Неужели вы не могли набрать отряд побольше да понадежней?
Ц Большой отряд привлекает внимание, Ц объяснил подъехавший к нам Ари
нус. Ц Его бы сразу заметили маги Башни Аль-Сар. А так мы незамеченными пр
оникнем в Тир ан Эа.
Я с иронией посмотрела на старого волшебника. Ну как можно быть таким наи
вным! Он считает, что большой отряд привлечет внимание. А живописная комп
ания из рыцаря в серебристо-золотистых доспехах, старика, подозрительно
смахивающего на волшебника, лихой девицы в мужском костюме с луком за сп
иной и громадного тролля останется незамеченной! Им еще надо было повеси
ть на грудь таблички «Мы не спасители Эфирии», чтобы полностью соблюсти
конспирацию! Ну просто от смеха умереть можно...
6
К вечеру мы добрались до очередной деревеньки, провонявшей вареной капу
стой. Я демонстративно зажала нос, но никто не обратил на это внимания. Но
когда нас вышли встречать жители этой милой деревеньки, еще больше пропа
хшие капустой, поморщился даже спокойный Грю.
Ц Чаво надобно? Ц спросил бородатый мужик, наверное, староста.
Ц Добрые люди! Ц своим красивым звучным голосом проговорил Турис. Ц М
ы путешественники, волею судьбы скитающиеся по полям и лесам нашей огром
ной и прекрасной страны! Мы просим вас о временном доме, о крыше над голово
й. Не обманите наших ожиданий! Позвольте остановиться у вас, укрыться от н
евзгод скитальческой жизни!
Крестьяне смотрели на него, распахнув рты и глаза, почесывая в затылке, пы
таясь вникнуть в смысл столь замысловатой речи. Я давилась смехом, зажав
рукой рот. Староста деревни поскреб лоб, оглянулся на своих и протянул:
Ц Чаво вам надыть?
Я поперхнулась смехом, даже Диксерита не сдержала улыбки. Турис покашлял
, потом снова завел свою речь:
Ц Добрые люди, нам сейчас необходимо...
Ц Пожрать и поспать! Ц закончила за него девушка.
Ц Ах, эвон как... Ц понимающе протянул староста. Ц Дык это всегда пожалу
йста! Прошу в мою хибару, путнички дорогие!
Ц Не хочу в хибару! Ц возмутилась я. Ц Давайте уедем отсюда, пока все не
провоняли этой поганой капустой!
Ц Поздно! Ц обнюхивая свою одежду бросила Диксерита.
Я скривилась.
Ц Мы принимаем ваше предложение, уважаемый, Ц обратился к старосте Ари
нус. Ц Показывайте, где ваш дом.
Ц То есть хибара, пропахшая капустой! Ц буркнула я.
Ц Привязалась ты со своей капустой! Ц не выдержала Диксерита. Ц Мы теб
я предупреждали, Мэйведа!
Ц Вы не говорили, что мне придется вонять вареной капустой!
Ц Перестаньте! Ц одернул нас Аринус. Ц И пойдем. Нельзя заставлять жда
ть доброго человека.
Мы спешились и последовали за старостой. Я шла с видом королевы (что, впроч
ем, недалеко от истины), но на меня мало кто смотрел. В основном все восхище
нно глазели на впечатляющую фигуру Туриса. Особенно девушки, у которых г
лаза горели так же ярко, как и пунцовые щеки.
Ц Ты хоть бы им рукой помахал, Ц язвительно бросила я.
Ц Кому? Ц удивился Турис.
Ц Поклонницам!
Ц Каким поклонницам?
Я безнадежно махнула рукой. Он же совсем еще ребенок! И как этому наивному
красавчику доверили такую важную миссию, как спасение Эфирии?
Наконец мы добрались до дома старосты. У меня поднялось настроение, пото
му что эта «хибара» была довольно большой и добротной. И из нее не воняло к
апустой, что для этих мест, очевидно, было большой редкостью.
Лошадей привязали к деревянному столбу, а староста провел нас в дом. В нос
тут же ударили вкусные запахи Ц чай, пирожки, тушеное мясо. Я начисто забы
ла про капусту и радостно облизнулась. Да и внутри дома все было чисто, опр
ятно и очень уютно.
Ц Садитесь, гости. Ц Староста указал на большой деревянный стол. Ц Сча
с кликну жену свою, Малинку, она вам еды принесет.
Ц Спасибо, добрый человек! Ц важно сказал Аринус. Ц Век твоей доброты н
е забудем!
Ц И деревни тоже, Ц не удержалась я. Ц Каждый раз, когда я учую запах вар
еной капусты, я буду вашу деревню вспоминать!
Староста обрадовался, покраснел от удовольствия и похвалы (моей, что ли?) и
помчался на кухню, с которой до нас долетали ароматные запахи.
Ц Ну что, Мэйведа? Ц спросил Турис и сел за стол, бряцая доспехами. Ц Не в
се так плохо, верно?
Ц Да уж! Ц усмехнулась я. Ц По сравнению с остальной деревней здесь про
сто рай!
К нам вышла жена старосты, плотная, добродушная на вид женщина в передник
е. Из-за пышной юбки, цепляясь за нее пухлыми ручонками, выглядывал малыш
лет трех. Очаровательный мальчик! Белокурые кудряшки, румяные щечки, взд
ернутый носик и огромные голубые глаза. Просто чудо, а не ребенок! Он смотр
ел на нас своими глазищами и приоткрывал ротик от удивления.
Ц Уси-пуси! Ц не выдержала я. Ц Какая лапочка! Ути, мой маленький!
У меня руки чесались схватить очаровательного ребенка и посадить к себе
на колени, чмокнуть в пухленькую щечку и никогда не отпускать. А мои спутн
ики в изумлении воззрились на меня.
Ц Мэйведа, с тобой все в порядке? Ц осторожно поинтересовался Аринус.
Ц Это на нее так запах капусты действует, Ц флегматично заметила Диксе
рита.
Я недовольно повернулась к ним и нахмурилась.
Ц А в чем, собственно, дело? Думаете, я не люблю детей? Они же такие лапочки!
Ну просто ангелочки! Посмотрите, какая пусенька! Просто прелесть! Уси-пус
и, малыш!..
Я присела на корточки, восторженно глядя на этого ангелочка. Ребенок тар
ащил на меня глаза, а потом засмеялся. Я от восторга и умиления даже «уси-п
уси» не смогла выговорить. Жена старосты улыбнулась, глядя на мое востор
женное лицо, и сказала:
Ц Его зовут Диня.
Ц Уси-пуси, Динечка!
Староста встал рядом с женой, и они оба умильно смотрели на меня. Даже мои
спутники перестали изумленно таращиться и заулыбались. А маленький Дин
я выглянул из-за маминой юбки и робко подошел ко мне. Я протянула ему руку,
он вложил в нее свою пухленькую ладошку, и тут уж раздался общий вздох вос
хищенного умиления.
Ц Это так очаровательно! Ц воскликнула Диксерита и всхлипнула.
Я выпустила ручонку Дини и встала, оправляя юбку. Все тут же пришли в себя.
Мои спутники стали ждать еды, староста куда-то ушел, а его жена направилас
ь в кухню. Диня, потеряв укрытие, вцепился в мою юбку. Я присела рядом с ним и
воровато оглянулась. Мои спутники были поглощены разговором и не обраща
ли на меня никакого внимания.
Тогда я сложила руки лодочкой, прошептала заклинание и тут же протянула
Дине розоватый леденец на палочке. Малыш восторженно закричал и помчалс
я к маме, хвастаясь подарком. Я встала, довольная собой, и поймала недоумев
ающий взгляд Аринуса. Наверно, он почувствовал эхо заклинания, пусть и оч
ень слабое. Я невинно улыбнулась, и старый маг тут же забыл про свои подозр
ения.
Тут пришла жена старосты, неся поднос. Я уселась рядом с Диксеритой, жадно
поглядывая на тарелки с мясом и картошкой и стаканы с какой-то светлой жи
дкостью. Жена старосты, Малинка, объяснила, что это яблочный эль.
Ц Хорошо хоть не капустный! Ц усмехнулась я.
После той гадости, которой меня пытались накормить добрые спасители Эфи
рии, домашняя еда казалась мне манной небесной. Я уплетала за обе щеки и кр
аем уха прислушивалась к разговору.
Староста добродушно расспрашивал о том, почему мы отправились в путешес
твие, да еще и в такой компании. Турис ответил, что это страшная тайна, но пр
и этом добавил, что у нас невероятно важная миссия. Староста важно кивнул,
и Аринус стал расспрашивать о делах в столице.
Ц А че там такого? Ц махнул рукой староста. Ц У короля нонче правой руко
й ходит лорд Баал.
Я подняла голову и увидела, как нахмурился Турис. Меня так и подмывало спр
осить, кто такой этот самый лорд Баал, но вовремя прикусила язык.
Ц Все слушаются только этого Баала, Ц продолжал староста, Ц словно он
принц али князь какой-нибудь. Говорят, все под его дудку пляшут.
Турис все больше и больше хмурился. Наверно, этот Баал был его соперником,
а может, и вовсе заклятым врагом. Я понимала Туриса: если бы мне сообщили, ч
то в Аль-Cape всем заправляет Крилл, я бы вышибла ему мозги. Ну и всем остальны
м, для профилактики.
Ц Я так и знал, Ц бросил Турис. Ц Герберт Баал давно добивался такого вл
ияния! Наверняка теперь расточает комплименты принцессе Сильвии?
Ц Да! Ц неизвестно чему обрадовался староста. Ц Ходят слухи, что этот Б
аал положил глаз на нашу принцессу. А король-то и не против брака. Да вот са
ма принцесса че-то не радуется.
Ц Еще бы! Ц фыркнула Диксерита. Ц Вы видели этого Баала?
Ц Куда уж мне... Ц покраснел староста.
Ц Хм, и вправду, Ц чуть смутилась девушка. Ц Но в любом случае, говорят, о
н не сахар. На рожу-то в общем ничего, не урод. Но характер! Циничный, холодн
ый и гордый.
Я поперхнулась яблочным элем, и Диксерита тут же участливо постучала мен
я по спине. Этот Баал почему-то жутко напомнил мне Моррандира! Правда, что
касается внешности Ц тут были расхождения. Моррандира ни у кого язык бы
не повернулся назвать «на рожу ничего, не урод». Чего-чего, а красоты ему х
ватало с излишком! Но характер тоже далеко не самый лучший.
Ц Так что понятно, почему принцесса Сильвия не горит желанием выходить
за него замуж, Ц закончила Диксерита. Ц Я бы тоже на ее месте сопротивля
лась!
«А я бы на ее месте сделала так, чтобы женишок дам отказался на мне женитьс
я!» Ц кровожадно подумала я и усмехнулась. Разговор про короля, принцесс
у и Баала продолжался весь ужин. У меня язык чесался расспросить Туриса п
оподробнее, потому что уж он-то знал этого Баала лично! А мне как Владычиц
е Черной башни полезно было больше знать о враге.
Пока мы заканчивали ужин, жена старосты приготовила две комнаты. Я отодв
инула от себя тарелки и потянулась. При этом Турис прервался на полуслов
е и уставился на лиф моей блузки. Я пронзила его злым взглядом, и он тут же в
ернулся к разговору с Аринусом.
Ц Пожалуй, я пойду спать, Ц проговорила я.
Ц Спокойной ночи, Мэйведа! Ц хором ответили все.
Улыбнувшись напоследок Динечке, я отправилась в комнату, которую выдели
ли мне с Диксеритой. У меня было хорошее настроение. Я вкусно поела и выспл
юсь на настоящей кровати. Не знаю, что будет завтра, но сегодня я была дово
льна жизнью.
Утром меня разбудили рано, проигнорировав мои возмущенные крики и брыка
ние. Я вышла к столу немного злая, но тут появился Диня, и я забыла обо всем н
а свете. А на столе уже стоял завтрак из ароматного чая и пирога. Потрепав
Динечку по голове, я уселась вместе с остальными, нагло отрезав себе самы
й большой кусок.
Посреди завтрака в окно вдруг влетела красивая белая птица Ц такую я ра
ньше не видела. Она покружила под потолком, игнорируя крики Малинки, а пот
ом опустилась на руку Аринуса. Я пригляделась: точно таких же птиц посыла
ли и мы, чтобы передавать письма, но наши птицы были черные. А моя даже была
черная с золотым.
Ц Это письмо? Ц оживилась Диксерита.
Ц Да. Ц Аринус вскрыл конверт и пробежался глазами по строчкам. Ц О, не
ожидал!
Ц Что там написано? Ц заинтересовалась я.
Ц Что меня срочно вызывают в столицу. Что-то произошло. Они не могут сооб
щить, что Ц письмо может попасть не в те руки. Значит, что-то очень серьезн
ое!
Ц Ты поедешь в столицу? Ц нахмурился Турис.
Ц Придется, Ц вздохнул Аринус. Ц Это же сердце всей Эфирии, если там что
-то случилось...
Ц А как же мы?
Ц Я вас потом догоню. Надеюсь, это ненадолго...
Я пыталась сдержать торжествующую улыбку. Значит, Черные маги не забыли
о моей просьбе. Теперь я наконец-то смогу колдовать, не затирая при этом с
ледов заклятий. И самый мудрый и опытный из моих врагов не будет с нами пут
ешествовать. А значит, все остальные окажутся в моей власти.
Ц Твоя уходить? Ц пробасил Грю. Ц Моя грустить. Твоя не бросать нас!
Ц Разве вы без меня не справитесь? Ц жалобно спросил Аринус.
Ц Справимся! Ц храбро заявил Турис. Ц Ты только карту нам оставь, пожал
уйста!
Я фыркнула и тут же сделала вид, что поперхнулась. Впрочем, никто на меня в
нимания не обратил. Грю, Турис и Диксерита смотрели на Аринуса умоляющим
и глазами. Я решила не выбиваться из коллектива, изобразив самое упрашив
ающее выражение лица.
Ц Ну не надо так на меня смотреть! Ц воскликнул Аринус. Ц Я же не навсег
да вас бросаю! Я узнаю, что там в столице, и вернусь. Кроме того, вы и сами мож
ете со всем справиться.
Все молчали, смущенно глядя в пол. Я увидела, что старый маг колеблется, и т
ут же поспешила его заверить:
Ц Справимся-справимся! Ведь наш отряд возглавляет храбрый рыцарь Тури
с! Вы можете не беспокоиться, все будет хорошо.
Аринус облегченно вздохнул, а остальные согласно закивали.
Ц Как хорошо, что ты присоединилась к нам, Мэйведа! Ц сказал, улыбнувшис
ь, Аринус. Ц Ты полна оптимизма, и энергии, и веры в свои силы и удачу...
Я кивала, делая восторженные глаза. Остальные тоже вдохновились и приоса
нились. Ну просто герои, спасители мира! Даже староста и его жена Малинка з
алюбовались на наш отряд, а маленький Диня приоткрыл рот.
Ц Тогда я начну собираться, Ц подвел итог Аринус. Ц Время, увы, не ждет. Я
как можно быстрее приеду в столицу, управлюсь с делами и вернусь к вам.
Грю, Диксерита и Турис яростно закивали. Я еле заметно усмехнулась. Можеш
ь не торопиться, старикан! С твоими подопечными буду я, а значит, все замеч
ательно!
7
Когда Аринус уехал, я наконец-то смогла вздохнуть спокойно. Правда, трое о
ставшихся спасителей Эфирии провожали старого мага такими несчастными
глазами, что я чуть не прослезилась. Был бы у меня беленький платочек, я бы
обязательно помахала вслед милому старикану! Но пришлось ограничиться
лишь обещанием вести себя хорошо.
Мы же выехали из «капустной» деревни два часа спустя, простившись со ста
ростой, Малинкой и маленьким Динечкой. Нас провожали опять всей деревней
, и я в который раз подумала о «замечательной» маскировке отряда спасите
лей. Не хватало только, чтобы за нами увязались какие-нибудь особо востор
женные поклонники. Смех, да и только!
Я ехала радостная: теперь я единственный лидер. Уж я-то смогу все подстрои
ть под себя, как делала в Аль-Cape. Тем более что теперь трое спасителей Эфири
и смотрели на меня с надеждой. Я постаралась не обмануть их ожидания.
Ц Зря вы волнуетесь! Ц уверенно заявила я. Ц У нас есть карта, и мы не соб
ьемся с пути.
Ц Но теперь нет мага! Ц вздохнула Диксерита. Ц Как мы будем сражаться с
большими отрядами врагов? А с разными волшебными существами? Без Аринуса
мы обречены!
Ц Ничего подобного! Ц тряхнула локонами я. Ц Где же ваша рыцарская хра
брость? Где рыцарское везение?
Ц Э, я и не рыцарь! Ц усмехнулась девушка. Ц Вот пусть Турис тогда за все
х и отдувается!
Ц Так, не ссориться! Мы должны держаться вместе. Вы не забыли, что я беспом
ощная аристократка, которую необходимо защищать?
Они устыдились своего поведения, а я удовлетворенно кивнула. Мое влияние
уже начало сказываться.
Вечером мы, по моей вкрадчивой просьбе, сделали привал. Рядом была неболь
шая речушка, которую Турис нашел на карте, несказанно этому обрадовавшис
ь. Мы удобно расположились, развели костерок и поужинали едой, взятой у го
степриимного старосты и его жены Малинки.
Потом, насытившись и отдохнув, мы повели беседы о том о сем. Я решила немно
го расспросить Туриса о принцессе Сильвии, единственной и любимой дочер
и короля Альмарика IV. Сначала рыцарь отказывался что-либо рассказывать, о
тделавшись парой ничего не значащих фраз. И только после моих многочисле
нных вопросов понял, что бесполезно увиливать.
Ц Она очень красива, Ц с румянцем признался юный рыцарь. Ц Когда я впер
вые увидел ее при дворе, то подумал, что передо мной ангел. У нее длинные зо
лотые волосы и глаза небесного цвета, и она была в белом платье... Я тогда пр
осто влюбился в нее.
Ц Как и остальные молодые рыцари на празднике, Ц фыркнула Диксерита.
Ц Все мужчины такие предсказуемые! Как один ведутся на девушку с ангель
ской внешностью...
Ц А также с титулом принцессы, влиятельным папочкой и сказочным придан
ым, Ц усмехнувшись, добавила я.
Ц Вы ничего не понимаете! Ц обиделся Турис. Ц Сильвия действительно п
рекрасна. А когда она улыбается, кажется, что все вокруг озаряется прекра
сным светом...
Ц О! Ц закатила глаза я. Ц Неудивительно, что Герберт Баал повелся на эт
у красавицу!
Я попала в самую точку. Турис тут же забыл о своих чувствах и нахмурился.
Ц Он недостоин ее! Ц запальчиво объявил рыцарь. Ц Она слишком возвыше
нна и прекрасна для него! Он не любит ее, а только жаждет ее богатства и тит
ула принца...
Ц Как и остальные поклонники принцессы, Ц в один голос с Диксеритой ска
зали мы.
Турис насупился и обиженно засопел. Мы переглянулись и усмехнулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Ц Большой отряд привлекает внимание, Ц объяснил подъехавший к нам Ари
нус. Ц Его бы сразу заметили маги Башни Аль-Сар. А так мы незамеченными пр
оникнем в Тир ан Эа.
Я с иронией посмотрела на старого волшебника. Ну как можно быть таким наи
вным! Он считает, что большой отряд привлечет внимание. А живописная комп
ания из рыцаря в серебристо-золотистых доспехах, старика, подозрительно
смахивающего на волшебника, лихой девицы в мужском костюме с луком за сп
иной и громадного тролля останется незамеченной! Им еще надо было повеси
ть на грудь таблички «Мы не спасители Эфирии», чтобы полностью соблюсти
конспирацию! Ну просто от смеха умереть можно...
6
К вечеру мы добрались до очередной деревеньки, провонявшей вареной капу
стой. Я демонстративно зажала нос, но никто не обратил на это внимания. Но
когда нас вышли встречать жители этой милой деревеньки, еще больше пропа
хшие капустой, поморщился даже спокойный Грю.
Ц Чаво надобно? Ц спросил бородатый мужик, наверное, староста.
Ц Добрые люди! Ц своим красивым звучным голосом проговорил Турис. Ц М
ы путешественники, волею судьбы скитающиеся по полям и лесам нашей огром
ной и прекрасной страны! Мы просим вас о временном доме, о крыше над голово
й. Не обманите наших ожиданий! Позвольте остановиться у вас, укрыться от н
евзгод скитальческой жизни!
Крестьяне смотрели на него, распахнув рты и глаза, почесывая в затылке, пы
таясь вникнуть в смысл столь замысловатой речи. Я давилась смехом, зажав
рукой рот. Староста деревни поскреб лоб, оглянулся на своих и протянул:
Ц Чаво вам надыть?
Я поперхнулась смехом, даже Диксерита не сдержала улыбки. Турис покашлял
, потом снова завел свою речь:
Ц Добрые люди, нам сейчас необходимо...
Ц Пожрать и поспать! Ц закончила за него девушка.
Ц Ах, эвон как... Ц понимающе протянул староста. Ц Дык это всегда пожалу
йста! Прошу в мою хибару, путнички дорогие!
Ц Не хочу в хибару! Ц возмутилась я. Ц Давайте уедем отсюда, пока все не
провоняли этой поганой капустой!
Ц Поздно! Ц обнюхивая свою одежду бросила Диксерита.
Я скривилась.
Ц Мы принимаем ваше предложение, уважаемый, Ц обратился к старосте Ари
нус. Ц Показывайте, где ваш дом.
Ц То есть хибара, пропахшая капустой! Ц буркнула я.
Ц Привязалась ты со своей капустой! Ц не выдержала Диксерита. Ц Мы теб
я предупреждали, Мэйведа!
Ц Вы не говорили, что мне придется вонять вареной капустой!
Ц Перестаньте! Ц одернул нас Аринус. Ц И пойдем. Нельзя заставлять жда
ть доброго человека.
Мы спешились и последовали за старостой. Я шла с видом королевы (что, впроч
ем, недалеко от истины), но на меня мало кто смотрел. В основном все восхище
нно глазели на впечатляющую фигуру Туриса. Особенно девушки, у которых г
лаза горели так же ярко, как и пунцовые щеки.
Ц Ты хоть бы им рукой помахал, Ц язвительно бросила я.
Ц Кому? Ц удивился Турис.
Ц Поклонницам!
Ц Каким поклонницам?
Я безнадежно махнула рукой. Он же совсем еще ребенок! И как этому наивному
красавчику доверили такую важную миссию, как спасение Эфирии?
Наконец мы добрались до дома старосты. У меня поднялось настроение, пото
му что эта «хибара» была довольно большой и добротной. И из нее не воняло к
апустой, что для этих мест, очевидно, было большой редкостью.
Лошадей привязали к деревянному столбу, а староста провел нас в дом. В нос
тут же ударили вкусные запахи Ц чай, пирожки, тушеное мясо. Я начисто забы
ла про капусту и радостно облизнулась. Да и внутри дома все было чисто, опр
ятно и очень уютно.
Ц Садитесь, гости. Ц Староста указал на большой деревянный стол. Ц Сча
с кликну жену свою, Малинку, она вам еды принесет.
Ц Спасибо, добрый человек! Ц важно сказал Аринус. Ц Век твоей доброты н
е забудем!
Ц И деревни тоже, Ц не удержалась я. Ц Каждый раз, когда я учую запах вар
еной капусты, я буду вашу деревню вспоминать!
Староста обрадовался, покраснел от удовольствия и похвалы (моей, что ли?) и
помчался на кухню, с которой до нас долетали ароматные запахи.
Ц Ну что, Мэйведа? Ц спросил Турис и сел за стол, бряцая доспехами. Ц Не в
се так плохо, верно?
Ц Да уж! Ц усмехнулась я. Ц По сравнению с остальной деревней здесь про
сто рай!
К нам вышла жена старосты, плотная, добродушная на вид женщина в передник
е. Из-за пышной юбки, цепляясь за нее пухлыми ручонками, выглядывал малыш
лет трех. Очаровательный мальчик! Белокурые кудряшки, румяные щечки, взд
ернутый носик и огромные голубые глаза. Просто чудо, а не ребенок! Он смотр
ел на нас своими глазищами и приоткрывал ротик от удивления.
Ц Уси-пуси! Ц не выдержала я. Ц Какая лапочка! Ути, мой маленький!
У меня руки чесались схватить очаровательного ребенка и посадить к себе
на колени, чмокнуть в пухленькую щечку и никогда не отпускать. А мои спутн
ики в изумлении воззрились на меня.
Ц Мэйведа, с тобой все в порядке? Ц осторожно поинтересовался Аринус.
Ц Это на нее так запах капусты действует, Ц флегматично заметила Диксе
рита.
Я недовольно повернулась к ним и нахмурилась.
Ц А в чем, собственно, дело? Думаете, я не люблю детей? Они же такие лапочки!
Ну просто ангелочки! Посмотрите, какая пусенька! Просто прелесть! Уси-пус
и, малыш!..
Я присела на корточки, восторженно глядя на этого ангелочка. Ребенок тар
ащил на меня глаза, а потом засмеялся. Я от восторга и умиления даже «уси-п
уси» не смогла выговорить. Жена старосты улыбнулась, глядя на мое востор
женное лицо, и сказала:
Ц Его зовут Диня.
Ц Уси-пуси, Динечка!
Староста встал рядом с женой, и они оба умильно смотрели на меня. Даже мои
спутники перестали изумленно таращиться и заулыбались. А маленький Дин
я выглянул из-за маминой юбки и робко подошел ко мне. Я протянула ему руку,
он вложил в нее свою пухленькую ладошку, и тут уж раздался общий вздох вос
хищенного умиления.
Ц Это так очаровательно! Ц воскликнула Диксерита и всхлипнула.
Я выпустила ручонку Дини и встала, оправляя юбку. Все тут же пришли в себя.
Мои спутники стали ждать еды, староста куда-то ушел, а его жена направилас
ь в кухню. Диня, потеряв укрытие, вцепился в мою юбку. Я присела рядом с ним и
воровато оглянулась. Мои спутники были поглощены разговором и не обраща
ли на меня никакого внимания.
Тогда я сложила руки лодочкой, прошептала заклинание и тут же протянула
Дине розоватый леденец на палочке. Малыш восторженно закричал и помчалс
я к маме, хвастаясь подарком. Я встала, довольная собой, и поймала недоумев
ающий взгляд Аринуса. Наверно, он почувствовал эхо заклинания, пусть и оч
ень слабое. Я невинно улыбнулась, и старый маг тут же забыл про свои подозр
ения.
Тут пришла жена старосты, неся поднос. Я уселась рядом с Диксеритой, жадно
поглядывая на тарелки с мясом и картошкой и стаканы с какой-то светлой жи
дкостью. Жена старосты, Малинка, объяснила, что это яблочный эль.
Ц Хорошо хоть не капустный! Ц усмехнулась я.
После той гадости, которой меня пытались накормить добрые спасители Эфи
рии, домашняя еда казалась мне манной небесной. Я уплетала за обе щеки и кр
аем уха прислушивалась к разговору.
Староста добродушно расспрашивал о том, почему мы отправились в путешес
твие, да еще и в такой компании. Турис ответил, что это страшная тайна, но пр
и этом добавил, что у нас невероятно важная миссия. Староста важно кивнул,
и Аринус стал расспрашивать о делах в столице.
Ц А че там такого? Ц махнул рукой староста. Ц У короля нонче правой руко
й ходит лорд Баал.
Я подняла голову и увидела, как нахмурился Турис. Меня так и подмывало спр
осить, кто такой этот самый лорд Баал, но вовремя прикусила язык.
Ц Все слушаются только этого Баала, Ц продолжал староста, Ц словно он
принц али князь какой-нибудь. Говорят, все под его дудку пляшут.
Турис все больше и больше хмурился. Наверно, этот Баал был его соперником,
а может, и вовсе заклятым врагом. Я понимала Туриса: если бы мне сообщили, ч
то в Аль-Cape всем заправляет Крилл, я бы вышибла ему мозги. Ну и всем остальны
м, для профилактики.
Ц Я так и знал, Ц бросил Турис. Ц Герберт Баал давно добивался такого вл
ияния! Наверняка теперь расточает комплименты принцессе Сильвии?
Ц Да! Ц неизвестно чему обрадовался староста. Ц Ходят слухи, что этот Б
аал положил глаз на нашу принцессу. А король-то и не против брака. Да вот са
ма принцесса че-то не радуется.
Ц Еще бы! Ц фыркнула Диксерита. Ц Вы видели этого Баала?
Ц Куда уж мне... Ц покраснел староста.
Ц Хм, и вправду, Ц чуть смутилась девушка. Ц Но в любом случае, говорят, о
н не сахар. На рожу-то в общем ничего, не урод. Но характер! Циничный, холодн
ый и гордый.
Я поперхнулась яблочным элем, и Диксерита тут же участливо постучала мен
я по спине. Этот Баал почему-то жутко напомнил мне Моррандира! Правда, что
касается внешности Ц тут были расхождения. Моррандира ни у кого язык бы
не повернулся назвать «на рожу ничего, не урод». Чего-чего, а красоты ему х
ватало с излишком! Но характер тоже далеко не самый лучший.
Ц Так что понятно, почему принцесса Сильвия не горит желанием выходить
за него замуж, Ц закончила Диксерита. Ц Я бы тоже на ее месте сопротивля
лась!
«А я бы на ее месте сделала так, чтобы женишок дам отказался на мне женитьс
я!» Ц кровожадно подумала я и усмехнулась. Разговор про короля, принцесс
у и Баала продолжался весь ужин. У меня язык чесался расспросить Туриса п
оподробнее, потому что уж он-то знал этого Баала лично! А мне как Владычиц
е Черной башни полезно было больше знать о враге.
Пока мы заканчивали ужин, жена старосты приготовила две комнаты. Я отодв
инула от себя тарелки и потянулась. При этом Турис прервался на полуслов
е и уставился на лиф моей блузки. Я пронзила его злым взглядом, и он тут же в
ернулся к разговору с Аринусом.
Ц Пожалуй, я пойду спать, Ц проговорила я.
Ц Спокойной ночи, Мэйведа! Ц хором ответили все.
Улыбнувшись напоследок Динечке, я отправилась в комнату, которую выдели
ли мне с Диксеритой. У меня было хорошее настроение. Я вкусно поела и выспл
юсь на настоящей кровати. Не знаю, что будет завтра, но сегодня я была дово
льна жизнью.
Утром меня разбудили рано, проигнорировав мои возмущенные крики и брыка
ние. Я вышла к столу немного злая, но тут появился Диня, и я забыла обо всем н
а свете. А на столе уже стоял завтрак из ароматного чая и пирога. Потрепав
Динечку по голове, я уселась вместе с остальными, нагло отрезав себе самы
й большой кусок.
Посреди завтрака в окно вдруг влетела красивая белая птица Ц такую я ра
ньше не видела. Она покружила под потолком, игнорируя крики Малинки, а пот
ом опустилась на руку Аринуса. Я пригляделась: точно таких же птиц посыла
ли и мы, чтобы передавать письма, но наши птицы были черные. А моя даже была
черная с золотым.
Ц Это письмо? Ц оживилась Диксерита.
Ц Да. Ц Аринус вскрыл конверт и пробежался глазами по строчкам. Ц О, не
ожидал!
Ц Что там написано? Ц заинтересовалась я.
Ц Что меня срочно вызывают в столицу. Что-то произошло. Они не могут сооб
щить, что Ц письмо может попасть не в те руки. Значит, что-то очень серьезн
ое!
Ц Ты поедешь в столицу? Ц нахмурился Турис.
Ц Придется, Ц вздохнул Аринус. Ц Это же сердце всей Эфирии, если там что
-то случилось...
Ц А как же мы?
Ц Я вас потом догоню. Надеюсь, это ненадолго...
Я пыталась сдержать торжествующую улыбку. Значит, Черные маги не забыли
о моей просьбе. Теперь я наконец-то смогу колдовать, не затирая при этом с
ледов заклятий. И самый мудрый и опытный из моих врагов не будет с нами пут
ешествовать. А значит, все остальные окажутся в моей власти.
Ц Твоя уходить? Ц пробасил Грю. Ц Моя грустить. Твоя не бросать нас!
Ц Разве вы без меня не справитесь? Ц жалобно спросил Аринус.
Ц Справимся! Ц храбро заявил Турис. Ц Ты только карту нам оставь, пожал
уйста!
Я фыркнула и тут же сделала вид, что поперхнулась. Впрочем, никто на меня в
нимания не обратил. Грю, Турис и Диксерита смотрели на Аринуса умоляющим
и глазами. Я решила не выбиваться из коллектива, изобразив самое упрашив
ающее выражение лица.
Ц Ну не надо так на меня смотреть! Ц воскликнул Аринус. Ц Я же не навсег
да вас бросаю! Я узнаю, что там в столице, и вернусь. Кроме того, вы и сами мож
ете со всем справиться.
Все молчали, смущенно глядя в пол. Я увидела, что старый маг колеблется, и т
ут же поспешила его заверить:
Ц Справимся-справимся! Ведь наш отряд возглавляет храбрый рыцарь Тури
с! Вы можете не беспокоиться, все будет хорошо.
Аринус облегченно вздохнул, а остальные согласно закивали.
Ц Как хорошо, что ты присоединилась к нам, Мэйведа! Ц сказал, улыбнувшис
ь, Аринус. Ц Ты полна оптимизма, и энергии, и веры в свои силы и удачу...
Я кивала, делая восторженные глаза. Остальные тоже вдохновились и приоса
нились. Ну просто герои, спасители мира! Даже староста и его жена Малинка з
алюбовались на наш отряд, а маленький Диня приоткрыл рот.
Ц Тогда я начну собираться, Ц подвел итог Аринус. Ц Время, увы, не ждет. Я
как можно быстрее приеду в столицу, управлюсь с делами и вернусь к вам.
Грю, Диксерита и Турис яростно закивали. Я еле заметно усмехнулась. Можеш
ь не торопиться, старикан! С твоими подопечными буду я, а значит, все замеч
ательно!
7
Когда Аринус уехал, я наконец-то смогла вздохнуть спокойно. Правда, трое о
ставшихся спасителей Эфирии провожали старого мага такими несчастными
глазами, что я чуть не прослезилась. Был бы у меня беленький платочек, я бы
обязательно помахала вслед милому старикану! Но пришлось ограничиться
лишь обещанием вести себя хорошо.
Мы же выехали из «капустной» деревни два часа спустя, простившись со ста
ростой, Малинкой и маленьким Динечкой. Нас провожали опять всей деревней
, и я в который раз подумала о «замечательной» маскировке отряда спасите
лей. Не хватало только, чтобы за нами увязались какие-нибудь особо востор
женные поклонники. Смех, да и только!
Я ехала радостная: теперь я единственный лидер. Уж я-то смогу все подстрои
ть под себя, как делала в Аль-Cape. Тем более что теперь трое спасителей Эфири
и смотрели на меня с надеждой. Я постаралась не обмануть их ожидания.
Ц Зря вы волнуетесь! Ц уверенно заявила я. Ц У нас есть карта, и мы не соб
ьемся с пути.
Ц Но теперь нет мага! Ц вздохнула Диксерита. Ц Как мы будем сражаться с
большими отрядами врагов? А с разными волшебными существами? Без Аринуса
мы обречены!
Ц Ничего подобного! Ц тряхнула локонами я. Ц Где же ваша рыцарская хра
брость? Где рыцарское везение?
Ц Э, я и не рыцарь! Ц усмехнулась девушка. Ц Вот пусть Турис тогда за все
х и отдувается!
Ц Так, не ссориться! Мы должны держаться вместе. Вы не забыли, что я беспом
ощная аристократка, которую необходимо защищать?
Они устыдились своего поведения, а я удовлетворенно кивнула. Мое влияние
уже начало сказываться.
Вечером мы, по моей вкрадчивой просьбе, сделали привал. Рядом была неболь
шая речушка, которую Турис нашел на карте, несказанно этому обрадовавшис
ь. Мы удобно расположились, развели костерок и поужинали едой, взятой у го
степриимного старосты и его жены Малинки.
Потом, насытившись и отдохнув, мы повели беседы о том о сем. Я решила немно
го расспросить Туриса о принцессе Сильвии, единственной и любимой дочер
и короля Альмарика IV. Сначала рыцарь отказывался что-либо рассказывать, о
тделавшись парой ничего не значащих фраз. И только после моих многочисле
нных вопросов понял, что бесполезно увиливать.
Ц Она очень красива, Ц с румянцем признался юный рыцарь. Ц Когда я впер
вые увидел ее при дворе, то подумал, что передо мной ангел. У нее длинные зо
лотые волосы и глаза небесного цвета, и она была в белом платье... Я тогда пр
осто влюбился в нее.
Ц Как и остальные молодые рыцари на празднике, Ц фыркнула Диксерита.
Ц Все мужчины такие предсказуемые! Как один ведутся на девушку с ангель
ской внешностью...
Ц А также с титулом принцессы, влиятельным папочкой и сказочным придан
ым, Ц усмехнувшись, добавила я.
Ц Вы ничего не понимаете! Ц обиделся Турис. Ц Сильвия действительно п
рекрасна. А когда она улыбается, кажется, что все вокруг озаряется прекра
сным светом...
Ц О! Ц закатила глаза я. Ц Неудивительно, что Герберт Баал повелся на эт
у красавицу!
Я попала в самую точку. Турис тут же забыл о своих чувствах и нахмурился.
Ц Он недостоин ее! Ц запальчиво объявил рыцарь. Ц Она слишком возвыше
нна и прекрасна для него! Он не любит ее, а только жаждет ее богатства и тит
ула принца...
Ц Как и остальные поклонники принцессы, Ц в один голос с Диксеритой ска
зали мы.
Турис насупился и обиженно засопел. Мы переглянулись и усмехнулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37