц Ну что, пойдем?
Турис со счастливым лицом и румянцем на щеках галантно подал мне руку. И я
вдруг почувствовала себя необыкновенно хорошо!

11

После полудня мы выехали из гостеприимной деревни. У всех, кроме, может бы
ть, тролля Грю, болела голова от выпитого и слегка подкашивались ноги от т
анцев. Зато у всех было хорошее настроение, а я наконец-то восседала на св
оем собственном угольно-черном коне.
Сначала мы молчали, погруженные в свои мысли, а потом начали обсуждать со
бытия прошлой, очень насыщенной ночи. Мы с Диксеритой со смехом вспомина
ли местного красавца Жана, который теперь будет обходить за метр каждую
скользкую поверхность. Турис при этом ревниво хмурился, и тогда я с улыбк
ой напоминала ему череду наших танцев. Для деревни это было настоящее пр
едставление! Жители встали в кружок и хлопали, притопывая ногами. А мы тан
цевали в центре, как будто были на балу.
Ц Эх, весело было! Ц проговорила Диксерита, мечтательно закрывая глаза.
Ц Когда мы найдем Тир ан Эа и разгромим Аль-Сар, когда все это наконец зак
ончится, какие будут праздники по всей Эфирии!..
Они с Турисом стали обсуждать двор короля Альмарика IV и селянские праздн
ики. Я же молчала, задумчиво прикусив губу. Мои спутники и не знали, что для
них уже не будет никаких балов, праздников и пирушек. Нет, я к ним вовсе не п
ривязалась, просто мне было немножко жаль их. Все-таки они все, даже стары
й нудяга Аринус, хорошие люди. Зачастую в Башне именно таких людей и не хва
тает...
Ц А ты, Мэйведа? Ц вдруг обратилась ко мне Диксерита.
Ц Что? Ц вырвалась я из своих мыслей.
Ц Что ты будешь делать, когда все закончится?
Ц Не знаю. Наверно, придется вернуться к папочке и вести обычную жизнь. В
ыйду за какого-нибудь богатого кретина, чтобы жить в достатке...
Ц Это совсем не обязательно! Ц влез Турис. Ц Когда мы вернемся с победо
й в столицу, нас будут считать героями. Вот увидишь, нас осыпят золотом! И к
ороль наверняка подправит состояние твоего отца, чтобы ему не пришлось в
ыдавать тебя замуж. Тебе позволят вернуться ко двору, а там, вот увидишь, о
чень весело! Может, тебя даже сделают фрейлиной принцессы Сильвии...
Ц Ну уж нет! Ц взбунтовалась я. Ц Фрейлиной я быть не намерена! Лучше ве
сти какую-нибудь тихую, уединенную жизнь отшельницы где-нибудь в горах...

Ц Ох, Мэйведа, но это же не для тебя! Ц фыркнула Диксерита.
Ц Почему это?
Ц Может, ты еще монахиней станешь? Вот смеху-то будет! Никто не поймет, поч
ему на тихий монастырь наседает столько мужиков!
Ц Хм, ты права! Ц еле сдерживая смешок, сказала я. Ц Но фрейлиной я не буд
у!
Турис и Диксерита погрузились в оживленный разговор о королевском двор
е, а мы с Грю просто молчали, каждый думая о своем. Я лично думала о том, что б
уду делать после того, как Башня Аль-Сар поставит на колени Эфирию. Наверн
яка Черные маги устроят какой-нибудь банкет. Раньше я очень любила такие
сборища, спокойные и немного надменные. Но сейчас, особенно после жарког
о праздника в деревне, они казались мне ужасно скучными и лицемерными.
Я тряхнула головой, отгоняя эти мысли, и посмотрела на Грю. Он ехал с весьм
а дебильным выражением лица, изображавшем глубокую задумчивость. Интер
есно, а о чем думал он?..

Весь этот день прошел без приключений. Зато к вечеру следующего дня мы вс
е-таки добрались до руин храма, о которых меня предупреждал Моррандир. Ме
сто и вправду было мрачное. Заходящее солнце окрашивало монолиты, фундам
ент, покосившиеся колонны и разрушенные стены в кроваво-красный цвет. Хр
ам, стоящий на небольшом холме, поросшем колючими кустарниками, подавлял
своим мрачным видом.
Диксерита, увидев страшное сооружение, заявила, что не намерена оставать
ся на ночь в таком отвратительном месте. Турис поддержал ее горячим кивк
ом, опасливо косясь на руины. Меня же разбирало любопытство, и я ответила,
что спасителям Эфирии не пристало бояться какой-то груды камней. Они сту
шевались и стали разбивать лагерь неподалеку от подножия холма.
Пока мы ужинали, я постоянно косилась на окруженные тайной руины храма. Я
уже забыла об обещании не ходить туда, меня разбирало жгучее любопытство
. Наверняка это был храм какого-нибудь языческого божка, которые уничтож
ались во имя Истинной Веры в единого бога. Впрочем, даже крестоносцам и ре
лигиозным фанатикам не удалось до конца разрушить храмы языческих бого
в, и подобных руин было не так уж мало на территории Эфирии.
Конечно, как наследница Аль-Сара, я никогда не была в таких таинственных м
естах. Зато с распахнутыми глазами и раскрытым ртом жадно слушала расска
зы магов, которые там побывали. Они рассказывали о разной нечисти, обитаю
щей в таких местах, и бесценных сокровищах, с боем добытых в руинах. Меня в
сегда это жутко привлекало! А сейчас была хорошая возможность самой найт
и что-нибудь интересное...
Когда мои спутники улеглись спать, я сделала вид, что уснула. Через нескол
ько минут раздалось тихое сопение Туриса и Диксериты и басовитый храп Гр
ю. Тогда я, на всякий случай бросив легкое сонное заклинание, встала, закут
алась в шаль и направилась к руинам.
Серебристо светила луна, прохладный ветерок задувал под одежду. Где-то в
далеке тоскливо завыл волк, а в руинах таились какие-то тени. Я уже было пе
редумала искать на свою буйную голову приключений, но принципиальность
и гордость взяли верх. Чтобы я, Владычица Черной башни, испугалась развал
ившегося храма? Нет уж, фиг вам! Раз уж я отправилась в экспедицию, то без су
венира не вернусь.
Руины вблизи были еще страшнее, чем издали. Камень потрескался от времен
и, ветра и воды, все зарос ю вьющимися растениями и густыми кустарниками. З
а каждым камнем и колонной мне мерещились неясные фигуры, а в зарослях я п
остоянно видела горящие глаза. Если честно, было страшно. Но я только прик
усила губу и вошла в царство руин.
Там, на небольшой площадке, выложенной темно-серым гладким мрамором, был
своего рода алтарь. Невысокий, правильной формы камень со странными знак
ами и кусками отвалившейся краски. Я подошла поближе и уже почти положил
а руку на алтарь, как вдруг сзади раздался голос:
Ц Я так и знал!
О, какой красивый вопль огласил окрестности... Я сама от себя не ожидала, чт
о могу так кричать, честное слово! Оборвав панический вопль, я обернулась,
готовая жечь и палить. Но у ближайшей колонны стоял всего-навсего Морран
дир, скрестивший руки на груди и слегка насмешливо улыбавшийся.
Ц Ты напугал меня! Ц возмущенно-обиженно заявила я.
Ц И правильно сделал, Ц спокойно ответил этот наглец. Ц В следующий ра
з не будешь ночью бродить по неисследованным руинам! Я что говорил тебе, М
эйведа?
Ц Я никому не подчиняюсь!
Ц Это всем известно. Но я и все Черные маги настоятельно советовали тебе
не соваться сюда. А ты? Это было женское любопытство или дух противоречия?

Ц Желание пощекотать нервы, Ц буркнула я.
Ц Понятно. Ц Моррандир подошел ко мне, глянул на полную луну и снова пос
мотрел на меня. Ц Это было очень безответственно, Мэйведа! Ты рисковала и
собой, и делом всего Аль-Сара! Думаешь, твой отец оценил бы это?
Я закусила губу. Вот уж кто мог на меня влиять, так это мой отец! Его слово бы
ло для меня законом. Почти всегда... Его я слушалась, им я восхищалась. И его
мнение обо мне было для меня невероятно важно. Он и вправду не оценил бы мо
его поступка. Но Моррандиру я в этом все равно не сознаюсь!
Ц Ну и что? Ц подбоченившись, бросила я. Ц Ничего же не случилось! Так чт
о вы зря волновались! Я...
Сзади вдруг раздалось шарканье, и Моррандир резко оттолкнул меня в сторо
ну. Я упала на алтарь и возмущенно вскинула голову. Но все замечания застр
яли у меня в горле, потому что на нас надвигались два зомби. Не самые прият
ные существа! Зомби Ц результат экспериментов магов с трупами. Оживленн
ые, они живут ради единственной цели Ц есть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37