Ц Они опаснее варгов, и их сложно уби
ть. Лучше всего срубить голову, а то другие раны на них заживают потрясающ
е быстро. И берегитесь их укусов, можно заразиться какой-нибудь мерзкой б
олезнью!
Ц Ясно, Ц кивнул Турис. Ц Встаньте в кольцо вокруг Мэйведы и малышки, мы
будем их защищать.
Ц Не бойся! Ц сказала я девочке. Ц Все будет хорошо! Они нас защитят.
Дитя доверчиво прижалось ко мне, трясясь от страха. Из зарослей вышли вол
колаки. Сразу стало ясно, что они взяли нас в кольцо. Просвистела стрела Ди
ксериты, вонзившись в грудь одному волколаку. Тот зарычал, вырвал стрелу,
отбросил ее и продолжал наступать. И разгорелся бой!
Мои спутники сражались решительно и храбро, но волколаков было больше. Я
горела желанием кинуть парочку заклинаний и испробовать Черный огонь, н
о у меня не было такой возможности. Оставалось только бессильно наблюдат
ь, как бьются мои спутники. Они косили волколаков направо и налево, остава
ясь невредимыми при этом.
Какой-то волколак прорвался через их кольцо и протянул когтистые лапы к
нам. Турис тут же снес ему башку, но испуганная девочка вырвалась и побежа
ла, крича от ужаса. Я помчалась за ней. А за нами следом побежали три волкол
ака, хрипя в предвкушении добычи. Я бежала за испуганной девочкой, путаяс
ь в юбках и чувствуя за спиной погоню.
Девочка споткнулась, взвизгнула и упала в небольшую канавку. Я подскочил
а, развернулась и тут же сплела пальцы в заклинании Черного огня, быстро п
роговаривая формулу. Когда волколаки были уже совсем близко, резкий поры
в ветра поднял мои волосы, а с пальцев сорвалась струя антрацитового огн
я. Он ударил в волколаков, растекся по ним черными языками. Звери душеразд
ирающе взвыли, а потом превратились в кучки пепла.
Ц Вот так! Ц довольно сказала я.
Позади раздался плач. Я помогла девочке выбраться из канавки и отряхнуть
изорванное платье. На личике девочки было много ссадин и царапин, в волос
ах запутались листья и даже одна шишка. Ребенок был ошеломлен происходящ
им. Я прижала крошку к себе и мягко прошептала:
Ц Не плачь, не надо! Все пройдет! Чудовищ больше нет, мы заберем тебя из это
го страшного места и накормим потом пирожками. Не плачь, все будет хорошо!
Не будешь плакать?
Девочка всхлипнула и кивнула. Мы направились к поляне, где сражение. Но та
м уже все закончилось, и мои спутники метались по поляне, выкрикивая мое и
мя. Увидев нас, они тут же подбежали и засыпали вопросами и фразами типа: «
Мы так волновались!»
Ц Все кончено, Ц проговорил Энейн, глядя на многочисленные трупы волко
лаков. Ц Пора убираться из этого жуткого места. Берем малышку и сматывае
мся.
Ц Я повезу ее, Ц заявила я, держа девочку за руку.
Мы выбрались на дорогу, уселись на лошадей и пустили их рысью, чтобы быстр
ее покинуть негостеприимный лес. Уже настала ночь, и не хотелось ночеват
ь здесь. Я прижимала к себе девочку, которая тут же уснула.
Ц Что мы будем с ней делать? Ц спросила Диксерита. Ц Ее маму убили, а про
папу ничего не известно... Куда мы ее денем?
Ц Не знаю, Ц раздраженно ответила я. Ц Вот выберемся отсюда, тогда и под
умаем. Или ты предлагаешь бросить ее здесь?
Ц Нет, ни в коем случае! Ц испугалась девушка. Ц Просто нам придется реш
ать ее судьбу...
Ц А может, стоит взять ее с собой? Ц насмешливо бросил Энейн. Ц Какая у н
ас колоритная компания будет! Тролль, рыцарь, лучница, вор, распутница и ре
бенок!
Ц Это кто тут распутница?! Ц возмущенно заверещала я.
Ц Тише, ребенка разбудишь! Ц весело сказал вор. Ц И не распутница ты, не
распутница! Я для общего эффекта так сказал.
Я обиженно засопела, не придумав ничего в ответ. А мы продолжали путь чере
з жуткий ночной лес. Слыша иногда далекий вой волколаков, я прижимала к се
бе спящую девочку, и мне становилось спокойнее.
Утро нас застало уже на выезде из мрачного леса. Мы добрались до небольшо
й речушки и решили там сделать привал. Все очень устали от битвы и ночной с
качки и просто засыпали на ходу. Мы повалились на мягкую траву и тут же отр
убились, забыв обо всем на свете.
Мне снился Моррандир, который бегал за мной по очень темному лесу с топор
ом, а я никак не могла вспомнить заклинание Черного огня, поэтому была в по
лном отчаянии. В панике пытаясь спрятаться, я думала о том, что теперь уж т
очно Моррандир меня убьет! А когда я наконец нашла убежище в корнях огром
ного дуба, меня внаглую разбудили.
Ц Тетя, ну проснись же! Ц раздался над моим ухом звонкий голосок.
Я проснулась, но глаза не открывала. Я была благодарна, что меня вырвали из
кошмара, но я все еще жутко хотела спать. А девочка продолжала меня трясти
, требуя, чтобы я проснулась.
Ц Чего тебе, милое дитя? Ц недовольно спросила я, распахивая глаза.
Ц Тетя, а куда вы меня везете и где моя мама?
Я обреченно вздохнула и села, потирая лицо. Все мои спутники спали, мирно п
осапывая, и я им искренне завидовала. Девочка выжидающе смотрела на меня
своими зелеными глазами и ждала ответа.
Ц Мама? Э-э-э... Понимаешь, все люди когда-нибудь уходят. Когда им надоедает
этот мир, они переходят в другой...
Ц Маме надоел этот мир, Ц сник ребенок, Ц и я тоже?
Ц Нет, ну что ты! Ц Я обняла ее. Ц Просто твою маму насильно... э-э-э... отправ
или в тот мир. Это сделали те чудовища, но мы им отомстили.
Ц А как же я буду без мамочки?
Ц Все будет хорошо. Вот у меня нет ни мамы, ни папы, но я же не плачу!
Ц У меня тоже нет папы, Ц вздохнула девочка. Ц У всех были папы, а у меня н
е было. А теперь ты будешь моей мамочкой?
Я поперхнулась, а она доверчиво смотрела на меня своим чистыми глазами ц
вета молодой травки. Я судорожно искала ответ, а девочка терпеливо ждала.
Ц Нет, мама должна быть всего одна. Я буду твоей тетей. Зови меня тетя Мэйв
еда.
Ц Мэй... Мэдей...
Ц Ладно, зови меня просто тетя Мэй. А как зовут тебя?
Ц Холлис. Но мамочка звала меня просто Холли. А куда мы едем, тетя Мэй? И ке
м будут мне все эти люди? И... А это кто такой? Такой большой, черный и страшны
й?!
Ц Это тролль, и его зовут Грю, Ц начала объяснять я. Ц Он очень добрый, и т
ебе он понравится, поверь мне! А остальные... Вот тот дядя с золотыми волоса
ми...
Ц Ой, какой он красивый! Ц восторженно глядя на Туриса, сказала Холлис.
Ц Он похож на принца! Он принц, да?
Ц Нет, к сожалению. Но он настоящий рыцарь! Он будет тебе братиком.
Ц А та тетя? Почему она так одета?
Ц Это Диксерита. Она лучница и сражается как мужчина, ничуть не хуже! Она
очень храбрая и добрая.
Ц А та тетя?
Ц Какая тетя? Ц Я недоуменно оглядела своих спутников в поисках закрав
шегося врага. Ц Тут только две тети: я и Диксерита...
Ц Ну вон та, с такими длинными темными волосами...
Ц Ах, эта! Ц расхохоталась я. Ц Это Энейн, и он не тетя, а дядя.
Ц А почему у него длинные волосы? Ц тут же заинтересовался ребенок.
Ц Вот он проснется, и спросишь у него. А теперь давай поспим, а? Маленьким д
евочкам тоже нужен сон.
Ц Я не хочу.
Ц Тогда можно тетя Мэй немного поспит? А ты просто полежи рядом...
Я снова устроилась поудобнее и закрыла глаза. Холлис посопела и легла ря
дом, прижавшись ко мне. Я обняла ее одной рукой, чувствуя в груди что-то стр
анное. Никогда раньше я такого не испытывала! Что-то теплое, заставляющее
взглянуть на мир другими глазами... Что это? А, вспомнила! Нежность.
Проснулись мы все уже далеко за полдень, зато выспались хорошо и чувство
вали себя освеженными. Неспешно позавтракали, причем все пытались накор
мить Холлис, даже когда та отказывалась. Постоянные фразы типа «Милая, а х
очешь яблочко?» или «А почему бы тебе не съесть еще один бутербродик?», или
«Ты уже наелась, малышка?» стали меня бесить. Холли, конечно, прелесть, но о
бо мне и то заботились меньше! Кажется, я даже начала немного ревновать.
Впрочем, если все забыли обо мне и перекинулись на очаровательную девочк
у, сама Холли от меня не отходила ни на шаг. Она сидела рядом, доверчиво при
жимаясь ко мне, и забрасывала детскими вопросами. Все они начинались оди
наково: «Тетя Мэй, а правда, что...» Под конец завтрака я уже устала на них от
вечать, тем более что и поесть я не успевала, отвечая на так и сыпавшиеся в
опросы.
И только мысль о том, что Энейну пришлось хуже, успокаивала меня. Как тольк
о он проснулся, Холлис мигом оказалась около него и, обозвав вора «тетей»,
спросила, почему у него длинные волосы. Энейн спросонья ничего не понял и
удивленно таращился на девочку. Холлис повторила вопрос, дергая его за п
рядь волос, выбившуюся из хвоста. Я расхохоталась, и Энейн пронзил меня зл
ым взглядом. Ему пришлось объяснять любопытному ребенку, что такая приче
ска ему идет больше, что с ней он гораздо привлекательнее. Холли все внима
тельно выслушала и заявила:
Ц А дядя Турис все равно красивее тебя!
Забыв об Энейне, она помчалась к Турису, чтобы доставать его многочислен
ными вопросами. Энейн обиженно сопел, глядя вслед непосредственному реб
енку. Грю хмыкнул и ободряюще хлопнул его по плечу.
Ц Не волнуйся, брат, женщины очень непостоянные существа!
Я фыркнула и направилась за Холлис, которая уже успела своими вопросами
поставить Туриса в тупик. Когда я подошла, он пытался ответить на наивный
вопрос: «Дядя Турис, а почему вы не принц?» Я подхватила Холли на руки и уса
дила на лошадь, и мы продолжили свой путь к Тир ан Эа.
17
Следующим вечером мы подъехали к небольшой речушке, на берегу которой на
ходилась деревня. Мы остановились невдалеке от покосившегося забора и р
ешили разделиться. Грю, я, Холлис и Энейн остались у костра, а Диксерита и Т
урис направились в деревню за провизией. Грю готовил нехитрый ужин, а я ос
матривала Холли, которая жалко выглядела в рваном платьице, пыли и с нече
саными волосами.
Ц Малышка, давай я тебя вымою? Ц не выдержав, предложила я.
Холлис, которая приставала к Грю с вопросами, сама удивляясь своей храбр
ости и с опаской глядя на огромного тролля, повернулась ко мне:
Ц А зачем, тетя Мэй?
Ц Как зачем? Посмотри, ты вся грязная, неужели тебе это нравится?
Ц А что тут такого? Ц Девочка осмотрела себя. Ц Это просто пыль...
Ц Вот покроешься пылью и будешь похожа на маленького тролля!
Ц На тролля? Ц раскрыла рот Холлис и в ужасе посмотрела на Грю, который п
о-звериному оскалился в ответ. Ц Да, тетя Мэй, надо помыться! Я не хочу быт
ь троллем! Они такие страшные!
Грю хмыкнул, а Энейн присел рядом с ним и ободряюще похлопал его по плечу:
Ц Не волнуйся, брат, женщины очень непостоянные существа!
Я расхохоталась и взяла Холлис за руку.
Ц Я тебя сейчас умою, и ты будешь красивая-красивая! Ц пообещала я.
Ц Как ты? Ц с надеждой спросила девочка.
Ц Даже еще красивее! Ц улыбнулась я.
Мы спустились к реке. Я сначала попробовала воду рукой и небольшим закли
нанием сделала ее чуть теплее у берега. Холлис разделась, небрежно отбро
сив платье, и забралась по самое горлышко в воду. Я собрала юбку у пояса, чт
обы не намочить, вошла в воду и помогла девочке намылить голову. Она смеял
ась и постоянно сдувала пену, предлагая накормить этой пеной рыб.
Когда с купанием было покончено, я замотала Холли в полотенце и, захватив
ее платье, повела в лагерь. Девочка тут же подсела к костру, кидая на Грю ис
пуганно-восхищенные взгляды. Я же осмотрела дырявое и грязное платье, ре
шая, что с ним делать.
Ц А где, кстати, Энейн? Ц спросила я, заметив, что вора нет.
Ц Ушел куда-то, Ц равнодушно ответил Грю. Ц Холли, милое дитя, почему ты
так на меня смотришь?
Ц Ты такой страшный! Но ты мне нравишься!
Ц Ха, отлично! Ц развеселился тролль. Ц Я это скажу Энейну, пусть удавит
ся от зависти!
Я отложила платье с мыслью, что не буду даже стараться зашить это тряпье. Х
олли прекратила свое любование Грю и взобралась ко мне на колени, начина
я осматривать меня своими чистыми зелеными глазами.
Ц Тетя Мэй, почему у тебя такие красивые волосы? Ц восхищенно спросила
она. Ц Они такие черные и блестящие, а еще как колечки!
Ц Ну... Ц протянула я. Ц Такая я уж уродилась.
Ц Ты такая красивая! Ц восторженно заявил ребенок. Ц А я вырасту такой
же красивой?
Ц Конечно! А теперь давай я тебя причешу. И ты будешь красивой как принце
сса!
Я принялась расчесывать белокурые волосы Холлис, а та с завидным упорств
ом закидывала меня вопросами. Странно, но меня это совсем не раздражало! Н
аоборот, некоторые вопросы меня умиляли, а некоторые веселили. Я чувство
вала себя необыкновенно хорошо, держа на коленях девочку и водя расческо
й по спутанным прядкам.
Ц А вот и я! Ц Энейн появился словно бы из ниоткуда. Ц Соскучились?
Ц Просто места себе не находили! Ц оскалился Грю. Ц Еще ни по одному чел
овеку я не скучал так, как по тебе!
Ц Я так и знал, Ц довольно улыбнулся вор. Ц Я необычайно популярен!
Я хмыкнула. Он подошел к нам и жестом фокусника вытащил что-то белое из-за
спины. Холлис тут же заинтересовалась, а вор с улыбкой протянул ей красив
ое и совершенно новенькое белое платье из мягкого льна, ничем не украшен
ное, но удивительно милое и симпатичное.
Ц Это тебе, малышка! Будешь похожа на ангелочка.
Ц Ой, спасибо, дядя Энейн! Какое красивое! Смотри, тетя Мэй, у меня теперь н
овенькое платьице! Красивое!
Ребенок принялся восхищенно рассматривать обновку, а я, приподняв брови
, уставилась на Энейна. Тот обезоруживающе улыбнулся и сказал:
Ц Только не спрашивай, где я его взял!
Ц Я и так знаю, Ц усмехнулась я. Ц Даже знаю, каким способом ты его взял. Т
уриса и Диксериту не видел?
Ц Видел. Они скоро придут с едой.
Ц А они тебя видели? Турис тебе уши оборвет за воровство!
Ц Ох, подумаешь! Я же своровал не ради себя! И это впервые, между прочим. Вс
е ради малышки Холли!
Я фыркнула, и мы с Холлис пошли примерять обновку. Как только я завязала по
следние шнурочки на спине, девочка вприпрыжку помчалась к Энейну демонс
трировать платье. Я с улыбкой смотрела на нее, и вправду похожую на малень
кого ангела. А сама Холлис безудержно радовалась подарку.
Когда прибыли Турис и Диксерита, она переключилась на них. Ей сделали куч
у комплиментов и одарили умиленными взглядами, но Турис не замедлил укор
изненно посмотреть на Энейна. Тот сделал невинное лицо, а потом подмигну
л мне. Диксерита же не замечала этого, потому что Холлис с упоением расска
зывала ей о купании в речке.
Ц Мы все как одна большая семья! Ц проговорил рядом со мной Грю.
Ц О да! Ц рассмеялась я. Ц А ты тогда глава этого семейства!
Пять дней мы без приключений двигались к Тир ан Эа. Места вокруг были пуст
ынные: ни людей, ни нечисти. Изредка нам встречались охотники за наградам
и, которые за определенное вознаграждение убивали чудовищ. Рыцари таких
очень не уважали, потому что считали уничтожение опасных монстров делом
чести, а вовсе не заработком. Поэтому всех охотников за наградами Турис б
ыстро спроваживал.
К Холлис все очень привязались. Эта добрая, милая, жизнерадостная и прост
о очаровательная девочка влюбила в себя всех. Впрочем, и она обожала нас. Д
иксеритой она восхищалась и часто смотрела, как та упражняется в стрельб
е из лука. Энейн рассказывал Холли смешные истории, к тому же девочка люби
ла дергать его за волосы. Турис для нее был воплощением наивной детской м
ечты, храбрый и красивый рыцарь. Грю она не пугалась, да и он испытывал к не
й определенную слабость, таская на руках.
А во мне Холлис видела и маму, и сестру, и подругу, вместе взятых! Мне она дов
еряла все и не отходила от меня ни на шаг. Она любила меня всем своим детск
им сердцем, а меня трогала такая преданная и искренняя любовь. Так меня, на
верно, не любил никто! Я и сама очень привязалась к малышке, отвечая ей вза
имностью. Мысль о том, что нам все равно придется расстаться, была невынос
има.
Но о занятиях магией я не забывала. В любой удобный момент я погружалась в
свою книгу, методически и упрямо исследуя могущественную магию. Мне уже
были подвластны многие заклинания, чем я была необычайно горда. У меня бы
ла возможность практиковаться, правда, редко, но я все равно поднялась на
новый уровень. Кто знает, может, я уже могла противостоять Моррандиру? Ну...
Криллу уж точно!
Каждый раз, когда я вспоминала о Черных магах и своей миссии, меня обурева
ло странное чувство. Нет, совесть во мне не просыпалась, но... Я и вправду при
вязалась к своим спутникам! Эту мысль я отгоняла всеми силами, но факт ост
авался фактом. Я не хотела, чтобы Турис, Диксерита, Грю и Энейн погибли. С од
ной стороны, я жаждала, чтобы Башня Аль-Сар победила и возвысилась над Эфи
рией, а с другой Ц мне было очень жаль своих спутников. Однако выхода все
равно не было, и я старательно пыталась об этом не думать.
А потом стало еще хуже. На шестой день мы наткнулись на деревню, примостив
шуюся у густого леса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ть. Лучше всего срубить голову, а то другие раны на них заживают потрясающ
е быстро. И берегитесь их укусов, можно заразиться какой-нибудь мерзкой б
олезнью!
Ц Ясно, Ц кивнул Турис. Ц Встаньте в кольцо вокруг Мэйведы и малышки, мы
будем их защищать.
Ц Не бойся! Ц сказала я девочке. Ц Все будет хорошо! Они нас защитят.
Дитя доверчиво прижалось ко мне, трясясь от страха. Из зарослей вышли вол
колаки. Сразу стало ясно, что они взяли нас в кольцо. Просвистела стрела Ди
ксериты, вонзившись в грудь одному волколаку. Тот зарычал, вырвал стрелу,
отбросил ее и продолжал наступать. И разгорелся бой!
Мои спутники сражались решительно и храбро, но волколаков было больше. Я
горела желанием кинуть парочку заклинаний и испробовать Черный огонь, н
о у меня не было такой возможности. Оставалось только бессильно наблюдат
ь, как бьются мои спутники. Они косили волколаков направо и налево, остава
ясь невредимыми при этом.
Какой-то волколак прорвался через их кольцо и протянул когтистые лапы к
нам. Турис тут же снес ему башку, но испуганная девочка вырвалась и побежа
ла, крича от ужаса. Я помчалась за ней. А за нами следом побежали три волкол
ака, хрипя в предвкушении добычи. Я бежала за испуганной девочкой, путаяс
ь в юбках и чувствуя за спиной погоню.
Девочка споткнулась, взвизгнула и упала в небольшую канавку. Я подскочил
а, развернулась и тут же сплела пальцы в заклинании Черного огня, быстро п
роговаривая формулу. Когда волколаки были уже совсем близко, резкий поры
в ветра поднял мои волосы, а с пальцев сорвалась струя антрацитового огн
я. Он ударил в волколаков, растекся по ним черными языками. Звери душеразд
ирающе взвыли, а потом превратились в кучки пепла.
Ц Вот так! Ц довольно сказала я.
Позади раздался плач. Я помогла девочке выбраться из канавки и отряхнуть
изорванное платье. На личике девочки было много ссадин и царапин, в волос
ах запутались листья и даже одна шишка. Ребенок был ошеломлен происходящ
им. Я прижала крошку к себе и мягко прошептала:
Ц Не плачь, не надо! Все пройдет! Чудовищ больше нет, мы заберем тебя из это
го страшного места и накормим потом пирожками. Не плачь, все будет хорошо!
Не будешь плакать?
Девочка всхлипнула и кивнула. Мы направились к поляне, где сражение. Но та
м уже все закончилось, и мои спутники метались по поляне, выкрикивая мое и
мя. Увидев нас, они тут же подбежали и засыпали вопросами и фразами типа: «
Мы так волновались!»
Ц Все кончено, Ц проговорил Энейн, глядя на многочисленные трупы волко
лаков. Ц Пора убираться из этого жуткого места. Берем малышку и сматывае
мся.
Ц Я повезу ее, Ц заявила я, держа девочку за руку.
Мы выбрались на дорогу, уселись на лошадей и пустили их рысью, чтобы быстр
ее покинуть негостеприимный лес. Уже настала ночь, и не хотелось ночеват
ь здесь. Я прижимала к себе девочку, которая тут же уснула.
Ц Что мы будем с ней делать? Ц спросила Диксерита. Ц Ее маму убили, а про
папу ничего не известно... Куда мы ее денем?
Ц Не знаю, Ц раздраженно ответила я. Ц Вот выберемся отсюда, тогда и под
умаем. Или ты предлагаешь бросить ее здесь?
Ц Нет, ни в коем случае! Ц испугалась девушка. Ц Просто нам придется реш
ать ее судьбу...
Ц А может, стоит взять ее с собой? Ц насмешливо бросил Энейн. Ц Какая у н
ас колоритная компания будет! Тролль, рыцарь, лучница, вор, распутница и ре
бенок!
Ц Это кто тут распутница?! Ц возмущенно заверещала я.
Ц Тише, ребенка разбудишь! Ц весело сказал вор. Ц И не распутница ты, не
распутница! Я для общего эффекта так сказал.
Я обиженно засопела, не придумав ничего в ответ. А мы продолжали путь чере
з жуткий ночной лес. Слыша иногда далекий вой волколаков, я прижимала к се
бе спящую девочку, и мне становилось спокойнее.
Утро нас застало уже на выезде из мрачного леса. Мы добрались до небольшо
й речушки и решили там сделать привал. Все очень устали от битвы и ночной с
качки и просто засыпали на ходу. Мы повалились на мягкую траву и тут же отр
убились, забыв обо всем на свете.
Мне снился Моррандир, который бегал за мной по очень темному лесу с топор
ом, а я никак не могла вспомнить заклинание Черного огня, поэтому была в по
лном отчаянии. В панике пытаясь спрятаться, я думала о том, что теперь уж т
очно Моррандир меня убьет! А когда я наконец нашла убежище в корнях огром
ного дуба, меня внаглую разбудили.
Ц Тетя, ну проснись же! Ц раздался над моим ухом звонкий голосок.
Я проснулась, но глаза не открывала. Я была благодарна, что меня вырвали из
кошмара, но я все еще жутко хотела спать. А девочка продолжала меня трясти
, требуя, чтобы я проснулась.
Ц Чего тебе, милое дитя? Ц недовольно спросила я, распахивая глаза.
Ц Тетя, а куда вы меня везете и где моя мама?
Я обреченно вздохнула и села, потирая лицо. Все мои спутники спали, мирно п
осапывая, и я им искренне завидовала. Девочка выжидающе смотрела на меня
своими зелеными глазами и ждала ответа.
Ц Мама? Э-э-э... Понимаешь, все люди когда-нибудь уходят. Когда им надоедает
этот мир, они переходят в другой...
Ц Маме надоел этот мир, Ц сник ребенок, Ц и я тоже?
Ц Нет, ну что ты! Ц Я обняла ее. Ц Просто твою маму насильно... э-э-э... отправ
или в тот мир. Это сделали те чудовища, но мы им отомстили.
Ц А как же я буду без мамочки?
Ц Все будет хорошо. Вот у меня нет ни мамы, ни папы, но я же не плачу!
Ц У меня тоже нет папы, Ц вздохнула девочка. Ц У всех были папы, а у меня н
е было. А теперь ты будешь моей мамочкой?
Я поперхнулась, а она доверчиво смотрела на меня своим чистыми глазами ц
вета молодой травки. Я судорожно искала ответ, а девочка терпеливо ждала.
Ц Нет, мама должна быть всего одна. Я буду твоей тетей. Зови меня тетя Мэйв
еда.
Ц Мэй... Мэдей...
Ц Ладно, зови меня просто тетя Мэй. А как зовут тебя?
Ц Холлис. Но мамочка звала меня просто Холли. А куда мы едем, тетя Мэй? И ке
м будут мне все эти люди? И... А это кто такой? Такой большой, черный и страшны
й?!
Ц Это тролль, и его зовут Грю, Ц начала объяснять я. Ц Он очень добрый, и т
ебе он понравится, поверь мне! А остальные... Вот тот дядя с золотыми волоса
ми...
Ц Ой, какой он красивый! Ц восторженно глядя на Туриса, сказала Холлис.
Ц Он похож на принца! Он принц, да?
Ц Нет, к сожалению. Но он настоящий рыцарь! Он будет тебе братиком.
Ц А та тетя? Почему она так одета?
Ц Это Диксерита. Она лучница и сражается как мужчина, ничуть не хуже! Она
очень храбрая и добрая.
Ц А та тетя?
Ц Какая тетя? Ц Я недоуменно оглядела своих спутников в поисках закрав
шегося врага. Ц Тут только две тети: я и Диксерита...
Ц Ну вон та, с такими длинными темными волосами...
Ц Ах, эта! Ц расхохоталась я. Ц Это Энейн, и он не тетя, а дядя.
Ц А почему у него длинные волосы? Ц тут же заинтересовался ребенок.
Ц Вот он проснется, и спросишь у него. А теперь давай поспим, а? Маленьким д
евочкам тоже нужен сон.
Ц Я не хочу.
Ц Тогда можно тетя Мэй немного поспит? А ты просто полежи рядом...
Я снова устроилась поудобнее и закрыла глаза. Холлис посопела и легла ря
дом, прижавшись ко мне. Я обняла ее одной рукой, чувствуя в груди что-то стр
анное. Никогда раньше я такого не испытывала! Что-то теплое, заставляющее
взглянуть на мир другими глазами... Что это? А, вспомнила! Нежность.
Проснулись мы все уже далеко за полдень, зато выспались хорошо и чувство
вали себя освеженными. Неспешно позавтракали, причем все пытались накор
мить Холлис, даже когда та отказывалась. Постоянные фразы типа «Милая, а х
очешь яблочко?» или «А почему бы тебе не съесть еще один бутербродик?», или
«Ты уже наелась, малышка?» стали меня бесить. Холли, конечно, прелесть, но о
бо мне и то заботились меньше! Кажется, я даже начала немного ревновать.
Впрочем, если все забыли обо мне и перекинулись на очаровательную девочк
у, сама Холли от меня не отходила ни на шаг. Она сидела рядом, доверчиво при
жимаясь ко мне, и забрасывала детскими вопросами. Все они начинались оди
наково: «Тетя Мэй, а правда, что...» Под конец завтрака я уже устала на них от
вечать, тем более что и поесть я не успевала, отвечая на так и сыпавшиеся в
опросы.
И только мысль о том, что Энейну пришлось хуже, успокаивала меня. Как тольк
о он проснулся, Холлис мигом оказалась около него и, обозвав вора «тетей»,
спросила, почему у него длинные волосы. Энейн спросонья ничего не понял и
удивленно таращился на девочку. Холлис повторила вопрос, дергая его за п
рядь волос, выбившуюся из хвоста. Я расхохоталась, и Энейн пронзил меня зл
ым взглядом. Ему пришлось объяснять любопытному ребенку, что такая приче
ска ему идет больше, что с ней он гораздо привлекательнее. Холли все внима
тельно выслушала и заявила:
Ц А дядя Турис все равно красивее тебя!
Забыв об Энейне, она помчалась к Турису, чтобы доставать его многочислен
ными вопросами. Энейн обиженно сопел, глядя вслед непосредственному реб
енку. Грю хмыкнул и ободряюще хлопнул его по плечу.
Ц Не волнуйся, брат, женщины очень непостоянные существа!
Я фыркнула и направилась за Холлис, которая уже успела своими вопросами
поставить Туриса в тупик. Когда я подошла, он пытался ответить на наивный
вопрос: «Дядя Турис, а почему вы не принц?» Я подхватила Холли на руки и уса
дила на лошадь, и мы продолжили свой путь к Тир ан Эа.
17
Следующим вечером мы подъехали к небольшой речушке, на берегу которой на
ходилась деревня. Мы остановились невдалеке от покосившегося забора и р
ешили разделиться. Грю, я, Холлис и Энейн остались у костра, а Диксерита и Т
урис направились в деревню за провизией. Грю готовил нехитрый ужин, а я ос
матривала Холли, которая жалко выглядела в рваном платьице, пыли и с нече
саными волосами.
Ц Малышка, давай я тебя вымою? Ц не выдержав, предложила я.
Холлис, которая приставала к Грю с вопросами, сама удивляясь своей храбр
ости и с опаской глядя на огромного тролля, повернулась ко мне:
Ц А зачем, тетя Мэй?
Ц Как зачем? Посмотри, ты вся грязная, неужели тебе это нравится?
Ц А что тут такого? Ц Девочка осмотрела себя. Ц Это просто пыль...
Ц Вот покроешься пылью и будешь похожа на маленького тролля!
Ц На тролля? Ц раскрыла рот Холлис и в ужасе посмотрела на Грю, который п
о-звериному оскалился в ответ. Ц Да, тетя Мэй, надо помыться! Я не хочу быт
ь троллем! Они такие страшные!
Грю хмыкнул, а Энейн присел рядом с ним и ободряюще похлопал его по плечу:
Ц Не волнуйся, брат, женщины очень непостоянные существа!
Я расхохоталась и взяла Холлис за руку.
Ц Я тебя сейчас умою, и ты будешь красивая-красивая! Ц пообещала я.
Ц Как ты? Ц с надеждой спросила девочка.
Ц Даже еще красивее! Ц улыбнулась я.
Мы спустились к реке. Я сначала попробовала воду рукой и небольшим закли
нанием сделала ее чуть теплее у берега. Холлис разделась, небрежно отбро
сив платье, и забралась по самое горлышко в воду. Я собрала юбку у пояса, чт
обы не намочить, вошла в воду и помогла девочке намылить голову. Она смеял
ась и постоянно сдувала пену, предлагая накормить этой пеной рыб.
Когда с купанием было покончено, я замотала Холли в полотенце и, захватив
ее платье, повела в лагерь. Девочка тут же подсела к костру, кидая на Грю ис
пуганно-восхищенные взгляды. Я же осмотрела дырявое и грязное платье, ре
шая, что с ним делать.
Ц А где, кстати, Энейн? Ц спросила я, заметив, что вора нет.
Ц Ушел куда-то, Ц равнодушно ответил Грю. Ц Холли, милое дитя, почему ты
так на меня смотришь?
Ц Ты такой страшный! Но ты мне нравишься!
Ц Ха, отлично! Ц развеселился тролль. Ц Я это скажу Энейну, пусть удавит
ся от зависти!
Я отложила платье с мыслью, что не буду даже стараться зашить это тряпье. Х
олли прекратила свое любование Грю и взобралась ко мне на колени, начина
я осматривать меня своими чистыми зелеными глазами.
Ц Тетя Мэй, почему у тебя такие красивые волосы? Ц восхищенно спросила
она. Ц Они такие черные и блестящие, а еще как колечки!
Ц Ну... Ц протянула я. Ц Такая я уж уродилась.
Ц Ты такая красивая! Ц восторженно заявил ребенок. Ц А я вырасту такой
же красивой?
Ц Конечно! А теперь давай я тебя причешу. И ты будешь красивой как принце
сса!
Я принялась расчесывать белокурые волосы Холлис, а та с завидным упорств
ом закидывала меня вопросами. Странно, но меня это совсем не раздражало! Н
аоборот, некоторые вопросы меня умиляли, а некоторые веселили. Я чувство
вала себя необыкновенно хорошо, держа на коленях девочку и водя расческо
й по спутанным прядкам.
Ц А вот и я! Ц Энейн появился словно бы из ниоткуда. Ц Соскучились?
Ц Просто места себе не находили! Ц оскалился Грю. Ц Еще ни по одному чел
овеку я не скучал так, как по тебе!
Ц Я так и знал, Ц довольно улыбнулся вор. Ц Я необычайно популярен!
Я хмыкнула. Он подошел к нам и жестом фокусника вытащил что-то белое из-за
спины. Холлис тут же заинтересовалась, а вор с улыбкой протянул ей красив
ое и совершенно новенькое белое платье из мягкого льна, ничем не украшен
ное, но удивительно милое и симпатичное.
Ц Это тебе, малышка! Будешь похожа на ангелочка.
Ц Ой, спасибо, дядя Энейн! Какое красивое! Смотри, тетя Мэй, у меня теперь н
овенькое платьице! Красивое!
Ребенок принялся восхищенно рассматривать обновку, а я, приподняв брови
, уставилась на Энейна. Тот обезоруживающе улыбнулся и сказал:
Ц Только не спрашивай, где я его взял!
Ц Я и так знаю, Ц усмехнулась я. Ц Даже знаю, каким способом ты его взял. Т
уриса и Диксериту не видел?
Ц Видел. Они скоро придут с едой.
Ц А они тебя видели? Турис тебе уши оборвет за воровство!
Ц Ох, подумаешь! Я же своровал не ради себя! И это впервые, между прочим. Вс
е ради малышки Холли!
Я фыркнула, и мы с Холлис пошли примерять обновку. Как только я завязала по
следние шнурочки на спине, девочка вприпрыжку помчалась к Энейну демонс
трировать платье. Я с улыбкой смотрела на нее, и вправду похожую на малень
кого ангела. А сама Холлис безудержно радовалась подарку.
Когда прибыли Турис и Диксерита, она переключилась на них. Ей сделали куч
у комплиментов и одарили умиленными взглядами, но Турис не замедлил укор
изненно посмотреть на Энейна. Тот сделал невинное лицо, а потом подмигну
л мне. Диксерита же не замечала этого, потому что Холлис с упоением расска
зывала ей о купании в речке.
Ц Мы все как одна большая семья! Ц проговорил рядом со мной Грю.
Ц О да! Ц рассмеялась я. Ц А ты тогда глава этого семейства!
Пять дней мы без приключений двигались к Тир ан Эа. Места вокруг были пуст
ынные: ни людей, ни нечисти. Изредка нам встречались охотники за наградам
и, которые за определенное вознаграждение убивали чудовищ. Рыцари таких
очень не уважали, потому что считали уничтожение опасных монстров делом
чести, а вовсе не заработком. Поэтому всех охотников за наградами Турис б
ыстро спроваживал.
К Холлис все очень привязались. Эта добрая, милая, жизнерадостная и прост
о очаровательная девочка влюбила в себя всех. Впрочем, и она обожала нас. Д
иксеритой она восхищалась и часто смотрела, как та упражняется в стрельб
е из лука. Энейн рассказывал Холли смешные истории, к тому же девочка люби
ла дергать его за волосы. Турис для нее был воплощением наивной детской м
ечты, храбрый и красивый рыцарь. Грю она не пугалась, да и он испытывал к не
й определенную слабость, таская на руках.
А во мне Холлис видела и маму, и сестру, и подругу, вместе взятых! Мне она дов
еряла все и не отходила от меня ни на шаг. Она любила меня всем своим детск
им сердцем, а меня трогала такая преданная и искренняя любовь. Так меня, на
верно, не любил никто! Я и сама очень привязалась к малышке, отвечая ей вза
имностью. Мысль о том, что нам все равно придется расстаться, была невынос
има.
Но о занятиях магией я не забывала. В любой удобный момент я погружалась в
свою книгу, методически и упрямо исследуя могущественную магию. Мне уже
были подвластны многие заклинания, чем я была необычайно горда. У меня бы
ла возможность практиковаться, правда, редко, но я все равно поднялась на
новый уровень. Кто знает, может, я уже могла противостоять Моррандиру? Ну...
Криллу уж точно!
Каждый раз, когда я вспоминала о Черных магах и своей миссии, меня обурева
ло странное чувство. Нет, совесть во мне не просыпалась, но... Я и вправду при
вязалась к своим спутникам! Эту мысль я отгоняла всеми силами, но факт ост
авался фактом. Я не хотела, чтобы Турис, Диксерита, Грю и Энейн погибли. С од
ной стороны, я жаждала, чтобы Башня Аль-Сар победила и возвысилась над Эфи
рией, а с другой Ц мне было очень жаль своих спутников. Однако выхода все
равно не было, и я старательно пыталась об этом не думать.
А потом стало еще хуже. На шестой день мы наткнулись на деревню, примостив
шуюся у густого леса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37