А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Нет, не простое желание покрасоваться заставило ее расщедриться на ново
е платье, говорила она себе. Конечно, ей было неприятно его замечание в тот
вечер о «лохмотьях», бывших на ней, и что-то такое о том, что ее можно приня
ть за мать шестерых детей. Шестерых детей! Она приложила ладони к своему п
лоскому животу. Но какое это имело значение, если она уже превратилась в с
тарую калошу? Все, что она хотела, это выглядеть как можно больше непохоже
й на Каталину, смотреться настоящей англичанкой.
Катрин постаралась не думать о тете Беа, когда сунула ножки, обтянутые бе
лыми шелковыми чулками, ставшими ей в десять шиллингов, в новые атласные
туфельки на высоких каблуках. Десять шиллингов за пару чулок! Это расстр
оило ее даже больше, чем то, сколько пришлось выложить за платье. Платье хо
тя бы может послужить несколько лет. А чулки Ц еще повезет, если их хватит
на один вечер. И вся эта роскошь только для того, чтобы сбить Ротема со сле
да? Она, должно быть, сошла с ума.
Да, разум у нее действительно помутился. Ведь всякий, взглянув на нее, реши
т, что она пошла на такие ухищрения, чтобы завладеть вниманием графа. Катр
ин не успела решить, не стоит ли ей переодеться, как в дверь постучали и в к
омнату вошла миссис Макнолли.
Ц Посмотри-ка, он выглядит как новый, Ц сказала миссис Макнолли, показы
вая отутюженный плащ, который она несла, перекинув через руку.
Она нашла его, когда разбирала в мансарде сундук с вещами, принадлежавши
ми матери Катрин. Сундук перетащили в мансарду в царствование тети Беа, и
миссис Макнолли прекрасно знала, по какой причине это сделали.
Насколько понимала миссис Макнолли, Беатрис Кортни была осколком ушедш
ей эпохи, пуританкой, ненавидевшей мирскую суету в любом ее проявлении, т
ак что племянницы были лишены красивых платьев, праздников, танцев, посе
щений театра. Вместо этого Ц молитвы, рукоделие и зубрежка. Замечательн
ые вещи, которые мать хранила для подрастающей Катрин, тетя Беа сочла бал
овством, способным лишь испортить девочку, и отправила их наверх, в манса
рду. Когда она со своим Макнолли заглянула туда, они обнаружили, что манса
рда забита картинами, зеркалами, коробками с «неподходящими» книгами, а
также сундуками с одеждой, прекрасной одеждой, вроде того зеленого атлас
ного плаща, который сейчас привела в порядок миссис Макнолли.
Они развесили картины и зеркала по всем комнатам, расставили безделушки
. Катрин была в восторге Ц дом больше стал похож на тот, каким он был при ма
тери. Потом миссис Макнолли решила перешить некоторые из платьев, найден
ных ими в сундуках, и Катрин с удовольствием носила их.
Миссис Макнолли с нежностью смотрела на Катрин, и в глазах у нее стояли сл
езы. Катрин выросла и превратилась в красивую, полную жизни молодую женщ
ину, и в том не было никакой заслуги ее тетки. Напротив, Беатрис Кортни был
а перед ней виновата. Как и отец Катрин. Когда умерла жена, он поручил доче
рей женщине, которая не имела ни малейшего понятия, как заменить им мать. О
на оттолкнула одну девушку, а другую попыталась превратить в свое подоби
е. К счастью, характер Катрин сложился задолго до того, как суровая старая
дева вошла в ее жизнь. И теперь, когда тети Беа не стало, Катрин Ц настояща
я Катрин Ц снова стала собой.
Не хватало только одного, чтобы счастье миссис Макнолли стало полным. Он
а мечтала о том, чтобы Катрин встретила достойного мужчину, джентльмена,
который оценил бы ее ум и в то же время проявил твердость и прекратил ее бе
зрассудные вылазки в такие места, о которых леди и знать-то не полагается.

Мисс Макнолли подала плащ и, когда Катрин вдела руки в рукава, повернула е
е и застегнула пуговицы. Потом отступила на шаг, окинула ее придирчивым в
зглядом и произнесла:
Ц Ах, деточка, как радуется мое старое сердце, глядя на тебя! Вот только ни
когда нам с Макнолли ни словечка не скажешь про свои сердечные дела, коке
тка. Ладно уж, ступай. Он ждет тебя внизу.
Еще улыбаясь словам миссис Макнолли, Катрин ступила на лестницу и чуть б
ыло не упала, так неожиданно было то, что она увидела, Ц внизу ее поджидал
не старый Макнолли, а Маркус.
Ц Хотел сделать вам сюрприз, Ц широко улыбнулся он.
Ему было приятно, что его появление произвело такое впечатление. А уж как
ое впечатление произвела на него Катрин, и говорить было нечего. Она пора
зила его настолько, что он на мгновение потерял дар речи.
Ц Зачем вам заботиться об экипаже, раз уж я еду мимо вас? Я встретил Макно
лли и сказал, чтобы он не закладывал коляску. Надеюсь, вы не станете возраж
ать?
Легок на помине, появился Макнолли и, сияя, уставился на нее. С верхней пло
щадки лестницы озадаченно улыбалась миссис Макнолли. Катрин спустилас
ь, не спеша натянула перчатки и сказала, специально для любопытных ушей:

Ц Ваша супруга едет с нами на вечер, лорд Ротем?
Ц Моя супруга?
Ц Да, леди Ротем, Ц сказала Катрин, выразительно посмотрев на Макнолли,
а потом наверх, на его жену.
Ц А-а. Нет, может быть, в другой раз.
Надежда, написанная на лицах свидетелей этой сцены, сменилась разочаров
анием. Удовлетворенная произведенным эффектом, Катрин выплыла на крыль
цо.
Усевшись рядом с ней в карету, Маркус сказал:
Ц Я видел, какую замечательную лошадь Макнолли заводил в конюшню. Он рас
сказал мне, что это лошадь вашего соседа, который поехал кого-то навестит
ь в Америку.
Ц Адмирал Коллинз пробудет там год, если не больше, Ц ответила Катрин, н
е понимая, куда он клонит.
Ц Значит, все это время лошадь будет в вашем распоряжении?
Ц Почему вы об этом спрашиваете?
Ц Я подумал, что мы могли бы иногда устраивать прогулки верхом.
Нетрудно было представить, к чему это могло привести.
Ведь он знал по Испании ее манеру езды. Не испытывает ли он ее, продолжая п
редпринимать попытки разобраться, кто она Ц Каталина или все же англича
нка?
Ц Да, бывает, я выезжаю на Лисе, Ц сказала Катрин, Ц но верховая езда не п
ривлекает меня.
Она подумала о своих бешеных ночных скачках по Хэмпстедской пустоши, ког
да никто не мог ее увидеть, и отвернулась, чтобы он не заметил веселого ого
нька в ее глазах.
Ц Кто же тогда заботится о том, чтобы она не застоялась?
«Неужели этот человек никогда не успокоится?» Ц подумала Катрин и ответ
ила:
Ц В основном Макнолли, но и я тоже иногда выезжаю. Ц И, предупреждая даль
нейшие каверзные вопросы, сказала: Ц Подозреваю, вы специально напросил
ись в гости к Лоури, потому что знали, что я буду там.
Ц Вы правы.
Ц Откуда вам известно, что Эмили и Уильям мои друзья?
Ц Вы мимоходом упомянули о них при нашей последней встрече.
Теперь и она вспомнила об этом и обругала себя за неосмотрительность. Не
которое время Катрин сидела молча, опустив ресницы и внушая себе, что над
о сохранять самообладание. Она ни в коем случае не должна поддаваться ем
у, но нельзя и провоцировать его, вести себя вызывающе. А главное, нельзя д
ать ему понять, насколько сильно она ненавидит его.
Она твердо посмотрела на Маркуса.
Ц Вы преследуете меня, милорд. Мне это не нравится. Чего вы от меня хотите?

Он удивленно поднял брови и коротко рассмеялся.
Ц Мне это тоже не нравится, но сейчас я не хочу говорить об этом. Вы Ц зага
дка для меня, Катрин. Мне многое хотелось бы узнать о вас. Вы не выходите у м
еня из головы.
Ц Если я удовлетворю ваше любопытство, обещаете оставить меняв покое?
Последовала напряженная пауза, затем он пожал плечами и скрестил руки на
груди.
Ц Что ж, если вы того желаете…
Как он еще может сомневаться, что именно этого ей и хочется? Она согласно к
ивнула, вздохнула глубоко и спокойно спросила:
Ц Что вы хотите узнать?
Ц Вы когда-нибудь были близки с мужчиной? Ц Маркус не мог удержаться, чт
обы не под деть ее, заставить выйти из себя.
Катрин вскинула голову, увидела ухмылку на его лице и взорвалась:
Ц Что вы себе позволяете! Мне следовало этого ожидать! Вы совсем не умеет
е разговаривать с дамами?
Она сделала движение, чтобы открыть дверцу кареты и выпрыгнуть на ходу, н
о он схватил ее за руку и усадил на месте.
Ц Я полагал, что вы так отреагируете, но, при знаться, слабо в это верилось,
Ц смеясь сказал Маркус.
Катрин выдернула руку.
Ц Слабо верилось? Что это значит?
Ц Вы живете одна, Ц пожал он плечами. Ц И одна, без провожатого, едете в з
акрытой каре те с мужчиной, как вы говорите, сомнительной репутации. В мое
м кругу это обычно означает, что дама готова, скажем так, принять некое пре
дложение.
Ц Я, слава богу, не принадлежу к вашему кругу. Мне никогда не требовался п
ровожатый, пока я не столкнулась с вами. Я не высокородная леди, лорд Ротем
. Я серьезная, порядочная девушка, которая зарабатывает на жизнь своим тр
удом, и муж чины моего круга тоже серьезные и порядочные.
Удостоверившись, что она не собирается выскакивать из кареты, Маркус отп
устил ее.
Ц Я не извиняюсь за свой вопрос, Ц сказал он. Ц Будет проще, если мы отбр
осим светские условности. Ц Внезапно сменив тему, он спросил: Ц Вы сказа
ли, что сами зарабатываете на жизнь. Чем же, позвольте узнать?
«Будет проще…» Она оставила попытки понять его странный способ выражат
ь мысли. Это не самое главное, о чем ей следует беспокоиться. Он намеренно
провоцировал ее, получая от этого удовольствие и заставляя ее нервничат
ь. Если она вспылит, то сгоряча может сказать что-то лишнее.
Катрин решила, что нет смысла скрывать тот факт, что она пишет для «Джорнэ
л». Чем раньше он поймет, что она та, за кого себя выдает, тем скорей уйдет из
ее жизни.
Ц Я пишу для «Джорнэл», Ц сказала она, Ц статьи, очерки и прочее в том же
роде.
Ц Не совсем понимаю.
Остаток пути до дома Эмили Катрин рассказывала ему о своей работе. Он был
и восхищен и шокирован.
Ц Э.-В. Юмен, Ц сказал он. Ц Остроумно.
Это, конечно, означает «женщина»
Псевдоним, под которым пишет Катрин, А. W. Еuman, п
редставляет собой слегка измененное английское «а woman» Ц «женщина»
. Черт, я даже читал кое-какие ваши статьи! Не знал, что женщины интере
суются подобными вещами.
Это был сомнительный комплимент, но она сдержалась и только сухо ответил
а:
Ц Благодарю.
Ц Но «Джорнэл»! Я действительно поражен.
Должно быть, вам нелегко было убедить редактора Ц Мелроуз Ганн, так, каже
тся, его зовут? Ц относиться к вам серьезно. Не хочу вас обидеть, но ведь вы
женщина.
Ц Все обстояло как раз наоборот, Ц стараясь удержаться от ехидства, ска
зала Катрин, Ц это Мелроуз Ганн уговаривал меня разрешить опубликовать
мои очерки. Вы, кстати, увидите его сегодня. Он Ц двоюродный брат Эмили. Мы
и встретились с ним на одном из ее четвергов. Милорд, вы, конечно, понимает
е, что я рассказываю вам все это под большим секретом. Никто не должен знат
ь, что Э.-В. Юмен Ц женщина. Ц Она и ему ничего не рассказала бы, не будь пол
ожение безвыходным.
Ц Почему никто не должен знать?
Ц Потому что никто не принимает женщин всерьез.
Ц Но Мелроуз Ганн ведь относится к вам серьезно, не так ли?
Ц Мелроуз Ц необыкновенный человек, Ц ответила она.
Они разговаривали о статьях Катрин, и Маркус спросил:
Ц В тот вечер, когда я вас встретил, чем вы занимались, искали материал дл
я одной из своих статей?
Ц Конечно.
Ц Так вот почему вы оказались в доме миссис Спенсер.
Эми написала Катрин, что Ротем расспрашивал о ней, но она уверила его, что
незнакома с дамой, которую он ей описал.
Ц Меня разыграли, Ц сказала она, Ц нарочно направили не в тот дом. Иногд
а такое случается. Поэтому я и ношу с собой пистолет.
Катрин постепенно успокоилась и отвечала на все его вопросы, даже на так
ие, которые он не задавал, но мог бы задать позже. А ей не хотелось возвраща
ться к подобному разговору.
Когда карета остановилась у дома Эмили, она обворожительно улыбнулась и
сказала:
Ц Я сдержала слово и ответила на все ваши вопросы, милорд. Теперь ваша оч
ередь. Надеюсь, вы исполните наш уговор.
Маркус помог ей выйти и задержал ее руку в своей.
Ц Мы уговорились, Ц сказал он, Ц что я больше не буду пытаться увидеть в
ас, если вы сами того не пожелаете. Но я надеюсь заставить вас изменить сво
е решение прежде, чем закончится сегодняшний вечер.
Он с удовольствием отметил, что в ее глазах мелькнуло тревожное выражени
е, и еще больше развеселился, когда она, гордо вскинув голову, ответила:
Ц На вашем месте я не слишком надеялась бы на это.
Выдернув свою руку, Катрин направилась впереди него к дверям.
Катрин могла не беспокоиться, что кто-нибудь осудит ее за то, что она так р
азоделась. Она была среди друзей. К тому же каждый постарался предстать п
еред Ротемом во всем своем блеске. Некоторых дам даже трудно было узнать:
светлые кисейные платья, белые шелковые чулки и шелковые же розы в вычур
ных прическах. Так что она ничем не выделялась среди них. Джентльмены, в св
ою очередь, словно старались перещеголять друг друга невероятными жиле
тами, у одних Ц в полоску, у других Ц украшенные шитьем, а у третьих Ц пес
трые, как павлиньи перья. Маркус был одет скромней всех, и это вызвало в не
й раздражение. У нее было такое чувство, будто он сделал это намеренно, что
бы выставить всех дураками.
Она с облегчением вздохнула, когда к ним подошел Мелроуз Ганн и увел ее от
Маркуса. Мелроуз был человек лет под сорок, с запоминающейся внешностью,
с серебряными нитями в темных волосах. Самый подходящий холостяк в их кр
угу, средоточие всех качеств, какие привлекали ее в мужчинах. Он ценил ее у
м, интересовался теми же вещами, которыми интересовалась она, и поощрял е
е желание писать о них. Катрин знала его почти так же давно, как Эмили. Он пр
осил ее руки, но она ответила отказом Ц и не потому, что была несвободна. П
о ней, говоря откровенно, Мелроуз был слишком скучен, и если бы он знал, как
ая она на самом деле, то бежал бы от нее без оглядки.
Ц Вижу, вы приехали с Ротемом.
Ц Да, Ц ответила она, принимая предложенный им бокал пунша, Ц он довез м
еня в своей карете. Не правда ли, любезно с его стороны?
Уловив необычные нотки в ее голосе, Мелроуз внимательно посмотрел на нее
, потом перевел взгляд на гостей, окруживших Маркуса, и осторожно заметил:

Ц Женщины, наверно, находят его привлекательным.
Ц О, он очень привлекателен. Ц Катрин была совершенно искренна в своем
ответе.
Она не могла объяснить, в чем заключается привлекательность Маркуса, но
знала, что не в силах противиться его обаянию, несмотря на то, что он не нра
вился ей и не внушал уважения. Это и делало его столь опасным.
Мелроуз неторопливо потягивал пунш. Потом спросил:
Ц Говорят, он порядочный волокита, как и его отец в свое время.
Она ласково похлопала его по руке.
Ц Если, Мелроуз, вы хотите таким образом предупредить женщину, то все дел
аете не так. Не говорите ей, какой он ловелас. Женщина всегда думает, что уж
она-то перевоспитает его. Нужно поступать иначе: напомните ей, что он жена
т. Это обязательно подействует.
Маркус в течение вечера наблюдал за Катрин и ее собеседником. Он слишком
хорошо умел владеть собой, чтобы позволить обнаружить свое любопытство,
слишком честен, чтобы отрицать, что непринужденность джентльмена вызва
ла в нем внезапное раздражение. Не прошло и часа, как он осторожно выведал
у Эмили все, что можно, о Мелроузе Ганне и его отношениях с Катрин Кортни. К
атрин, сказала Эмили, Ц ее лучшая подруга, а Мелроуз Ц двоюродный брат. О
на разочарованно поведала ему, что Катрин и Мелроуз никогда не поженятся
Ц слишком долго они остаются просто друзьями.
Маркус продолжал осторожно расспрашивать то одного, то другого гостя о К
атрин. Он узнал, что в двенадцатилетнем возрасте она потеряла мать, что во
спитывалась ужасной брюзгливой теткой, что ее сестра сбежала из дому, ко
гда Катрин было четырнадцать, и с тех пор о ней никто ничего не слыхал. О бе
звременной смерти в Португалии ее отца он уже знал.
Он пытался представить на месте Катрин, Ц живущей одиноко, вынужденной
самой зарабатывать себе на жизнь, Ц других женщин и не мог. Его удивляло,
что она не пошла по легкому пути и не вышла за Мелроуза Ганна, который, что,
очевидно, был бы счастлив видеть ее своей женой.
За весь вечер у него не было возможности сказать Катрин и нескольких сло
в. Как почетный гость, он был в центре внимания. В отличие от балов у крестн
ой матери с их скукой и пустой болтовней, здесь с увлечением рассуждали о
политике и религии, причем даже дамы принимали участие в спорах. У каждог
о было свое мнение по любому вопросу. К концу вечера он начал подумывать, ч
то у скучной необязательной болтовни все же есть своя положительная сто
рона.
С Мелроузом Ганном ему так и не удалось поговорить, пока они с Катрин не со
брались покинуть вечер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34