К несчастью, на следующий день было воскресенье и спектакля не было, а ст
ало быть, впереди был целый длинный, пустой день.
Ц Когда, Барт сказал, приедет? Ц в который раз спрашивала она Конни.
Ц Да не сказал он. Велел только передать, что все будет хорошо.
Ц Что же это значит? Все будет хорошо... А как еще может быть?
Конни закрыла глаза и глубоко вздохнула. Терпение, говорила она себе. Над
о переключиться.
Ц Ты всегда тщательно готовишься к каждой новой роли. Почему бы тебе не н
ачать подготовку и к этой?
Конни будто прочла ее тайные мысли. Это ударило Мэгги в самое сердце. Она о
братила на нее свой взор Медузы Горгоны.
Ц Что ты хочешь этим сказать? При чем здесь роль? Конни ответила ей не мен
ее воинственным взглядом.
Ц А как же ты думаешь с этим справиться?
На мгновенье Конни показалось, что Мэгги сейчас запустит в нее каким-ниб
удь тяжелым предметом. Но вместо этого та просто повернулась на каблуках
и величественно покинула сцену.
Занавес.
Через четверть часа Конни услышала, как хлопнула входная дверь, и, прильн
ув к окну, она увидела, как Мэгги спускается по ступеням и направляется ту
да, где стоят машины. Она подождала, потом увидела, как холеный «Ягуар-МКП
» Барта, только что вернувшийся после длительного и дорогого ремонта, вы
езжает из гаража и разворачивается в сторону Парк-лейн.
«Господи», Ц простонала Конни.
«Ягуары» Барта, а их было три, Ц священные животные. Никому не разрешалос
ь садиться за их руль без разрешения. «Он ее убьет!»
И тут зазвонил телефон.
Переезжая Баттерси-бридж, Мэгги спохватилась, что не знает, где тут переп
рава через реку, ближайшая, которая была ей известна, располагалась в Сур
рее. В отделении под приборным щитком не было ни карты, ни атласа, только д
окументы на машину, поэтому она остановилась на развилке Клэпем у автоза
правки, чтобы узнать дорогу и купить карту. Автозаправщик, околдованный
шикарной темно-вишневой машиной и улыбкой Мэгги, нарисовал ей на карте п
одробный маршрут. Она поблагодарила и, протянув» купюру в уплату за карт
у, сказала: «Спасибо, сдачи не надо». Проводив элегантную даму глазами, зап
равщик перевел взгляд на бумажку Ц это было двадцать фунтов.
С первого взгляда на великолепный дом за массивной чугунной оградой она
поняла, что имел в виду Барт, сказав, что сестра Блэшфорд вышла в люди. Да, по
думала Мэгги, мы обе далеко позади оставили Брикстон. Интересно только з
нать, где же ты похоронила свое прошлое?
Дверь открыла мрачноватая экономка-испанка.
Ц Я хотела бы поговорить с леди Дэвис, Ц сказала Мэгги тоном великосвет
ской леди Брэкнелл из пьесы Оскара Уайльда. Ц Я ее старая приятельница.
Испанка заняла позиции вооруженной обороны.
Ц Я спрашивать, может ли она вас видеть. Кто говорить спрашивает?
Ц Скажите Ц Мэри Маргарет Хорсфилд.
Войдя в оранжерею, Мэгги нашла сестру Блэшфорд точно такой, какой описал
ее Барт, даже с белой персидской кошкой на коленях. В руках у нее была «Сан
ди таймс». На полу валялись все воскресные газеты.
Две женщины, ставшие друг другу теперь ровней, ревностно оглядели друг д
руга, примечая совершенные временем перемены, и одновременно сделали вы
вод о том, что оно к обеим отнеслось максимально благосклонно.
Леди Дэвис заговорила первой.
Ц Привет, Мэри, Ц сказала она.
Речь ее звучала просто, будто они расстались несколько недель назад. Про
шедших лет как не бывало, и Мэгги вновь стала Мэри, шестнадцатилетней рас
терянной, несчастной девчушкой. Вот она опять в спальне дома Рини Уилкин
сон, с надеждой смотрит в глаза появившейся на пороге женщины с сочувств
ующим лицом. Второй раз в жизни при встрече с этой женщиной улеглось ее от
чаяние.
В этот момент она отчетливо поняла, зачем пришла в , этот дом.
Ц Как много воды утекло, Ц печально улыбнулась Мэгги.
Ц Да, много, Ц улыбнулась в ответ леди Дэвис. Ц И ты сдержала свое слово,
добилась того, чего хотела, и даже, пожалуй, большего. Мне приятно убедитьс
я, что я в тебе не ошиблась.
Ц Барт передал мне, что вы хотели со мной повидаться, и скажу откровенно,
я рада, что приехала.
Леди Дэвис кивнула, словно подтверждая искренность ее слов, но Мэгги пон
имала, что та видит ее насквозь. Она всегда читала в чужих душах как в откр
ытой книге. Поэтому так успешно шел ее бизнес.
Ц Присаживайся, Ц пригласила леди Дэвис, Ц подвинь сюда стул. Поговор
им. За эти годы многое накопилось.
Черные проницательные глаза сохранили способность видеть то, что твори
тся за фасадом, как бы тщательно он ни был разукрашен.
Ц Мне кажется, тебе есть что сказать. Не правда ли? Мэгги утвердительно к
ивнула.
Ц Мы всегда хорошо ладили с тобой. Вероятно, потому, что я сразу почувств
овала в тебе родственную душу. Стремящуюся к достижению большего, чем пр
едлагают обстоятельства, и не особенно щепетильную в достижении своих ц
елей.
Одного взгляда на ее бывшую клиентку было достаточно, чтобы понять: Мэгг
и добилась всего, чего хотела, и даже превзошла свои мечты. Недаром Консуэ
ло была так поражена, увидев ее. Мэгги Кендал излучала неотразимое обаян
ие. Ее пальто, небрежно перевязанное поясом, было сшито из тонкого кашеми
ра, и, когда она села на стул, его полы распахнулись и открылась подкладка
из собольего меха. Эту ценнейшую вещь она носила с таким видом, будто у нее
в шкафу висит не меньше полудюжины таких же. Брюки и блузка из бледно-роз
ового шелка явно были сшиты лучшим портным. Сумка из крокодиловой кожи и
туфли от Гуччи были превосходного качества. Она сняла перчатки из тонкой
, будто папиросная бумага, лайки и обнажила безукоризненно наманикюренн
ые ногти, покрытые лаком того же цвета, что и помада на губах. Колец на них н
е было. Единственное украшение Ц золотые клипсы в ушах и часы «Картье». Э
тот гарнитур равнялся по цене годовым расходам леди Дэвис на содержание
всего ее хозяйства.
Ее лицо мало напоминало испуганную физиономию девчонки с веснушками и р
ыжей шевелюрой. Безупречно вылепленное, с гладкой нежной кожей, напомина
ющей поверхность дорогого пережиренного мыла, обрамленное шелковистым
и волосами цвета старинной отполированной меди Ц оно не могло принадле
жать Мэри Маргарет Хорсфилд, как доложила Консуэло. Это было лицо Мэгги К
ендал. Даже голос изменился. И тембр его, и акцент. То был голос актрисы, спо
собный передать тысячу и один оттенок чувств.
Ц Вот и я так думаю, Ц подтвердила леди Дэвис, кивая, будто в подтвержден
ие собственного участия в превращении Мэгги. Ц Ты проделала огромный п
уть.
Ц Вы одобряете?
Ц Я всегда одобряю успех. И я рада, что ты прислушалась к словам Барта Ц т
ак его, кажется, зовут? Ц о том, что мне хотелось бы тебя видеть. Ц Ее голос
звучал в унисон с мурлыканьем кошки. Ц Чрезвычайно привлекательный мол
одой человек, этот твой мистер Бартлет. Такой неотразимо мужественный. П
риятно видеть такой экземпляр в нынешнее время тонкокостных плюгавых н
едомерков. У тебя отличный вкус.
Ц Он мой агент и менеджер, а не любовник. То есть он никакой не «мой мистер
Бартлет». Наоборот, он владеет двадцатью процентами моих заработков.
Ц И, судя по твоему виду, он неплохо справляется со своими обязанностями.
Ц Лучше не бывает.
Ц Да, тебе всегда нужно было только самое лучшее. Я перевидала немало дев
ушек, занимаясь своим бизнесом, и почти никто из них не остался в моей памя
ти. А вот тебя я хорошо запомнила. Главным образом потому, что ты была абсо
лютно убеждена в том, что эта досадная помеха, случившаяся на твоем пути, н
е выбьет тебя из седла и ты все равно добьешься своего, в один прекрасный д
ень твои мечты сбудутся. Тебе осталось одолеть последнее препятствие, св
язанное с поисками твоей дочери...
Ц В том-то и беда, Ц прервала ее Мэгги. Ц Я уже не уверена, что это необхо
димо довести до конца.
Ц Насколько я знаю, ты не из тех, кто мучается сомнениями, принимая какое-
либо решение.
Ц Я и не мучилась, когда принимала его Ц решение о путешествии в прошлое
. И только теперь, когда осталось сделать последний шаг, я заколебалась Ц
правильно ли это будет.
Ц Для кого?
Ц Для моей дочери, конечно, Ц не моргнув глазом, солгала Мэгги.
Ц То есть ты не уверена, имеешь ли право вторгаться в ее жизнь?
Мэгги кивнула.
Ц А какое в самом деле отношение имеешь ты к ее жизни? Ваши с ней жизни раз
ошлись с момента ее рождения. Через несколько минут после того, как она по
явилась на свет божий, ее передали в руки Луизы Бейли, и с тех пор она стала
ее дочерью.
Мэгги немного помолчала.
Ц Барт говорил мне, что я отказалась от своих прав в письменном виде.
Ц Это правда. Ц Леди Дэвис уперлась своими черными глазами в глаза Мэгг
и. Ц Ты не первая мать, которая приходит ко мне в поисках своего ребенка, х
отя детей, разыскивавших своих матерей, было гораздо больше. Видимо, пото
му, что большинство мамаш, о которых я в свое время позаботилась, не имели
и не имеют никакого намерения видеть своих отпрысков. Как и ты.
Ц А вы помните Тельму Грейвени? Она жила на Пемберли-клоуз, когда я туда п
риехала.
Леди Дэвис кивнула:
Ц Да, я помню Тельму. Еще бы мне не помнить. Она пришла ко мне одной из перв
ых, вскоре после того, как я закрыла дело в Брикстоне. Поиски ребенка стали
для нее смыслом всей жизни. Она была так отчаянно несчастна, что я нарушил
а свое правило и дала ей те сведения, которыми располагала. Однако оказал
ась, что за два года до того семья, усыновившая ее мальчика, эмигрировала в
Австралию. Целый год Тельма работала, сберегая каждый пенни, чтобы накоп
ить на дорогу. И вдруг я получаю от нее весточку, которую переслала мне сид
нейская полиция. Тельме удалось отыскать следы этой семьи. Но оказалось,
что год назад какой-то лихач на угнанной машине въехал на тротуар и сбил е
е сына. Его приемная мать тоже пострадала, но осталась в живых. А мальчик п
огиб. Полицейские сообщили мне, что Тельма приняла сверхдозу наркотиков
. Она оставила для меня предсмертную записку. Писала, что не может больше ж
ить с чувством своей вины. Если бы она не позволила своей матери уговорит
ь ее отдать ребенка в чужие руки, он остался бы жить. А теперь, раз его нет, е
й тоже жить незачем.
Мэгги закрыла глаза. Ее пронзила острая боль. Перед ней встало лицо Тельм
ы Ц розовощекое, улыбающееся, но с грустными глазами. Она услышала ее гол
ос: «Ну будет тебе, Пэт...» Тельма, которая была так добра к ней, жалкой, запут
авшейся девчонке, сама такая несчастная, потому что ей пришлось расстать
ся с ребенком, которого она страстно желала оставить. Как это она говорил
а? «Мама боится, что соседи скажут...»
Леди Дэвис заметила, как в тигриных глазах Мэгги полыхнуло пламя, отрази
вшее таящиеся в глубине чувства.
Какая все-таки она страстная натура, подумала леди Дэвис, но прекрасно ум
еет владеть собой и выкладывается только в игре, не в жизни. Бедному мисте
ру Бартлету ничего не остается.
Ц Тельма, Ц одна из тех, кого перемалывает жизнь, Ц сказала она. Ц В отл
ичие от тебя, она не обладала борцовскими качествами.
Ц Вот и Пэт так говорила, Ц припомнила Мэгги. Ц Ее вы тоже забыли? Пэт Ло
ренсон? Высокая, смуглая, энергичная... Танцовщица. Они были вдвоем с Тельм
ой, когда я приехала. У нее тоже был сильный характер.
Леди Дэвис поджала губы.
Ц Нет, Пэт я не забыла. Как можно забыть такую яркую личность? Нет, ее я не з
абыла. Но совсем по другим причинам. По множеству причин, Ц лукаво протян
ула она.
Мэгги рассмеялась.
Ц Да, Пэт была не промах. Не знаете, как у нее жизнь уложилась?
Леди Дэвис отрицательно покачала головой:
Ц Она не приходила искать свое дитя. Мэгги грустно улыбнулась.
Ц И не придет. Пэт знала, чего хочет, материнство было не ее стезей. Крутая
девица. У нее было все то, чего не хватало бедняжке Тельме.
Ц Как и у тебя. Признаться, тебя я тоже не ждала. К чему тебе это? Кстати, тво
я дочь тоже меня не навещала. Да и мало кто из моих подопечных знает, что он
и приемные дети.
Ц Я выбросила ее из головы на долгие годы, и вот стечение обстоятельств з
аставило вспомнить о ней.
Ц А теперь ты эти обстоятельства переосмысливаешь. Отрицать это было б
ессмысленно. Обе понимали, что этот визит был не данью сентиментальным в
оспоминаниям. Слава богу, Мэгги была не первой мамашей, пришедшей за свед
ениями о своем дитяти, и бывшая сестра Блэшфорд прекрасно понимала, что н
а уме у бывших девчонок, а ныне зрелых женщин, которые много лет назад прод
авали новорожденных за небольшие деньги чужим людям. И Мэгги Кендал, как
ой бы звездой она ни была, сделана из того же теста.
Ц В народе говорят: не зная броду, не суйся в воду. По-моему, очень мудро. Ск
олько бед творят люди, очертя голову бросаясь во всяческие авантюры.
Это прямо про меня сказано, подумала Мэгги.
Ц Скажи честно, ты жалеешь, что отдала свою дочь?
Ц Нет, тогда это был для меня единственный выход, Ц не колеблясь, ответи
ла Мэгги.
И тогда я так считала, подумала она про себя, и теперь. Это истинная правда.
Ц Зачем же ты сейчас ее ищешь?
Хорошо помня Мэри Маргарет Хорсфилд, сравнивая ее с теперешней Мэгги Кен
дал, Хильда Блэшфорд Дэвис не без оснований сомневалась в том, что Мэгги п
росто так захотелось вернуть свою дочь. Но что же могло случиться такого,
что прошлое ожило и заставило Мэгги предпринимать действия, которые теп
ерь вызвали у нее сомнения? Так или иначе, чего она действительно хочет в э
ту минуту, догадалась старая дама, это чтобы кто-нибудь авторитетно подт
вердил ее тогдашнюю правоту, не требующую исправления. Будь она уверена
в том, что поступает правильно, она бы не колебалась в последнюю минуту. «О
на приехала сюда, потому что я единственная, кто знает, через что ей пришло
сь пройти, кто может трезво судить о прошлом и, значит, может ее понять. Это
т симпатичный мистер Бартлет знает факты, но ему неведомы ее чувства. Тол
ько я одна знаю, чего все это стоило, и могу взять на себя смелость посовет
овать ей отказаться от никчемной затеи».
Сколько раз она становилась свидетелем подобных акций. Матери, полагающ
ие, что было бы очень здорово найти оставленных некогда детей, будто это у
траченная собственность, терялись, когда дело доходило до последнего ре
шительного шага. Чтобы решиться на то, чтобы изменить жизнь, надо желать э
того со страстью, способной горы двигать. Такой страстью обладала шестна
дцатилетняя Мэри Маргарет. Теперь от нее остались лишь слабые отблески.
Нет, не дочь ей нужна, решила леди Дэвис. Она ищет саму себя. Где-то когда-то
Мэгги Кендал и Мэри Маргарет разошлись, отделились друг от друга, и она са
ма не знает, кто же она теперь. Отсюда и вся ее неуверенность.
Ц Мне кажется, ты упускаешь из виду одну важную вещь, Ц заговорила леди
Дэвис. Ц А именно то, что родила здоровенькую восьмифунтовую девочку Мэ
ри Маргарет Хорсфилд. И именно Мэри Маргарет Хорсфилд подъехала только ч
то к моему дому. И встретиться со своей дочерью ты должна как Мэри Маргаре
т Хорсфилд, поскольку отказалась от ребенка именно она. Если, конечно, до э
того дойдет. Мэгги не отрываясь смотрела на старую женщину.
Ц По-моему, ты неправильно оцениваешь ситуацию. Мэгги Кендал не имеет к
этому делу ни малейшего отношения. Только Мэри Маргарет Хорсфилд. Это тв
ои корни.
Ц Но я обрубила их давным-давно.
Ц Не целиком. Они уходят очень глубоко. И если ты захочешь, ты их обретешь.
Мэгги промолчала.
Ц Ты ни разу не была дома, с тех пор как сбежала оттуда?
Ц Это Рини сказала вам, что я сбежала? Леди Дэвис улыбнулась.
Ц Да нет, она и не догадывалась об этом. Она, простая душа, верила каждому т
воему слову. А ты даже тогда была прекрасной актрисой. Но я много имела дел
а с беглянками. Я узнаю их по взглядам, случайным обмолвкам, ненужной лжи.
О, я нисколько не сомневаюсь в том, что у тебя были серьезные причины уйти
из дому, но все же самого факта это не меняет. Ц Она помолчала. Ц Возможно
, Ц добавила она, Ц ты до сих пор бежишь и бежишь.
Мэгги вскинула голову, но черные глаза продолжали в упор смотреть на нее.
Ц Подумай об этом хорошенько, Ц продолжила леди Дэвис. Ц Тот жестокий
опыт, который ты получила в шестнадцать лет, так просто с плеч не скинешь.
Через три десятка лет твоя жизнь достигла точки, где Ц во всяком случае, к
огда речь идет о женщинах Ц она меняется безвозвратно. Ты, наверное, сама
знаешь об этом, хотя бы подсознательно. Сколько тебе? Сорок пять? Этот возр
аст не зря называют климактерическим. Высшая точка. Мэгги смущенно рассм
еялась.
Ц Да, вы не случайно так успешно занимались своим делом.
Ц Я училась на медсестру, когда это ремесло было совсем не похоже на сего
дняшнее, когда все отдано машинам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ало быть, впереди был целый длинный, пустой день.
Ц Когда, Барт сказал, приедет? Ц в который раз спрашивала она Конни.
Ц Да не сказал он. Велел только передать, что все будет хорошо.
Ц Что же это значит? Все будет хорошо... А как еще может быть?
Конни закрыла глаза и глубоко вздохнула. Терпение, говорила она себе. Над
о переключиться.
Ц Ты всегда тщательно готовишься к каждой новой роли. Почему бы тебе не н
ачать подготовку и к этой?
Конни будто прочла ее тайные мысли. Это ударило Мэгги в самое сердце. Она о
братила на нее свой взор Медузы Горгоны.
Ц Что ты хочешь этим сказать? При чем здесь роль? Конни ответила ей не мен
ее воинственным взглядом.
Ц А как же ты думаешь с этим справиться?
На мгновенье Конни показалось, что Мэгги сейчас запустит в нее каким-ниб
удь тяжелым предметом. Но вместо этого та просто повернулась на каблуках
и величественно покинула сцену.
Занавес.
Через четверть часа Конни услышала, как хлопнула входная дверь, и, прильн
ув к окну, она увидела, как Мэгги спускается по ступеням и направляется ту
да, где стоят машины. Она подождала, потом увидела, как холеный «Ягуар-МКП
» Барта, только что вернувшийся после длительного и дорогого ремонта, вы
езжает из гаража и разворачивается в сторону Парк-лейн.
«Господи», Ц простонала Конни.
«Ягуары» Барта, а их было три, Ц священные животные. Никому не разрешалос
ь садиться за их руль без разрешения. «Он ее убьет!»
И тут зазвонил телефон.
Переезжая Баттерси-бридж, Мэгги спохватилась, что не знает, где тут переп
рава через реку, ближайшая, которая была ей известна, располагалась в Сур
рее. В отделении под приборным щитком не было ни карты, ни атласа, только д
окументы на машину, поэтому она остановилась на развилке Клэпем у автоза
правки, чтобы узнать дорогу и купить карту. Автозаправщик, околдованный
шикарной темно-вишневой машиной и улыбкой Мэгги, нарисовал ей на карте п
одробный маршрут. Она поблагодарила и, протянув» купюру в уплату за карт
у, сказала: «Спасибо, сдачи не надо». Проводив элегантную даму глазами, зап
равщик перевел взгляд на бумажку Ц это было двадцать фунтов.
С первого взгляда на великолепный дом за массивной чугунной оградой она
поняла, что имел в виду Барт, сказав, что сестра Блэшфорд вышла в люди. Да, по
думала Мэгги, мы обе далеко позади оставили Брикстон. Интересно только з
нать, где же ты похоронила свое прошлое?
Дверь открыла мрачноватая экономка-испанка.
Ц Я хотела бы поговорить с леди Дэвис, Ц сказала Мэгги тоном великосвет
ской леди Брэкнелл из пьесы Оскара Уайльда. Ц Я ее старая приятельница.
Испанка заняла позиции вооруженной обороны.
Ц Я спрашивать, может ли она вас видеть. Кто говорить спрашивает?
Ц Скажите Ц Мэри Маргарет Хорсфилд.
Войдя в оранжерею, Мэгги нашла сестру Блэшфорд точно такой, какой описал
ее Барт, даже с белой персидской кошкой на коленях. В руках у нее была «Сан
ди таймс». На полу валялись все воскресные газеты.
Две женщины, ставшие друг другу теперь ровней, ревностно оглядели друг д
руга, примечая совершенные временем перемены, и одновременно сделали вы
вод о том, что оно к обеим отнеслось максимально благосклонно.
Леди Дэвис заговорила первой.
Ц Привет, Мэри, Ц сказала она.
Речь ее звучала просто, будто они расстались несколько недель назад. Про
шедших лет как не бывало, и Мэгги вновь стала Мэри, шестнадцатилетней рас
терянной, несчастной девчушкой. Вот она опять в спальне дома Рини Уилкин
сон, с надеждой смотрит в глаза появившейся на пороге женщины с сочувств
ующим лицом. Второй раз в жизни при встрече с этой женщиной улеглось ее от
чаяние.
В этот момент она отчетливо поняла, зачем пришла в , этот дом.
Ц Как много воды утекло, Ц печально улыбнулась Мэгги.
Ц Да, много, Ц улыбнулась в ответ леди Дэвис. Ц И ты сдержала свое слово,
добилась того, чего хотела, и даже, пожалуй, большего. Мне приятно убедитьс
я, что я в тебе не ошиблась.
Ц Барт передал мне, что вы хотели со мной повидаться, и скажу откровенно,
я рада, что приехала.
Леди Дэвис кивнула, словно подтверждая искренность ее слов, но Мэгги пон
имала, что та видит ее насквозь. Она всегда читала в чужих душах как в откр
ытой книге. Поэтому так успешно шел ее бизнес.
Ц Присаживайся, Ц пригласила леди Дэвис, Ц подвинь сюда стул. Поговор
им. За эти годы многое накопилось.
Черные проницательные глаза сохранили способность видеть то, что твори
тся за фасадом, как бы тщательно он ни был разукрашен.
Ц Мне кажется, тебе есть что сказать. Не правда ли? Мэгги утвердительно к
ивнула.
Ц Мы всегда хорошо ладили с тобой. Вероятно, потому, что я сразу почувств
овала в тебе родственную душу. Стремящуюся к достижению большего, чем пр
едлагают обстоятельства, и не особенно щепетильную в достижении своих ц
елей.
Одного взгляда на ее бывшую клиентку было достаточно, чтобы понять: Мэгг
и добилась всего, чего хотела, и даже превзошла свои мечты. Недаром Консуэ
ло была так поражена, увидев ее. Мэгги Кендал излучала неотразимое обаян
ие. Ее пальто, небрежно перевязанное поясом, было сшито из тонкого кашеми
ра, и, когда она села на стул, его полы распахнулись и открылась подкладка
из собольего меха. Эту ценнейшую вещь она носила с таким видом, будто у нее
в шкафу висит не меньше полудюжины таких же. Брюки и блузка из бледно-роз
ового шелка явно были сшиты лучшим портным. Сумка из крокодиловой кожи и
туфли от Гуччи были превосходного качества. Она сняла перчатки из тонкой
, будто папиросная бумага, лайки и обнажила безукоризненно наманикюренн
ые ногти, покрытые лаком того же цвета, что и помада на губах. Колец на них н
е было. Единственное украшение Ц золотые клипсы в ушах и часы «Картье». Э
тот гарнитур равнялся по цене годовым расходам леди Дэвис на содержание
всего ее хозяйства.
Ее лицо мало напоминало испуганную физиономию девчонки с веснушками и р
ыжей шевелюрой. Безупречно вылепленное, с гладкой нежной кожей, напомина
ющей поверхность дорогого пережиренного мыла, обрамленное шелковистым
и волосами цвета старинной отполированной меди Ц оно не могло принадле
жать Мэри Маргарет Хорсфилд, как доложила Консуэло. Это было лицо Мэгги К
ендал. Даже голос изменился. И тембр его, и акцент. То был голос актрисы, спо
собный передать тысячу и один оттенок чувств.
Ц Вот и я так думаю, Ц подтвердила леди Дэвис, кивая, будто в подтвержден
ие собственного участия в превращении Мэгги. Ц Ты проделала огромный п
уть.
Ц Вы одобряете?
Ц Я всегда одобряю успех. И я рада, что ты прислушалась к словам Барта Ц т
ак его, кажется, зовут? Ц о том, что мне хотелось бы тебя видеть. Ц Ее голос
звучал в унисон с мурлыканьем кошки. Ц Чрезвычайно привлекательный мол
одой человек, этот твой мистер Бартлет. Такой неотразимо мужественный. П
риятно видеть такой экземпляр в нынешнее время тонкокостных плюгавых н
едомерков. У тебя отличный вкус.
Ц Он мой агент и менеджер, а не любовник. То есть он никакой не «мой мистер
Бартлет». Наоборот, он владеет двадцатью процентами моих заработков.
Ц И, судя по твоему виду, он неплохо справляется со своими обязанностями.
Ц Лучше не бывает.
Ц Да, тебе всегда нужно было только самое лучшее. Я перевидала немало дев
ушек, занимаясь своим бизнесом, и почти никто из них не остался в моей памя
ти. А вот тебя я хорошо запомнила. Главным образом потому, что ты была абсо
лютно убеждена в том, что эта досадная помеха, случившаяся на твоем пути, н
е выбьет тебя из седла и ты все равно добьешься своего, в один прекрасный д
ень твои мечты сбудутся. Тебе осталось одолеть последнее препятствие, св
язанное с поисками твоей дочери...
Ц В том-то и беда, Ц прервала ее Мэгги. Ц Я уже не уверена, что это необхо
димо довести до конца.
Ц Насколько я знаю, ты не из тех, кто мучается сомнениями, принимая какое-
либо решение.
Ц Я и не мучилась, когда принимала его Ц решение о путешествии в прошлое
. И только теперь, когда осталось сделать последний шаг, я заколебалась Ц
правильно ли это будет.
Ц Для кого?
Ц Для моей дочери, конечно, Ц не моргнув глазом, солгала Мэгги.
Ц То есть ты не уверена, имеешь ли право вторгаться в ее жизнь?
Мэгги кивнула.
Ц А какое в самом деле отношение имеешь ты к ее жизни? Ваши с ней жизни раз
ошлись с момента ее рождения. Через несколько минут после того, как она по
явилась на свет божий, ее передали в руки Луизы Бейли, и с тех пор она стала
ее дочерью.
Мэгги немного помолчала.
Ц Барт говорил мне, что я отказалась от своих прав в письменном виде.
Ц Это правда. Ц Леди Дэвис уперлась своими черными глазами в глаза Мэгг
и. Ц Ты не первая мать, которая приходит ко мне в поисках своего ребенка, х
отя детей, разыскивавших своих матерей, было гораздо больше. Видимо, пото
му, что большинство мамаш, о которых я в свое время позаботилась, не имели
и не имеют никакого намерения видеть своих отпрысков. Как и ты.
Ц А вы помните Тельму Грейвени? Она жила на Пемберли-клоуз, когда я туда п
риехала.
Леди Дэвис кивнула:
Ц Да, я помню Тельму. Еще бы мне не помнить. Она пришла ко мне одной из перв
ых, вскоре после того, как я закрыла дело в Брикстоне. Поиски ребенка стали
для нее смыслом всей жизни. Она была так отчаянно несчастна, что я нарушил
а свое правило и дала ей те сведения, которыми располагала. Однако оказал
ась, что за два года до того семья, усыновившая ее мальчика, эмигрировала в
Австралию. Целый год Тельма работала, сберегая каждый пенни, чтобы накоп
ить на дорогу. И вдруг я получаю от нее весточку, которую переслала мне сид
нейская полиция. Тельме удалось отыскать следы этой семьи. Но оказалось,
что год назад какой-то лихач на угнанной машине въехал на тротуар и сбил е
е сына. Его приемная мать тоже пострадала, но осталась в живых. А мальчик п
огиб. Полицейские сообщили мне, что Тельма приняла сверхдозу наркотиков
. Она оставила для меня предсмертную записку. Писала, что не может больше ж
ить с чувством своей вины. Если бы она не позволила своей матери уговорит
ь ее отдать ребенка в чужие руки, он остался бы жить. А теперь, раз его нет, е
й тоже жить незачем.
Мэгги закрыла глаза. Ее пронзила острая боль. Перед ней встало лицо Тельм
ы Ц розовощекое, улыбающееся, но с грустными глазами. Она услышала ее гол
ос: «Ну будет тебе, Пэт...» Тельма, которая была так добра к ней, жалкой, запут
авшейся девчонке, сама такая несчастная, потому что ей пришлось расстать
ся с ребенком, которого она страстно желала оставить. Как это она говорил
а? «Мама боится, что соседи скажут...»
Леди Дэвис заметила, как в тигриных глазах Мэгги полыхнуло пламя, отрази
вшее таящиеся в глубине чувства.
Какая все-таки она страстная натура, подумала леди Дэвис, но прекрасно ум
еет владеть собой и выкладывается только в игре, не в жизни. Бедному мисте
ру Бартлету ничего не остается.
Ц Тельма, Ц одна из тех, кого перемалывает жизнь, Ц сказала она. Ц В отл
ичие от тебя, она не обладала борцовскими качествами.
Ц Вот и Пэт так говорила, Ц припомнила Мэгги. Ц Ее вы тоже забыли? Пэт Ло
ренсон? Высокая, смуглая, энергичная... Танцовщица. Они были вдвоем с Тельм
ой, когда я приехала. У нее тоже был сильный характер.
Леди Дэвис поджала губы.
Ц Нет, Пэт я не забыла. Как можно забыть такую яркую личность? Нет, ее я не з
абыла. Но совсем по другим причинам. По множеству причин, Ц лукаво протян
ула она.
Мэгги рассмеялась.
Ц Да, Пэт была не промах. Не знаете, как у нее жизнь уложилась?
Леди Дэвис отрицательно покачала головой:
Ц Она не приходила искать свое дитя. Мэгги грустно улыбнулась.
Ц И не придет. Пэт знала, чего хочет, материнство было не ее стезей. Крутая
девица. У нее было все то, чего не хватало бедняжке Тельме.
Ц Как и у тебя. Признаться, тебя я тоже не ждала. К чему тебе это? Кстати, тво
я дочь тоже меня не навещала. Да и мало кто из моих подопечных знает, что он
и приемные дети.
Ц Я выбросила ее из головы на долгие годы, и вот стечение обстоятельств з
аставило вспомнить о ней.
Ц А теперь ты эти обстоятельства переосмысливаешь. Отрицать это было б
ессмысленно. Обе понимали, что этот визит был не данью сентиментальным в
оспоминаниям. Слава богу, Мэгги была не первой мамашей, пришедшей за свед
ениями о своем дитяти, и бывшая сестра Блэшфорд прекрасно понимала, что н
а уме у бывших девчонок, а ныне зрелых женщин, которые много лет назад прод
авали новорожденных за небольшие деньги чужим людям. И Мэгги Кендал, как
ой бы звездой она ни была, сделана из того же теста.
Ц В народе говорят: не зная броду, не суйся в воду. По-моему, очень мудро. Ск
олько бед творят люди, очертя голову бросаясь во всяческие авантюры.
Это прямо про меня сказано, подумала Мэгги.
Ц Скажи честно, ты жалеешь, что отдала свою дочь?
Ц Нет, тогда это был для меня единственный выход, Ц не колеблясь, ответи
ла Мэгги.
И тогда я так считала, подумала она про себя, и теперь. Это истинная правда.
Ц Зачем же ты сейчас ее ищешь?
Хорошо помня Мэри Маргарет Хорсфилд, сравнивая ее с теперешней Мэгги Кен
дал, Хильда Блэшфорд Дэвис не без оснований сомневалась в том, что Мэгги п
росто так захотелось вернуть свою дочь. Но что же могло случиться такого,
что прошлое ожило и заставило Мэгги предпринимать действия, которые теп
ерь вызвали у нее сомнения? Так или иначе, чего она действительно хочет в э
ту минуту, догадалась старая дама, это чтобы кто-нибудь авторитетно подт
вердил ее тогдашнюю правоту, не требующую исправления. Будь она уверена
в том, что поступает правильно, она бы не колебалась в последнюю минуту. «О
на приехала сюда, потому что я единственная, кто знает, через что ей пришло
сь пройти, кто может трезво судить о прошлом и, значит, может ее понять. Это
т симпатичный мистер Бартлет знает факты, но ему неведомы ее чувства. Тол
ько я одна знаю, чего все это стоило, и могу взять на себя смелость посовет
овать ей отказаться от никчемной затеи».
Сколько раз она становилась свидетелем подобных акций. Матери, полагающ
ие, что было бы очень здорово найти оставленных некогда детей, будто это у
траченная собственность, терялись, когда дело доходило до последнего ре
шительного шага. Чтобы решиться на то, чтобы изменить жизнь, надо желать э
того со страстью, способной горы двигать. Такой страстью обладала шестна
дцатилетняя Мэри Маргарет. Теперь от нее остались лишь слабые отблески.
Нет, не дочь ей нужна, решила леди Дэвис. Она ищет саму себя. Где-то когда-то
Мэгги Кендал и Мэри Маргарет разошлись, отделились друг от друга, и она са
ма не знает, кто же она теперь. Отсюда и вся ее неуверенность.
Ц Мне кажется, ты упускаешь из виду одну важную вещь, Ц заговорила леди
Дэвис. Ц А именно то, что родила здоровенькую восьмифунтовую девочку Мэ
ри Маргарет Хорсфилд. И именно Мэри Маргарет Хорсфилд подъехала только ч
то к моему дому. И встретиться со своей дочерью ты должна как Мэри Маргаре
т Хорсфилд, поскольку отказалась от ребенка именно она. Если, конечно, до э
того дойдет. Мэгги не отрываясь смотрела на старую женщину.
Ц По-моему, ты неправильно оцениваешь ситуацию. Мэгги Кендал не имеет к
этому делу ни малейшего отношения. Только Мэри Маргарет Хорсфилд. Это тв
ои корни.
Ц Но я обрубила их давным-давно.
Ц Не целиком. Они уходят очень глубоко. И если ты захочешь, ты их обретешь.
Мэгги промолчала.
Ц Ты ни разу не была дома, с тех пор как сбежала оттуда?
Ц Это Рини сказала вам, что я сбежала? Леди Дэвис улыбнулась.
Ц Да нет, она и не догадывалась об этом. Она, простая душа, верила каждому т
воему слову. А ты даже тогда была прекрасной актрисой. Но я много имела дел
а с беглянками. Я узнаю их по взглядам, случайным обмолвкам, ненужной лжи.
О, я нисколько не сомневаюсь в том, что у тебя были серьезные причины уйти
из дому, но все же самого факта это не меняет. Ц Она помолчала. Ц Возможно
, Ц добавила она, Ц ты до сих пор бежишь и бежишь.
Мэгги вскинула голову, но черные глаза продолжали в упор смотреть на нее.
Ц Подумай об этом хорошенько, Ц продолжила леди Дэвис. Ц Тот жестокий
опыт, который ты получила в шестнадцать лет, так просто с плеч не скинешь.
Через три десятка лет твоя жизнь достигла точки, где Ц во всяком случае, к
огда речь идет о женщинах Ц она меняется безвозвратно. Ты, наверное, сама
знаешь об этом, хотя бы подсознательно. Сколько тебе? Сорок пять? Этот возр
аст не зря называют климактерическим. Высшая точка. Мэгги смущенно рассм
еялась.
Ц Да, вы не случайно так успешно занимались своим делом.
Ц Я училась на медсестру, когда это ремесло было совсем не похоже на сего
дняшнее, когда все отдано машинам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42