Они подошли к нам, и я поприветствовала их дружелюбной ул
ыбкой.
Ц Мэйведа, позволь тебя поздравить, Ц проговорил Джерен, запечатлев на
моей руке церемонный поцелуй. Ц Эфирия всегда будет обязана тебе. Ты сде
лала почти невозможное. Знай: если тебе когда-нибудь понадобится помощь,
ты всегда можешь обратиться ко мне.
Ц Спасибо, Джерен. Я этого не забуду. Приезжай погостить в Аль-Сар, там теб
е будут рады.
Он еще раз поцеловал мне руку, и они удалились, растворившись в толпе. Я ув
идела Ахнода и Аринуса, которые увлеченно разговаривали. Поймав мой взгл
яд, они оба разулыбались и помахали мне. Я помахала им в ответ.
Музыка становилась быстрее и игривее, кавалеры кружили в танце своих дам
. Факира сменили жонглеры. Кто-то из зала сотворил водопад из лепестков ро
з, ему ответили тонкими серебристыми ленточками.
На глаза мне попался Кристоф. Я подбежала к нему и обняла, отчего он чуть н
е упал. Я рассмеялась, чмокнула Кристофа в щечку, и к нам подошла Эбони, кот
орой очень шло изящное кремово-розовое платье.
Ц Чудесный праздник, не так ли? Ц спросила она, улыбаясь и протягивая мн
е бокал с вином. Ц И все в вашу честь, госпожа Мэйведа. Поздравляю вас!
Танцующие совсем разошлись и стали играть в «ручеек», веселую детскую иг
ру. Смех начал заглушать музыку, и оркестр поднажал, стараясь изо всех сил.
Я нашла в толпе графиню Натрэ, которая держала под ручку Ульриха, одного и
з моих лучших Черных магов. Холлис, невероятно прелестная в голубом плат
ье и с цветами в волосах, рассмеялась и кинулась мне в объятия. Потом я дер
жала ее за руку, а она взахлеб рассказывала мне о своей роскошной жизни в и
мении Натрэ.
Ц Приезжай к нам, Мэй! Ц умоляла она меня. Ц Я тебе покажу Лютика, свою ко
няшку. Он тебе понравится! А еще у меня есть Фриска, моя любимая кошка. Она т
ак смешно фыркает!
Ц Ах, госпожа Мэйведа! Ц щебетала графиня Натрэ. Ц Это все так замечате
льно! Если бы я тогда знала, кто вы на самом деле... Надеюсь, вы простили мне м
ое недостойное поведение?
Я пыталась вставить хоть слово, но инфантильная графиня продолжала щебе
тать, абсолютно не обращая на меня внимания.
Ц Я вела себя так глупо! О, вы не представляете, как мне сейчас стыдно! Я пр
иняла вас за служанку, да еще за очень наглую служанку... Моя ошибка! Но вы по
дарили мне Холлис, мою любимую девочку... Мы так счастливы!
Я оставила графиню на попечение Ульриха и вернулась к Энейну и Диксерите
. Вор тут же пригласил меня на танец, пообещав Диксерите не изменять ей.
Ц Ты же знаешь, Ц говорил он, Ц Мэй мне как сестра. Она, конечно, красавиц
а и все такое, но не завидую я тому, кто согласится на ней жениться!
Я развеселилась и разошлась настолько, что пригласила на танец короля Ал
ьмарика. Он был шокирован, но не смог отказать Владычице Черной башни. При
дворные освободили нам место, шушукаясь и улыбаясь, а потом и вовсе стали
аплодировать. Король двигался немного скованно, но я ободряюще ему улыбн
улась, и скоро он начал выдавать такие па, что у придворных глаза на лоб по
вылазили.
Когда мы закончили танец, зал разразился оглушительными аплодисментам
и. Его величество оставили церемонный поцелуй на моей руке и отправились
приглашать других дам. Похоже, я положила начало новой моде Ц теперь кор
оль не обязан все время сидеть на троне и смотреть, как другие веселятся. Я
улыбнулась, гордясь сама собой, и направилась к друзьям.
Я шла к ним, уже видя зеленое платье Диксериты, толпа стала расступаться, м
едленно, словно во сне. Рядом с Энейном стоял Моррандир. Боги, как же он был
красив! Ему невероятно шел черный камзол, строгий и элегантный, украшенн
ый только серебряным шитьем. Мои ноги двигались сами по себе, улыбка стал
а словно наклеенной, и я смотрела только на него.
Ц Мэйведа. Ц Моррандир поклонился. Ц Ты выглядишь ошеломляюще красив
ой.
Ц Спасибо, Ц слегка хрипло проговорила я и откашлялась, снова чувствуя
себя влюбленной дурочкой. Ц Ты тоже очень даже ничего.
Энейн и Диксерита заговорщицки переглянулись, явно разгадав мою самую г
лавную тайну. Энейн мне подмигнул, и они ретировались, оставив меня наеди
не с Моррандиром. Он о чем-то заговорил, но я почти не слушала, любуясь таки
м любимым лицом и наслаждаясь звуком голоса. А потом я решилась. Если не се
годня, то уже никогда!
Ц Ты со мной не потанцуешь?
Я спросила это невпопад, и Моррандир удивленно на меня посмотрел. Мое сер
дце билось как бешеное, кровь схлынула вниз, и время остановилось. Я уже ду
мала, что он откажется, поднимет на смех меня, маленькую вздорную девчонк
у, которая всегда мешалась под ногами... Но тут Моррандир слегка улыбнулся
и, поклонившись, подал мне руку:
Ц Ну конечно, госпожа Владычица. Разве я могу вам отказать?
Я еле слышно облегченно выдохнула, сверкнула ответной улыбкой и вложила
свою руку в его. Мы подошли к танцующим, и они расступились, пропуская нас
в центр. Я никогда в жизни еще так не волновалась! Когда Моррандир обнял ме
ня одной рукой за талию и мы оказались лицом к лицу, совсем близко, я бояла
сь, что потеряю от счастья сознание. Чтобы прийти в себя, я по привычке тря
хнула волосами, которые заскользили по обнаженным плечам, чуть щекоча ко
жу.
Ц Сегодня твой триумф, Ц проговорил Моррандир. Ц Никогда бы не подума
л, что это случится в тронном зале королевского дворца Эфирии... Ты умеешь
удивлять, Мэйведа.
Ц Ты даже не представляешь как, Ц усмехнулась я. Ц В последнее время я т
олько и делаю, что всех удивляю.
Ц Ты будешь хорошей Владычицей. Твой отец мог бы тобой гордиться.
Я ничего не ответила. На меня вдруг нахлынуло отчаяние. Моррандир продол
жал видеть во мне только Владычицу, дочь человека, которому он верно служ
ил. И все! Неужели он никогда не разглядит во мне девушку? Я стиснула зубы, ч
тобы не сказать ему это открыто.
Сверху на нас посыпались мягкие пушистые снежинки, которые таяли, попада
я на волосы, ткань и кожу. Музыка стала медленной, красивой и очень мелодич
ной. Романтика... Меня обнимал человек, которого я любила всем сердцем, а я п
очему-то не чувствовала себя счастливой.
54
Когда танец закончился, Моррандир церемонно поцеловал мне руку, и мы вер
нулись к Энейну и Диксерите, к которым присоединились Турис и принцесса
Сильвия. Эта белоснежная бабочка вся как-то посвежела и светилась счаст
ьем, и я отметила, что она и в самом деле красива. Она поздравила меня, очень
искренне, и я ответила ей не менее искренней улыбкой. Да, они с Турисом был
и прекрасной парой. Надеюсь, они будут счастливы вместе...
Ц Что будем делать после праздника? Ц спросил неугомонный Энейн. Ц Пр
едлагаю в парке играть в прятки на раздевание! Кого найдут первым, тот сни
мает с себя одну вещь.
Ц Ну ты придумал! Ц фыркнула Диксерита. Ц У нас, между прочим, только пл
атье и можно снять.
Ц Так это же прекрасно! Ц загорелся вор.
Ц Тогда эти платья будешь снимать ты, Ц злорадно ответила я. Ц Посмотр
им, сколько тебе понадобится на это времени!
Все рассмеялись. Моррандир стоял рядом со мной, но я старалась на него не с
мотреть. Мне вообще захотелось, чтобы он был где-нибудь далеко от меня, чт
обы я не могла слышать его голос, видеть его глаза... Лучше бы мы вообще нико
гда не встречались! Я тряхнула головой, отгоняя эти мысли. В конце концов,
сегодня мой праздник!
Придворные, которым надоело просто танцевать, организовали что-то вроде
хоровода: цепочка вилась по залу, становясь все длиннее. Когда она промча
лась мимо нас, бежавшая последней женщина в малиновом платье смеясь схва
тила за руку Диксериту, а за другую ухватился Энейн. Разноцветная змейка
помчалась дальше. Кто-то снова выколдовал водопад из алых роз, и нежный ар
омат цветов наполнил весь зал.
Турис и Сильвия, пошептавшись, улизнули, оставив нас вдвоем с Моррандиро
м. У меня не было ни малейшего желания разговаривать с человеком, к которо
му я питала исключительно безответную любовь. Поправив волосы, я прогово
рила:
Ц Что-то мне жарко. Танцы, сам понимаешь. Я пойду, проветрюсь на балкон. Ве
селись, Моррандир!
Подобрав юбку, я направилась через толпу к балкону. Выйдя на воздух, ночно
й и прохладный, я смотрела на парк, утопающий в темноте. Музыка и смех, доно
сящиеся из зала, стали какими-то далекими. Я глубоко вздохнула, чувствуя с
ебя несчастной и разбитой. Я нарисовала в воздухе огненно-красное сердц
е, секунду смотрела на него, а потом резким движением руки прочертила ярк
ую линию, разбив сердце пополам. Волшебные линии начали таять, и тут сзади
раздался голос:
Ц Мэйведа.
Я обернулась, готовая послать всех куда подальше, но слова застыли у меня
на губах. Моррандир подошел ко мне, остановился, глядя на парк. Я занервнич
ала, сердце снова стало бешено колотиться, и я боялась, что он это услышит.
Ц Ты здесь не замерзнешь? Ц наконец спросил Моррандир, посмотрев на мен
я.
Я сначала недоуменно воззрилась на него, потом вспомнила про щедрый выре
з своего платья и насмешливо улыбнулась.
Ц Надеюсь, что нет. А чего это ты обо мне заботишься?
Ц Ты все-таки Владычица, Ц ответил он, Ц и я, как твой подчиненный, обяза
н о тебе заботиться.
Ц Ох как трогательно! Только я не маленькая девочка.
Он помолчал, потом с легкой улыбкой проговорил:
Ц Уже не маленькая. Надо сказать, ты очень быстро повзрослела, Мэйведа. З
а это время, которое ты провела с эфирийцами, ты сильно изменилась.
Ц Да, и в какую сторону?
Ц В лучшую, конечно. Они хорошо на тебя влияли.
Ц Ну конечно! Ц не выдержала я. Ц В том, что я так повзрослела, исключите
льно их заслуга. Естественно!
Ц Я не это имел в виду, Ц спокойно возразил Моррандир. Ц Что-то все-таки
осталось в тебе от той беспутной девчонки...
Ц Беспутной?! Ну-ну, теперь я узнаю о себе всю правду. Очень интересно, про
должай.
Он усмехнулся и промолчал, снова глядя на парк. Я выгнула одну бровь и ждал
а, барабаня пальцами по мраморным перилам балкона. Наконец Моррандир пер
евел взгляд на меня и сказал:
Ц Не думал, что ты захочешь услышать критику в свой адрес. Ты действитель
но повзрослела. Мои поздравления, Мэйведа. Я восхищен.
Ц Да неужели?!
Ц Да. Ц Он смотрел мне в глаза, и мне было не по себе от этого взгляда. Ц Т
ы выросла, Мэйведа, но не растеряла свои лучшие качества. Ты стала другой,
но не потеряла себя. Неудивительно, что у тебя здесь столько поклонников.
Не надо было выпускать тебя из Аль-Сара, а то все сразу накинулись на тако
е сокровище.
Я уже хотела ответить что-нибудь язвительное, слова готовы были сорвать
ся у меня с языка, но как только Моррандир сделал шаг вперед, оказавшись со
всем рядом, я забыла, что же хотела сказать и просто смотрела на него, заку
сив губу.
Ц Мэй. С тех пор, как ты вернулась из мертвых, когда мы встретились на Тир а
н Эа... Я не могу ничего с этим поделать. Ты превратилась из вздорного ребен
ка в прекрасную женщину. Ты знаешь, что я пережил в академии Лано, знаешь, к
ак сильно меня ранила та девушка, Катье... Я думал, что никогда не смогу полю
бить. Любовь казалась мне чем-то ненужным, глупой роскошью. Ты, Мэй, застав
ила меня изменить это мнение.
У меня сердце чуть из груди не выпрыгнуло. Я так долго мечтала услышать эт
и слова, но все произошло так неожиданно, что у меня закружилась голова. Я
пыталась что-нибудь сказать, но слова не лезли мне в голову. А когда Морра
ндир коснулся моих волос и щеки, я чуть не грохнулась в обморок.
Ц Мэй, я люблю тебя. Люблю с тех пор, как мы встретились у Тир ан Эа.
Он чуть наклонился и поцеловал меня. Это наконец произошло! Я прижалась к
нему всем телом, порывисто обняла за шею и ответила на поцелуй. О, если бы т
олько это счастливое мгновение могло длиться вечно! Я бы отдала за это вс
е... Но когда поцелуй, о котором я столько мечтала, закончился, меня кольнул
а какая-то мысль.
Ц Со времени Тир ан Эа? Ц переспросила я. Ц Что-то поздновато...
Он рассмеялся и чмокнул меня в нос, продолжая обнимать за талию.
Ц Ты неисправима, Мэйведа! Сама подумай: ну как можно было полюбить это к
апризное маленькое существо, раздувающееся от самомнения и вредности?
Его слова задели меня, и я слегка отстранилась, начиная хмуриться.
Ц Очень лестная характеристика! То есть ты полюбил меня только потому, ч
то я изменилась?
Ц В лучшую сторону. Теперь ты самая прекрасная девушка на свете...
Ц Ага, просто чудесно! Ц Я освободилась из его объятий, начиная серьезн
о злиться. Ц Вообще-то я изменилась не во всем. Некоторые черты капризно
го маленького существа я сохранила. Или ты думаешь, что я их уберу ради теб
я?
Ц Мэйведа, почему ты говоришь об этом? Ц нахмурился Моррандир, и его сер
ые глаза похолодели. Ц Не самое удачное время устраивать скандал. Ты же в
зрослая...
Ц Ну еще бы! Ц взорвалась я. Ц Я же теперь должна быть серьезной и степе
нной, раз я теперь твоя возлюбленная!
Ц Я этого не говорил.
Ц Но подумал! Нет уж, Моррандир! Я хочу, чтобы меня любили такой, какая есть
! Я не совершенство, знаю, но и не хочу им быть. И ты должен любить меня со все
ми моими недостатками, потому что я личность!
Ц Ты ведешь себя как ребенок. Конечно, я люблю тебя! Не устраивай глупых с
кандалов.
Ц Ах, я ребенок?! Ц окончательно разъярилась я. Ц Как мило! Ты любишь кап
ризного и вздорного ребенка, Моррандир. Как ты мог! Ты, такой весь серьезны
й, спокойный и гордый. Наверно, я тебе не пара!
Ц Это могу решать только я, Ц холодно сказал он.
Ц Ну конечно! А я должна с тобой во всем соглашаться и смотреть тебе в рот.
Ты бы изменился ради меня, а?! Я любила тебя всегда таким, какой ты есть, со в
сей твоей неимоверной гордостью. А ты смог полюбить меня, только когда я п
риблизилась к каким-то глупым идеалам. Ну уж нет, дорогой! Либо ты меня люб
ишь такой, какая я есть, либо эта любовь мне не нужна!
Ц Ты перегибаешь палку. Устраиваешь скандалы на пустом месте. Ты все еще
ребенок, Мэйведа. Но я люблю тебя, и...
Меня уже трясло от гнева.
Ц Оставь эти подачки себе!
Я залепила ему пощечину и выбежала с балкона, еле сдерживая слезы. Ну что ж
е это такое?! Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни, а вышл
о... А вышло дерьмо какое-то! Моррандир признался мне в любви и тут же все ис
портил. Гордец, ненавижу его!
Я неслась через толпу придворных, а слезы уже струились по моим щекам. Я за
билась в угол зала, присела на банкетку и закрыла лицо руками. Было так жал
ко себя и мою любовь, что я разревелась. В таком состоянии меня и нашел Эне
йн. Он сел рядом, внимательно выслушал сбивчивые объяснения и начал утеш
ать. А потом вдруг хлопнул себя по лбу и проговорил:
Ц Да глупости все это!
Ц Что? Ц не поняла я, забыв даже продолжать плакать.
Ц Вы оба такие идиоты, что я просто не могу! Только-только обрели свое сча
стье и тут же его потеряли. Причем из-за собственной глупости. Вернее, из-з
а гордости. Мэй, сестренка, любовь Ц это не только когда получаешь, но и ко
гда отдаешь. Немного жертвенности, понимаешь? Ты взъелась из-за какой-то
глупости, гордости, а он не смог унизиться до объяснений... Вот бред!
Сначала я хотела съездить наглому вору по морде, но потом одумалась. А он в
едь прав! Мы с Моррандиром стоим друг друга, оба гордецы еще те, поэтому и н
е смогли объясниться. Это и правда глупо! Я чуть не потеряла любимого чело
века из-за сущего пустяка! Надо все исправлять.
Ц Ты прав, братишка. Ц Я улыбнулась и утерла слезы. Ц И что бы я без тебя д
елала?
Ц Даже не представляю! Пойдем, найдем твою любовь. И только попробуйте ра
зругаться снова!
Но в зале Моррандира не было. Мы поспрашивали у придворных, и они сказали,
что бывший Владыка быстро вышел из зала, ни с кем не попрощавшись. И еще он
был очень мрачный. Я почувствовала себя виноватой, и мы с Энейном поспеши
ли на выход. Слуги у дверей сказали, что Моррандир отправился к выходу из д
ворца. Мной овладело нехорошее предчувствие, и Энейн понял все по моему л
ицу.
Ц Все будет хорошо, Мэй, все будет хорошо...
Мы выскочили из дворца. Начинался дождь, первые капли намочили волосы и п
латье, но я не обращала на это внимания. У лестницы сидел главный конюх, и я
поспешила к нему.
Ц Господин в черном? Да, помню. Он велел немедленно седлать коня, даже не з
ахотел объяснять почему. Да, тут же уехал, причем галопом. Видать, случилос
ь что-то неприятное. Куда поехал? Не знаю. Он только проговорил что-то врод
е: «Все, уезжаю отсюда! Пропади пропадом и Черная башня, и Эфирия. Прочь отс
юда!» Уж и не знаю, что его так разозлило.
Струйки дождя стекали по моему лицу, смешиваясь со слезами. Я села на ступ
еньки, забыв про свой шикарный наряд, и расплакалась. Энейн кинулся меня у
тешать, прижал к себе и гладил по голове.
Ц Я потеряла его, Энейн! Навсегда, понимаешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ыбкой.
Ц Мэйведа, позволь тебя поздравить, Ц проговорил Джерен, запечатлев на
моей руке церемонный поцелуй. Ц Эфирия всегда будет обязана тебе. Ты сде
лала почти невозможное. Знай: если тебе когда-нибудь понадобится помощь,
ты всегда можешь обратиться ко мне.
Ц Спасибо, Джерен. Я этого не забуду. Приезжай погостить в Аль-Сар, там теб
е будут рады.
Он еще раз поцеловал мне руку, и они удалились, растворившись в толпе. Я ув
идела Ахнода и Аринуса, которые увлеченно разговаривали. Поймав мой взгл
яд, они оба разулыбались и помахали мне. Я помахала им в ответ.
Музыка становилась быстрее и игривее, кавалеры кружили в танце своих дам
. Факира сменили жонглеры. Кто-то из зала сотворил водопад из лепестков ро
з, ему ответили тонкими серебристыми ленточками.
На глаза мне попался Кристоф. Я подбежала к нему и обняла, отчего он чуть н
е упал. Я рассмеялась, чмокнула Кристофа в щечку, и к нам подошла Эбони, кот
орой очень шло изящное кремово-розовое платье.
Ц Чудесный праздник, не так ли? Ц спросила она, улыбаясь и протягивая мн
е бокал с вином. Ц И все в вашу честь, госпожа Мэйведа. Поздравляю вас!
Танцующие совсем разошлись и стали играть в «ручеек», веселую детскую иг
ру. Смех начал заглушать музыку, и оркестр поднажал, стараясь изо всех сил.
Я нашла в толпе графиню Натрэ, которая держала под ручку Ульриха, одного и
з моих лучших Черных магов. Холлис, невероятно прелестная в голубом плат
ье и с цветами в волосах, рассмеялась и кинулась мне в объятия. Потом я дер
жала ее за руку, а она взахлеб рассказывала мне о своей роскошной жизни в и
мении Натрэ.
Ц Приезжай к нам, Мэй! Ц умоляла она меня. Ц Я тебе покажу Лютика, свою ко
няшку. Он тебе понравится! А еще у меня есть Фриска, моя любимая кошка. Она т
ак смешно фыркает!
Ц Ах, госпожа Мэйведа! Ц щебетала графиня Натрэ. Ц Это все так замечате
льно! Если бы я тогда знала, кто вы на самом деле... Надеюсь, вы простили мне м
ое недостойное поведение?
Я пыталась вставить хоть слово, но инфантильная графиня продолжала щебе
тать, абсолютно не обращая на меня внимания.
Ц Я вела себя так глупо! О, вы не представляете, как мне сейчас стыдно! Я пр
иняла вас за служанку, да еще за очень наглую служанку... Моя ошибка! Но вы по
дарили мне Холлис, мою любимую девочку... Мы так счастливы!
Я оставила графиню на попечение Ульриха и вернулась к Энейну и Диксерите
. Вор тут же пригласил меня на танец, пообещав Диксерите не изменять ей.
Ц Ты же знаешь, Ц говорил он, Ц Мэй мне как сестра. Она, конечно, красавиц
а и все такое, но не завидую я тому, кто согласится на ней жениться!
Я развеселилась и разошлась настолько, что пригласила на танец короля Ал
ьмарика. Он был шокирован, но не смог отказать Владычице Черной башни. При
дворные освободили нам место, шушукаясь и улыбаясь, а потом и вовсе стали
аплодировать. Король двигался немного скованно, но я ободряюще ему улыбн
улась, и скоро он начал выдавать такие па, что у придворных глаза на лоб по
вылазили.
Когда мы закончили танец, зал разразился оглушительными аплодисментам
и. Его величество оставили церемонный поцелуй на моей руке и отправились
приглашать других дам. Похоже, я положила начало новой моде Ц теперь кор
оль не обязан все время сидеть на троне и смотреть, как другие веселятся. Я
улыбнулась, гордясь сама собой, и направилась к друзьям.
Я шла к ним, уже видя зеленое платье Диксериты, толпа стала расступаться, м
едленно, словно во сне. Рядом с Энейном стоял Моррандир. Боги, как же он был
красив! Ему невероятно шел черный камзол, строгий и элегантный, украшенн
ый только серебряным шитьем. Мои ноги двигались сами по себе, улыбка стал
а словно наклеенной, и я смотрела только на него.
Ц Мэйведа. Ц Моррандир поклонился. Ц Ты выглядишь ошеломляюще красив
ой.
Ц Спасибо, Ц слегка хрипло проговорила я и откашлялась, снова чувствуя
себя влюбленной дурочкой. Ц Ты тоже очень даже ничего.
Энейн и Диксерита заговорщицки переглянулись, явно разгадав мою самую г
лавную тайну. Энейн мне подмигнул, и они ретировались, оставив меня наеди
не с Моррандиром. Он о чем-то заговорил, но я почти не слушала, любуясь таки
м любимым лицом и наслаждаясь звуком голоса. А потом я решилась. Если не се
годня, то уже никогда!
Ц Ты со мной не потанцуешь?
Я спросила это невпопад, и Моррандир удивленно на меня посмотрел. Мое сер
дце билось как бешеное, кровь схлынула вниз, и время остановилось. Я уже ду
мала, что он откажется, поднимет на смех меня, маленькую вздорную девчонк
у, которая всегда мешалась под ногами... Но тут Моррандир слегка улыбнулся
и, поклонившись, подал мне руку:
Ц Ну конечно, госпожа Владычица. Разве я могу вам отказать?
Я еле слышно облегченно выдохнула, сверкнула ответной улыбкой и вложила
свою руку в его. Мы подошли к танцующим, и они расступились, пропуская нас
в центр. Я никогда в жизни еще так не волновалась! Когда Моррандир обнял ме
ня одной рукой за талию и мы оказались лицом к лицу, совсем близко, я бояла
сь, что потеряю от счастья сознание. Чтобы прийти в себя, я по привычке тря
хнула волосами, которые заскользили по обнаженным плечам, чуть щекоча ко
жу.
Ц Сегодня твой триумф, Ц проговорил Моррандир. Ц Никогда бы не подума
л, что это случится в тронном зале королевского дворца Эфирии... Ты умеешь
удивлять, Мэйведа.
Ц Ты даже не представляешь как, Ц усмехнулась я. Ц В последнее время я т
олько и делаю, что всех удивляю.
Ц Ты будешь хорошей Владычицей. Твой отец мог бы тобой гордиться.
Я ничего не ответила. На меня вдруг нахлынуло отчаяние. Моррандир продол
жал видеть во мне только Владычицу, дочь человека, которому он верно служ
ил. И все! Неужели он никогда не разглядит во мне девушку? Я стиснула зубы, ч
тобы не сказать ему это открыто.
Сверху на нас посыпались мягкие пушистые снежинки, которые таяли, попада
я на волосы, ткань и кожу. Музыка стала медленной, красивой и очень мелодич
ной. Романтика... Меня обнимал человек, которого я любила всем сердцем, а я п
очему-то не чувствовала себя счастливой.
54
Когда танец закончился, Моррандир церемонно поцеловал мне руку, и мы вер
нулись к Энейну и Диксерите, к которым присоединились Турис и принцесса
Сильвия. Эта белоснежная бабочка вся как-то посвежела и светилась счаст
ьем, и я отметила, что она и в самом деле красива. Она поздравила меня, очень
искренне, и я ответила ей не менее искренней улыбкой. Да, они с Турисом был
и прекрасной парой. Надеюсь, они будут счастливы вместе...
Ц Что будем делать после праздника? Ц спросил неугомонный Энейн. Ц Пр
едлагаю в парке играть в прятки на раздевание! Кого найдут первым, тот сни
мает с себя одну вещь.
Ц Ну ты придумал! Ц фыркнула Диксерита. Ц У нас, между прочим, только пл
атье и можно снять.
Ц Так это же прекрасно! Ц загорелся вор.
Ц Тогда эти платья будешь снимать ты, Ц злорадно ответила я. Ц Посмотр
им, сколько тебе понадобится на это времени!
Все рассмеялись. Моррандир стоял рядом со мной, но я старалась на него не с
мотреть. Мне вообще захотелось, чтобы он был где-нибудь далеко от меня, чт
обы я не могла слышать его голос, видеть его глаза... Лучше бы мы вообще нико
гда не встречались! Я тряхнула головой, отгоняя эти мысли. В конце концов,
сегодня мой праздник!
Придворные, которым надоело просто танцевать, организовали что-то вроде
хоровода: цепочка вилась по залу, становясь все длиннее. Когда она промча
лась мимо нас, бежавшая последней женщина в малиновом платье смеясь схва
тила за руку Диксериту, а за другую ухватился Энейн. Разноцветная змейка
помчалась дальше. Кто-то снова выколдовал водопад из алых роз, и нежный ар
омат цветов наполнил весь зал.
Турис и Сильвия, пошептавшись, улизнули, оставив нас вдвоем с Моррандиро
м. У меня не было ни малейшего желания разговаривать с человеком, к которо
му я питала исключительно безответную любовь. Поправив волосы, я прогово
рила:
Ц Что-то мне жарко. Танцы, сам понимаешь. Я пойду, проветрюсь на балкон. Ве
селись, Моррандир!
Подобрав юбку, я направилась через толпу к балкону. Выйдя на воздух, ночно
й и прохладный, я смотрела на парк, утопающий в темноте. Музыка и смех, доно
сящиеся из зала, стали какими-то далекими. Я глубоко вздохнула, чувствуя с
ебя несчастной и разбитой. Я нарисовала в воздухе огненно-красное сердц
е, секунду смотрела на него, а потом резким движением руки прочертила ярк
ую линию, разбив сердце пополам. Волшебные линии начали таять, и тут сзади
раздался голос:
Ц Мэйведа.
Я обернулась, готовая послать всех куда подальше, но слова застыли у меня
на губах. Моррандир подошел ко мне, остановился, глядя на парк. Я занервнич
ала, сердце снова стало бешено колотиться, и я боялась, что он это услышит.
Ц Ты здесь не замерзнешь? Ц наконец спросил Моррандир, посмотрев на мен
я.
Я сначала недоуменно воззрилась на него, потом вспомнила про щедрый выре
з своего платья и насмешливо улыбнулась.
Ц Надеюсь, что нет. А чего это ты обо мне заботишься?
Ц Ты все-таки Владычица, Ц ответил он, Ц и я, как твой подчиненный, обяза
н о тебе заботиться.
Ц Ох как трогательно! Только я не маленькая девочка.
Он помолчал, потом с легкой улыбкой проговорил:
Ц Уже не маленькая. Надо сказать, ты очень быстро повзрослела, Мэйведа. З
а это время, которое ты провела с эфирийцами, ты сильно изменилась.
Ц Да, и в какую сторону?
Ц В лучшую, конечно. Они хорошо на тебя влияли.
Ц Ну конечно! Ц не выдержала я. Ц В том, что я так повзрослела, исключите
льно их заслуга. Естественно!
Ц Я не это имел в виду, Ц спокойно возразил Моррандир. Ц Что-то все-таки
осталось в тебе от той беспутной девчонки...
Ц Беспутной?! Ну-ну, теперь я узнаю о себе всю правду. Очень интересно, про
должай.
Он усмехнулся и промолчал, снова глядя на парк. Я выгнула одну бровь и ждал
а, барабаня пальцами по мраморным перилам балкона. Наконец Моррандир пер
евел взгляд на меня и сказал:
Ц Не думал, что ты захочешь услышать критику в свой адрес. Ты действитель
но повзрослела. Мои поздравления, Мэйведа. Я восхищен.
Ц Да неужели?!
Ц Да. Ц Он смотрел мне в глаза, и мне было не по себе от этого взгляда. Ц Т
ы выросла, Мэйведа, но не растеряла свои лучшие качества. Ты стала другой,
но не потеряла себя. Неудивительно, что у тебя здесь столько поклонников.
Не надо было выпускать тебя из Аль-Сара, а то все сразу накинулись на тако
е сокровище.
Я уже хотела ответить что-нибудь язвительное, слова готовы были сорвать
ся у меня с языка, но как только Моррандир сделал шаг вперед, оказавшись со
всем рядом, я забыла, что же хотела сказать и просто смотрела на него, заку
сив губу.
Ц Мэй. С тех пор, как ты вернулась из мертвых, когда мы встретились на Тир а
н Эа... Я не могу ничего с этим поделать. Ты превратилась из вздорного ребен
ка в прекрасную женщину. Ты знаешь, что я пережил в академии Лано, знаешь, к
ак сильно меня ранила та девушка, Катье... Я думал, что никогда не смогу полю
бить. Любовь казалась мне чем-то ненужным, глупой роскошью. Ты, Мэй, застав
ила меня изменить это мнение.
У меня сердце чуть из груди не выпрыгнуло. Я так долго мечтала услышать эт
и слова, но все произошло так неожиданно, что у меня закружилась голова. Я
пыталась что-нибудь сказать, но слова не лезли мне в голову. А когда Морра
ндир коснулся моих волос и щеки, я чуть не грохнулась в обморок.
Ц Мэй, я люблю тебя. Люблю с тех пор, как мы встретились у Тир ан Эа.
Он чуть наклонился и поцеловал меня. Это наконец произошло! Я прижалась к
нему всем телом, порывисто обняла за шею и ответила на поцелуй. О, если бы т
олько это счастливое мгновение могло длиться вечно! Я бы отдала за это вс
е... Но когда поцелуй, о котором я столько мечтала, закончился, меня кольнул
а какая-то мысль.
Ц Со времени Тир ан Эа? Ц переспросила я. Ц Что-то поздновато...
Он рассмеялся и чмокнул меня в нос, продолжая обнимать за талию.
Ц Ты неисправима, Мэйведа! Сама подумай: ну как можно было полюбить это к
апризное маленькое существо, раздувающееся от самомнения и вредности?
Его слова задели меня, и я слегка отстранилась, начиная хмуриться.
Ц Очень лестная характеристика! То есть ты полюбил меня только потому, ч
то я изменилась?
Ц В лучшую сторону. Теперь ты самая прекрасная девушка на свете...
Ц Ага, просто чудесно! Ц Я освободилась из его объятий, начиная серьезн
о злиться. Ц Вообще-то я изменилась не во всем. Некоторые черты капризно
го маленького существа я сохранила. Или ты думаешь, что я их уберу ради теб
я?
Ц Мэйведа, почему ты говоришь об этом? Ц нахмурился Моррандир, и его сер
ые глаза похолодели. Ц Не самое удачное время устраивать скандал. Ты же в
зрослая...
Ц Ну еще бы! Ц взорвалась я. Ц Я же теперь должна быть серьезной и степе
нной, раз я теперь твоя возлюбленная!
Ц Я этого не говорил.
Ц Но подумал! Нет уж, Моррандир! Я хочу, чтобы меня любили такой, какая есть
! Я не совершенство, знаю, но и не хочу им быть. И ты должен любить меня со все
ми моими недостатками, потому что я личность!
Ц Ты ведешь себя как ребенок. Конечно, я люблю тебя! Не устраивай глупых с
кандалов.
Ц Ах, я ребенок?! Ц окончательно разъярилась я. Ц Как мило! Ты любишь кап
ризного и вздорного ребенка, Моррандир. Как ты мог! Ты, такой весь серьезны
й, спокойный и гордый. Наверно, я тебе не пара!
Ц Это могу решать только я, Ц холодно сказал он.
Ц Ну конечно! А я должна с тобой во всем соглашаться и смотреть тебе в рот.
Ты бы изменился ради меня, а?! Я любила тебя всегда таким, какой ты есть, со в
сей твоей неимоверной гордостью. А ты смог полюбить меня, только когда я п
риблизилась к каким-то глупым идеалам. Ну уж нет, дорогой! Либо ты меня люб
ишь такой, какая я есть, либо эта любовь мне не нужна!
Ц Ты перегибаешь палку. Устраиваешь скандалы на пустом месте. Ты все еще
ребенок, Мэйведа. Но я люблю тебя, и...
Меня уже трясло от гнева.
Ц Оставь эти подачки себе!
Я залепила ему пощечину и выбежала с балкона, еле сдерживая слезы. Ну что ж
е это такое?! Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни, а вышл
о... А вышло дерьмо какое-то! Моррандир признался мне в любви и тут же все ис
портил. Гордец, ненавижу его!
Я неслась через толпу придворных, а слезы уже струились по моим щекам. Я за
билась в угол зала, присела на банкетку и закрыла лицо руками. Было так жал
ко себя и мою любовь, что я разревелась. В таком состоянии меня и нашел Эне
йн. Он сел рядом, внимательно выслушал сбивчивые объяснения и начал утеш
ать. А потом вдруг хлопнул себя по лбу и проговорил:
Ц Да глупости все это!
Ц Что? Ц не поняла я, забыв даже продолжать плакать.
Ц Вы оба такие идиоты, что я просто не могу! Только-только обрели свое сча
стье и тут же его потеряли. Причем из-за собственной глупости. Вернее, из-з
а гордости. Мэй, сестренка, любовь Ц это не только когда получаешь, но и ко
гда отдаешь. Немного жертвенности, понимаешь? Ты взъелась из-за какой-то
глупости, гордости, а он не смог унизиться до объяснений... Вот бред!
Сначала я хотела съездить наглому вору по морде, но потом одумалась. А он в
едь прав! Мы с Моррандиром стоим друг друга, оба гордецы еще те, поэтому и н
е смогли объясниться. Это и правда глупо! Я чуть не потеряла любимого чело
века из-за сущего пустяка! Надо все исправлять.
Ц Ты прав, братишка. Ц Я улыбнулась и утерла слезы. Ц И что бы я без тебя д
елала?
Ц Даже не представляю! Пойдем, найдем твою любовь. И только попробуйте ра
зругаться снова!
Но в зале Моррандира не было. Мы поспрашивали у придворных, и они сказали,
что бывший Владыка быстро вышел из зала, ни с кем не попрощавшись. И еще он
был очень мрачный. Я почувствовала себя виноватой, и мы с Энейном поспеши
ли на выход. Слуги у дверей сказали, что Моррандир отправился к выходу из д
ворца. Мной овладело нехорошее предчувствие, и Энейн понял все по моему л
ицу.
Ц Все будет хорошо, Мэй, все будет хорошо...
Мы выскочили из дворца. Начинался дождь, первые капли намочили волосы и п
латье, но я не обращала на это внимания. У лестницы сидел главный конюх, и я
поспешила к нему.
Ц Господин в черном? Да, помню. Он велел немедленно седлать коня, даже не з
ахотел объяснять почему. Да, тут же уехал, причем галопом. Видать, случилос
ь что-то неприятное. Куда поехал? Не знаю. Он только проговорил что-то врод
е: «Все, уезжаю отсюда! Пропади пропадом и Черная башня, и Эфирия. Прочь отс
юда!» Уж и не знаю, что его так разозлило.
Струйки дождя стекали по моему лицу, смешиваясь со слезами. Я села на ступ
еньки, забыв про свой шикарный наряд, и расплакалась. Энейн кинулся меня у
тешать, прижал к себе и гладил по голове.
Ц Я потеряла его, Энейн! Навсегда, понимаешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37