Ц И чтобы избежать дальнейших вопросов, взял сигару, которую пр
едложил Питер Фаррел, и, отвернувшись, стал прикуривать.
Как он и рассчитывал, это помогло, и разговор с Каталины перешел на другую
тему. Но сам Маркус не мог сразу перестать думать о ней.
Год назад, когда Наполеон был сослан на остров Эльба и война временно пре
кратилась, Маркус отправился в Испанию, чтобы попытаться разыскать ее. К
этому времени он был почти уверен, что с ней что-то случилось, что она и ее б
рат погибли, иначе почему о них ничего не было слышно? Он вернулся в монаст
ырь, где впервые встретил Каталину, не слишком надеясь обнаружить ее сле
ды. К великому удивлению, он нашел там монахов, которые восстанавливали м
онастырь.
От одного из них, Хуана, он узнал, что Эль Гранде действительно был испанск
им аристократом, маркизом де Вера Эль Гранде. Его огромная вилла в предме
стьях Мадрида лежала в руинах. Он и Каталина были единственными из всего
семейства Эль Гранде, кто остался в живых. Французы сочли, что убили всех,
и эта ошибка им дорого стоила. Узнав, какая жестокая судьба постигла его с
емью, Эль Гранде, преисполненный жаждой мщения, скрылся в горах, взяв сест
ру с собой. Вскоре он объявился как легендарный предводитель партизанск
ого отряда. Хуан сообщил Маркусу кое-что еще. Каталина уехала в Англию, и с
опровождал ее Эль Гранде.
Маркус не знал, что предпринять. По его подсчетам, брат с сестрой прибыли в
Англию почти два года назад. Он предполагал, что Каталина захочет жить с е
го семьей в Уорвикшире или по крайней мере потребует с них как можно боль
ше денег. Маркус с нетерпением ждал встречи с ней, чтобы рассчитаться за т
о, что она сделала с ним в Испании. С того момента, как они расстались, он час
то с наслаждением представлял, как отомстит расчетливой авантюристке.
Каталина оказалась умней, чем он думал. Очевидно, у нее не было желания ока
заться во власти мужа, который ненавидит ее.
Из записей в портовом журнале он узнал, что маркиз де Вера Эль Гранде с сес
трой действительно прибыли в Англию. Далее их след терялся, словно они пр
осто растворились в воздухе. Странно было то, что Каталина продолжала но
сить девичью фамилию. Что она задумала? Когда собирается раскрыть свои к
арты?
Спустя несколько недель после его возвращения в Англию с ним случилось н
еприятное происшествие, всколыхнувшее в его душе худшие подозрения. Кто
-то совершил на него покушение, выстрел лишь чудом не достиг цели, и ему пр
ишло в голову, что если он неожиданно умрет, Каталина станет очень богато
й вдовой.
Маркус с еще большим рвением принялся за розыски. Должен был все-таки сущ
ествовать способ заставить ее обнаружить себя.
Он вышел из задумчивости и, прислушавшись к общему разговору, услышал, ка
к кто-то произнес знакомое имя.
Ц Лейтенант Уильям Хэррис? Ц переспросил он Фредди. Ц Не тот ли это юны
й знаменосец, что был с нами у Эль Гранде?
Ц Тот самый, Ц ответил Фредди. Ц Ужасный случай.
Ц О чем ты? Ц удивился Маркус.
Ц Уцелеть на войне ради того, чтобы утонуть в каком-то банальном пруду!
Ц Он вопросительно взглянул на Маркуса. Ц Ты разве не читал об этом в «Д
жорнэл»? Это произошло несколько дней назад в Сент-Джеймском парке. Хэрр
ис с друзьями катался на лодке. Все пьяные, конечно. И перевернулись.
Маркус вспомнил монастырь в Испании и юношу, который молча сидел, взгром
оздясь на комод Каталины, пока они с Фредди болтали о том о сем. Они пытали
сь вовлечь его в разговор, но паренек был слишком стеснителен.
Ц Нас осталось всего двое, Ц задумчиво проговорил Маркус.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц удивился Фаррел.
Маркус пожалел о том, что не сдержал этих слов.
Ц Из пяти английских офицеров, которых спас Эль Гранде, Ц небрежно отве
тил он, Ц остались в живых только мы двое, Фредди. Ты да я.
Ц А что с остальными? Ц поинтересовался Фаррел.
Ц Сначала, Ц ответил Фредди, Ц когда мы покинули убежище Эль Гранде и п
опытались перейти португальскую границу, то наткнулись на французский
кавалерийский разъезд. В стычке погиб один из солдат-стрелков, не помню, к
ак его звали. Что было с другим, я не видел.
Ц Я и забыл о стрелке, Ц вставил Маркус.
Ц Вскоре после этого майор Шеппард погиб, чистя свой пистолет. Трагичес
кий случай.
Ц А за ним, Ц сказал Маркус, Ц лошадь вышибла мозги капитану Бриксли. А
ведь он был опытным наездником. Идиотская история!
Ц Значит, Бриксли тоже был с вами у Эль Гранде? Ц спросил кто-то.
Ц Да, Ц кивнул Фредди.
Фаррел выпустил облако сигарного дыма и взглянул на Маркуса.
Ц Говорят, Маркус, какой-то бандит стрелял в тебя в Гайд-парке. Это правда
?
Маркус обернулся к Фаррелу. Это был богатырь шести футов ростом, который
производил впечатление медлительного увальня. Но Маркус знал, что это вп
ечатление обманчиво. Из всех офицеров, служивших у Веллингтона, майор Фа
ррел чаще других удостаивался поощрения командования за свои подвиги.
Ц Действительно, Ц ответил Маркус, Ц какой-то идиот сбил с меня выстре
лом шляпу, когда я шел по мосту через Серпентайн. Естественно, пришлось пр
ыгать за ней в воду. Чертовски дорогая была шляпа.
Когда смех умолк, Фаррел спросил:
Ц А что этот Эль Гранде? Кто он такой, в конце концов?
Ц Он маркиз де Вера Эль Гранде, Ц сказал Маркус. Ц И мой шурин.
Фредди Барнс покинул особняк леди Таринг-тон, обуреваемый тревожными мы
слями. И дело было вовсе не в том, что пришлось отклониться от истины, расс
казывая о том, как погибли их товарищи. О нападении на Маркуса он узнал тол
ько сейчас, и теперь перебирал в уме все факты, пытаясь их сопоставить. Мож
ет, между несчастьем, случившимся с Шеппардом, Бриксли и Хэррисом, и напад
ением на Маркуса вовсе не было никакой связи. Но во всех этих случаях было
нечто странное и пугающее.
На лицо ему упали первые тяжелые капли дождя; он поднял воротник и подозв
ал кеб. Фредди жил в пригороде, в Сент-Джеймсе, но сейчас направился в друг
ую сторону. Кеб повернул за угол на Пиккадилли и покатил по Бонд-стрит. Фр
едди знал, что его не ждут. Он не должен был появляться там, куда сейчас еха
л, не условившись предварительно о встрече, но обстоятельства были чрезв
ычайные.
Едва войдя в холл, он уловил запах духов. Значит, здесь была женщина. До его
слуха донеслись ее страстные стоны и вскрики и вторящий ей гортанный муж
ской голос. Гнев охватил Фредди, и одновременно к горлу подкатила тошнот
а. Так вот почему его любовник не хотел, чтобы он являлся без приглашения.
Вероломный, неразборчивый стервец! Все, что ему нужно, это только деньги, к
оторыми Фредди снабжает его, чтобы он ни в чем не нуждался, одевался по пос
ледней моде. И еще одно его любовник требовал от Фредди Ц полной тайны их
отношений.
Фредди повернулся, собираясь уйти, но тут дверь спальни распахнулась. На
пороге, в темно-бордовом парчовом халате, стоял он, его любовник. Его фигу
ра четко вырисовывалась в свете лампы, горевшей у него за спиной. Увидев Ф
редди, он поспешно закрыл за собой дверь.
Ц Фредди, Ц слащавым тоном сказал он, Ц я так и думал, что это ты. Ты не до
лжен приходить так неожиданно.
Ц Да, не должен, Ц сказал Фредди, не сумев скрыть горечь. На лице любовник
а не было и следа раскаяния. Хоть бы из приличия мог принять смущенный вид.
Ц Раз уж мы увиделись, могу заодно вернуть тебе это. Ц И Фредди протянул
ему ключ.
Ц Но почему, Фредди? Ц спросил молодой человек, подойдя к нему. Ц Из-за ж
енщины? Ах, Фредди, ты же знаешь, она ничто для меня. Ц Он положил руку на пл
ечо Фредди и нежно сжал. Ц Мне было одиноко без тебя, а она оказалась рядо
м. Только и всего.
Презирая себя, Фредди чувствовал, как гнев его проходит. Любовь делает му
жчину слабым. А он был мужчиной, настоящим мужчиной, что бы там ни сказали
друзья, узнай они о тайной стороне его жизни. Он был боевым офицером, разве
дчиком, сходился с врагами в рукопашной, вел своих людей в сражения. Он был
сильным человеком, но, оказывается, не настолько, чтобы порвать с молодым
любовником, который беззастенчиво обманывал его и делал из него дурака.
Фредди вдруг почувствовал бесконечную усталость.
Ц Послушай, Ц сказал он, Ц я только что видел Ротема. Нет, я не открылся е
му. Пока, во всяком случае. Но не это главное. Происходит что-то странное. Мо
жет, все не так серьезно, но я подумал, что тебе следует знать. Произошло не
сколько подозрительных несчастных случаев. Подробности расскажу потом
, а сейчас я просто хочу, чтобы ты поостерегся, хорошо?
Ц Ничего не понимаю. Ты говоришь как-то туманно. Ц Молодой человек огля
нулся на закрытую дверь спальни. Ц Я сейчас же избавлюсь от женщины. Отпр
авляйся домой и жди меня, ладно? Я приду, как только смогу. Тогда и поговори
м.
С губ Фредди готов был сорваться горький упрек, но опять ему не хватило ха
рактера. Он в нерешительности постоял, потом согласно кивнул и повернулс
я к выходу.
Ц Фредди? Ц Последовала долгая пауза, потом молодой человек спросил: Ц
Он знает обо мне?
Фредди остановился и сказал:
Ц Я не злоупотреблю твоим доверием и не раскрою тайны, пока ты сам не раз
решишь.
Его слова были встречены улыбкой, от которой у Фредди сладко заныло серд
це.
Ц Вот за что я люблю тебя, Фредди. Ты человек слова. Ну, иди. Я скоро присоед
инюсь к тебе.
Фредди пришел домой совершенно обессиленный. Почему он не пошлет своего
любовника ко всем чертям? Но тогда между ними все будет кончено, а он этого
не вынесет. Неужели у него нет гордости, чувства собственного достоинст
ва? Как он только терпит такое унижение? Господи, что с ним творится?
Он налил себе стакан бренди и в два глотка осушил его, потом устроился пер
ед холодным камином с бутылкой в руке и с тоской задумался над своим буду
щим. Ему уже тридцать пять. Следовало бы жениться, завести детей. Мать так
давно ждет этого. Фредди горько усмехнулся и снова наполнил стакан.
Жизнь все чаще казалась ему бессмысленной, и иногда ему хотелось умереть
. Веки отяжелели, и Фредди на секунду закрыл глаза.
Ему приснилось, что он тонет, что вокруг горла обвились водоросли, невыно
симо сдавили, не давая вздохнуть. Когда он наконец понял, что это не сон и к
то-то пытается его убить, было уже слишком поздно сопротивляться.
Банк Рэнсома располагался в конце Пэлл-Мэлл, рядом с Черинг-кросс. Едва б
анк открылся для посетителей, у его дверей остановился кеб, из которого в
ышел модно одетый молодой человек. Войдя в банк, он обратился к мистеру Ст
ивенсону, помощнику управляющего, и вскоре был препровожден в комнату бе
з окон, находившуюся в подвальном этаже прямо напротив банковского хран
илища. Несколько минут спустя посетителю принесли из сейфа чемоданчик и
оставили одного.
Чемоданчик из натуральной кожи был невелик и не нов, хотя видно было, что з
а ним тщательно ухаживали. По бокам чемоданчика блестели медью застежки
, на крышке красовалась медная же пластинка, на которой были выгравирова
ны инициалы П.Р.Л.
Молодой человек достал ключ и открыл крышку. Он не первый раз проверял со
держимое чемоданчика. Все было на месте Ц все, что могло обеспечить ему т
акую жизнь, о которой он всегда мечтал. Оставалось еще одно, самое главное
препятствие, и, когда он устранит его, его терпение будет наконец вознагр
аждено. Он ждал три года и теперь чувствовал запах близкой победы.
Он просунул пальцы под кипу писем и документов и достал дамскую сумочку
белого бархата, пожелтевшую от времени. Это была изящная бальная сумочка
, вышитая бисером. Молодой человек открыл ее и, перевернув, встряхнул. На л
адонь ему упал золотой браслет.
Браслет был украшен пятью камеями, выточенными из пяти разных драгоценн
ых камней. Каждая камея не походила на другую. Общим было только обрамлен
ие из золотой филиграни в виде розочек и виноградных листьев. Браслет от
личался тончайшей работой, но главное Ц он был залогом беззаботной и об
еспеченной жизни.
Он спрятал браслет обратно, положил сумочку и несколько писем, вынутых и
з кармана, в чемоданчик, запер его и позвал клерка.
Спустя минуту ранний клиент покинул банк. «Скоро, Ц говорил он себе. Ц о
чень скоро все закончится». Он уберет последнее препятствие со своего пу
ти, и его мечта осуществится.
4
Катрин сама не понимала, зачем отправилась на Хэмпстедскую пустошь Ц то
ли развлечься верховой прогулкой, то ли потому, что ей доставляло удовол
ьствие мучить себя.
Было раннее субботнее утро, предвещавшее ясный день. Она оседлала Лису, ч
удесную лошадку Ц в чем, в чем, а в лошадях она разбиралась, Ц но настроен
ие портило то, что ехать приходилось в дамском седле и к тому же шагом, сде
рживая резвую лошадку. Ей бы хотелось мчаться наперегонки с ветром, без ш
ляпы, так, чтобы волосы развевались, скакать во весь опор к вершине холма,
самой высокой точке Хэмпстедской пустоши.
Но если бы она поддалась искушению, все в Хэмпстеде стали бы судачить о не
й, удивляться, где это она научилась так хорошо владеть лошадью, а Макнолл
и пришел бы в ярость, и совершенно справедливо. Настоящие леди так себя не
ведут. Он и без того был сердит на нее за ее выходку в тот вечер, когда она вс
третила Маркуса.
Катрин оглянулась назад и кивнула своему хмурому провожатому. Макнолли
пришлось взгромоздиться на Дерби, старого пони, которого он обычно впряг
ал в их коляску, чем и объяснялось его дурное расположение духа. Дерби дав
но уже было пора на покой, но она не могла позволить себе купить новую лоша
дь. Лиса же принадлежала соседу, который разрешил пользоваться ею в его о
тсутствие.
Кто-то окликнул ее. Эмили Лоури, миловидная темноволосая женщина, отдели
лась от группы всадников и направлялась к ней. Катрин и Эмили дружили с те
х пор, как Эмили поселилась в Хэмпстеде лет шесть назад. Несмотря на то, чт
о Эмили недавно вышла замуж, у них по-прежнему было много общих интересов.
Ц Не забудь о четверге! Ц крикнула Эмили. Ц Будет особый гость.
Каждый третий четверг месяца Эмили собирала в своем доме на другом конце
Хэмпстед-Хит узкий круг гостей. Катрин любила эти вечера, проходившие в н
епринужденной обстановке. Муж Эмили был молодым членом парламента, толь
ко начинавшим свою карьеру, и потому гости всегда были очень интересные.
Обычно на эти вечера приглашался в качестве особого гостя человек, ориги
нально и смело мыслящий. Многие свои статьи Катрин написала после таких
вечеров, вдохновленная беседами с этими неординарными людьми.
Ц Ни за что не пропущу твоего вечера, Ц ответила она. Ц Кто на сей раз бу
дет особым гостем?
Ц Граф Ротем, Ц сказала Эмили, широко улыбнувшись.
Ц Ротем?
Эмили была довольна произведенным эффектом.
Ц Я точно так же удивилась, когда Уильям сказал мне об этом. Воскликнула:
«Ротем? Но граф настолько выше нас по положению, Уильям. Ты уверен, что он п
ридет на наш скромный вечер? Может быть, ты его неправильно понял?» И Уилья
м ответил, что Ротем, в сущности, напросился в гости.
Ц Не знала, что Уильям знаком с Ротемом, Ц слабым голосом проговорила К
атрин.
Ц Они и не были знакомы до прошлой недели. Их представил друг другу какой
-то общий знакомый. Ах, это замечательно, правда, Катрин? Если Ротем примет
участие в Уильяме, мой муж сможет сделать хорошую карьеру. Ротем близко з
нает всех нужных людей. Только не выдай меня Уильяму, Катрин. Ты знаешь его
отношение к протекции.
Радостная Эмили отъехала от Катрин, чтобы поделиться хорошей новостью с
кем-нибудь еще, кто попадется ей на глаза.
Ротем! Катрин была уверена, что в последнюю их встречу сумела наконец убе
дить его, что она не Каталина. Так почему же он напросился в гости к Эмили? П
роклятие! Прекратит он когда-нибудь преследовать ее?
Первым побуждением было извиниться и сказать, что она не сможет прийти. Н
о, подумав, Катрин решила, что лучше встретить опасность лицом к лицу. У Ма
ркуса, видимо, еще оставались какие-то подозрения. Что ей надо сделать, та
к это пойти ему навстречу и удовлетворить его любопытство. Чтобы у него н
е осталось и тени сомнения, что она действительно та, за кого себя выдает.
Тогда он оставит ее в покое.
В этот вечер Катрин оделась с особой тщательностью. Поворачиваясь перед
высоким зеркалом и вглядываясь в свое отражение, она сама была поражена
тем, как эффектно выглядит, ничем не напоминая обычную скромную Катрин. М
иссис Мак-нолли зачесала ей волосы наверх в виде короны и украсила букет
иком шелковых розочек. Кожа, казалось, стала нежнее от румянца, окрасивше
го щеки. А что новое муслиновое платье с высокой талией и глубоким вырезо
м сделало с ее фигурой Она содрогнулась при мысли о том, что сказала бы те
тя Беа, увидев ее сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
едложил Питер Фаррел, и, отвернувшись, стал прикуривать.
Как он и рассчитывал, это помогло, и разговор с Каталины перешел на другую
тему. Но сам Маркус не мог сразу перестать думать о ней.
Год назад, когда Наполеон был сослан на остров Эльба и война временно пре
кратилась, Маркус отправился в Испанию, чтобы попытаться разыскать ее. К
этому времени он был почти уверен, что с ней что-то случилось, что она и ее б
рат погибли, иначе почему о них ничего не было слышно? Он вернулся в монаст
ырь, где впервые встретил Каталину, не слишком надеясь обнаружить ее сле
ды. К великому удивлению, он нашел там монахов, которые восстанавливали м
онастырь.
От одного из них, Хуана, он узнал, что Эль Гранде действительно был испанск
им аристократом, маркизом де Вера Эль Гранде. Его огромная вилла в предме
стьях Мадрида лежала в руинах. Он и Каталина были единственными из всего
семейства Эль Гранде, кто остался в живых. Французы сочли, что убили всех,
и эта ошибка им дорого стоила. Узнав, какая жестокая судьба постигла его с
емью, Эль Гранде, преисполненный жаждой мщения, скрылся в горах, взяв сест
ру с собой. Вскоре он объявился как легендарный предводитель партизанск
ого отряда. Хуан сообщил Маркусу кое-что еще. Каталина уехала в Англию, и с
опровождал ее Эль Гранде.
Маркус не знал, что предпринять. По его подсчетам, брат с сестрой прибыли в
Англию почти два года назад. Он предполагал, что Каталина захочет жить с е
го семьей в Уорвикшире или по крайней мере потребует с них как можно боль
ше денег. Маркус с нетерпением ждал встречи с ней, чтобы рассчитаться за т
о, что она сделала с ним в Испании. С того момента, как они расстались, он час
то с наслаждением представлял, как отомстит расчетливой авантюристке.
Каталина оказалась умней, чем он думал. Очевидно, у нее не было желания ока
заться во власти мужа, который ненавидит ее.
Из записей в портовом журнале он узнал, что маркиз де Вера Эль Гранде с сес
трой действительно прибыли в Англию. Далее их след терялся, словно они пр
осто растворились в воздухе. Странно было то, что Каталина продолжала но
сить девичью фамилию. Что она задумала? Когда собирается раскрыть свои к
арты?
Спустя несколько недель после его возвращения в Англию с ним случилось н
еприятное происшествие, всколыхнувшее в его душе худшие подозрения. Кто
-то совершил на него покушение, выстрел лишь чудом не достиг цели, и ему пр
ишло в голову, что если он неожиданно умрет, Каталина станет очень богато
й вдовой.
Маркус с еще большим рвением принялся за розыски. Должен был все-таки сущ
ествовать способ заставить ее обнаружить себя.
Он вышел из задумчивости и, прислушавшись к общему разговору, услышал, ка
к кто-то произнес знакомое имя.
Ц Лейтенант Уильям Хэррис? Ц переспросил он Фредди. Ц Не тот ли это юны
й знаменосец, что был с нами у Эль Гранде?
Ц Тот самый, Ц ответил Фредди. Ц Ужасный случай.
Ц О чем ты? Ц удивился Маркус.
Ц Уцелеть на войне ради того, чтобы утонуть в каком-то банальном пруду!
Ц Он вопросительно взглянул на Маркуса. Ц Ты разве не читал об этом в «Д
жорнэл»? Это произошло несколько дней назад в Сент-Джеймском парке. Хэрр
ис с друзьями катался на лодке. Все пьяные, конечно. И перевернулись.
Маркус вспомнил монастырь в Испании и юношу, который молча сидел, взгром
оздясь на комод Каталины, пока они с Фредди болтали о том о сем. Они пытали
сь вовлечь его в разговор, но паренек был слишком стеснителен.
Ц Нас осталось всего двое, Ц задумчиво проговорил Маркус.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц удивился Фаррел.
Маркус пожалел о том, что не сдержал этих слов.
Ц Из пяти английских офицеров, которых спас Эль Гранде, Ц небрежно отве
тил он, Ц остались в живых только мы двое, Фредди. Ты да я.
Ц А что с остальными? Ц поинтересовался Фаррел.
Ц Сначала, Ц ответил Фредди, Ц когда мы покинули убежище Эль Гранде и п
опытались перейти португальскую границу, то наткнулись на французский
кавалерийский разъезд. В стычке погиб один из солдат-стрелков, не помню, к
ак его звали. Что было с другим, я не видел.
Ц Я и забыл о стрелке, Ц вставил Маркус.
Ц Вскоре после этого майор Шеппард погиб, чистя свой пистолет. Трагичес
кий случай.
Ц А за ним, Ц сказал Маркус, Ц лошадь вышибла мозги капитану Бриксли. А
ведь он был опытным наездником. Идиотская история!
Ц Значит, Бриксли тоже был с вами у Эль Гранде? Ц спросил кто-то.
Ц Да, Ц кивнул Фредди.
Фаррел выпустил облако сигарного дыма и взглянул на Маркуса.
Ц Говорят, Маркус, какой-то бандит стрелял в тебя в Гайд-парке. Это правда
?
Маркус обернулся к Фаррелу. Это был богатырь шести футов ростом, который
производил впечатление медлительного увальня. Но Маркус знал, что это вп
ечатление обманчиво. Из всех офицеров, служивших у Веллингтона, майор Фа
ррел чаще других удостаивался поощрения командования за свои подвиги.
Ц Действительно, Ц ответил Маркус, Ц какой-то идиот сбил с меня выстре
лом шляпу, когда я шел по мосту через Серпентайн. Естественно, пришлось пр
ыгать за ней в воду. Чертовски дорогая была шляпа.
Когда смех умолк, Фаррел спросил:
Ц А что этот Эль Гранде? Кто он такой, в конце концов?
Ц Он маркиз де Вера Эль Гранде, Ц сказал Маркус. Ц И мой шурин.
Фредди Барнс покинул особняк леди Таринг-тон, обуреваемый тревожными мы
слями. И дело было вовсе не в том, что пришлось отклониться от истины, расс
казывая о том, как погибли их товарищи. О нападении на Маркуса он узнал тол
ько сейчас, и теперь перебирал в уме все факты, пытаясь их сопоставить. Мож
ет, между несчастьем, случившимся с Шеппардом, Бриксли и Хэррисом, и напад
ением на Маркуса вовсе не было никакой связи. Но во всех этих случаях было
нечто странное и пугающее.
На лицо ему упали первые тяжелые капли дождя; он поднял воротник и подозв
ал кеб. Фредди жил в пригороде, в Сент-Джеймсе, но сейчас направился в друг
ую сторону. Кеб повернул за угол на Пиккадилли и покатил по Бонд-стрит. Фр
едди знал, что его не ждут. Он не должен был появляться там, куда сейчас еха
л, не условившись предварительно о встрече, но обстоятельства были чрезв
ычайные.
Едва войдя в холл, он уловил запах духов. Значит, здесь была женщина. До его
слуха донеслись ее страстные стоны и вскрики и вторящий ей гортанный муж
ской голос. Гнев охватил Фредди, и одновременно к горлу подкатила тошнот
а. Так вот почему его любовник не хотел, чтобы он являлся без приглашения.
Вероломный, неразборчивый стервец! Все, что ему нужно, это только деньги, к
оторыми Фредди снабжает его, чтобы он ни в чем не нуждался, одевался по пос
ледней моде. И еще одно его любовник требовал от Фредди Ц полной тайны их
отношений.
Фредди повернулся, собираясь уйти, но тут дверь спальни распахнулась. На
пороге, в темно-бордовом парчовом халате, стоял он, его любовник. Его фигу
ра четко вырисовывалась в свете лампы, горевшей у него за спиной. Увидев Ф
редди, он поспешно закрыл за собой дверь.
Ц Фредди, Ц слащавым тоном сказал он, Ц я так и думал, что это ты. Ты не до
лжен приходить так неожиданно.
Ц Да, не должен, Ц сказал Фредди, не сумев скрыть горечь. На лице любовник
а не было и следа раскаяния. Хоть бы из приличия мог принять смущенный вид.
Ц Раз уж мы увиделись, могу заодно вернуть тебе это. Ц И Фредди протянул
ему ключ.
Ц Но почему, Фредди? Ц спросил молодой человек, подойдя к нему. Ц Из-за ж
енщины? Ах, Фредди, ты же знаешь, она ничто для меня. Ц Он положил руку на пл
ечо Фредди и нежно сжал. Ц Мне было одиноко без тебя, а она оказалась рядо
м. Только и всего.
Презирая себя, Фредди чувствовал, как гнев его проходит. Любовь делает му
жчину слабым. А он был мужчиной, настоящим мужчиной, что бы там ни сказали
друзья, узнай они о тайной стороне его жизни. Он был боевым офицером, разве
дчиком, сходился с врагами в рукопашной, вел своих людей в сражения. Он был
сильным человеком, но, оказывается, не настолько, чтобы порвать с молодым
любовником, который беззастенчиво обманывал его и делал из него дурака.
Фредди вдруг почувствовал бесконечную усталость.
Ц Послушай, Ц сказал он, Ц я только что видел Ротема. Нет, я не открылся е
му. Пока, во всяком случае. Но не это главное. Происходит что-то странное. Мо
жет, все не так серьезно, но я подумал, что тебе следует знать. Произошло не
сколько подозрительных несчастных случаев. Подробности расскажу потом
, а сейчас я просто хочу, чтобы ты поостерегся, хорошо?
Ц Ничего не понимаю. Ты говоришь как-то туманно. Ц Молодой человек огля
нулся на закрытую дверь спальни. Ц Я сейчас же избавлюсь от женщины. Отпр
авляйся домой и жди меня, ладно? Я приду, как только смогу. Тогда и поговори
м.
С губ Фредди готов был сорваться горький упрек, но опять ему не хватило ха
рактера. Он в нерешительности постоял, потом согласно кивнул и повернулс
я к выходу.
Ц Фредди? Ц Последовала долгая пауза, потом молодой человек спросил: Ц
Он знает обо мне?
Фредди остановился и сказал:
Ц Я не злоупотреблю твоим доверием и не раскрою тайны, пока ты сам не раз
решишь.
Его слова были встречены улыбкой, от которой у Фредди сладко заныло серд
це.
Ц Вот за что я люблю тебя, Фредди. Ты человек слова. Ну, иди. Я скоро присоед
инюсь к тебе.
Фредди пришел домой совершенно обессиленный. Почему он не пошлет своего
любовника ко всем чертям? Но тогда между ними все будет кончено, а он этого
не вынесет. Неужели у него нет гордости, чувства собственного достоинст
ва? Как он только терпит такое унижение? Господи, что с ним творится?
Он налил себе стакан бренди и в два глотка осушил его, потом устроился пер
ед холодным камином с бутылкой в руке и с тоской задумался над своим буду
щим. Ему уже тридцать пять. Следовало бы жениться, завести детей. Мать так
давно ждет этого. Фредди горько усмехнулся и снова наполнил стакан.
Жизнь все чаще казалась ему бессмысленной, и иногда ему хотелось умереть
. Веки отяжелели, и Фредди на секунду закрыл глаза.
Ему приснилось, что он тонет, что вокруг горла обвились водоросли, невыно
симо сдавили, не давая вздохнуть. Когда он наконец понял, что это не сон и к
то-то пытается его убить, было уже слишком поздно сопротивляться.
Банк Рэнсома располагался в конце Пэлл-Мэлл, рядом с Черинг-кросс. Едва б
анк открылся для посетителей, у его дверей остановился кеб, из которого в
ышел модно одетый молодой человек. Войдя в банк, он обратился к мистеру Ст
ивенсону, помощнику управляющего, и вскоре был препровожден в комнату бе
з окон, находившуюся в подвальном этаже прямо напротив банковского хран
илища. Несколько минут спустя посетителю принесли из сейфа чемоданчик и
оставили одного.
Чемоданчик из натуральной кожи был невелик и не нов, хотя видно было, что з
а ним тщательно ухаживали. По бокам чемоданчика блестели медью застежки
, на крышке красовалась медная же пластинка, на которой были выгравирова
ны инициалы П.Р.Л.
Молодой человек достал ключ и открыл крышку. Он не первый раз проверял со
держимое чемоданчика. Все было на месте Ц все, что могло обеспечить ему т
акую жизнь, о которой он всегда мечтал. Оставалось еще одно, самое главное
препятствие, и, когда он устранит его, его терпение будет наконец вознагр
аждено. Он ждал три года и теперь чувствовал запах близкой победы.
Он просунул пальцы под кипу писем и документов и достал дамскую сумочку
белого бархата, пожелтевшую от времени. Это была изящная бальная сумочка
, вышитая бисером. Молодой человек открыл ее и, перевернув, встряхнул. На л
адонь ему упал золотой браслет.
Браслет был украшен пятью камеями, выточенными из пяти разных драгоценн
ых камней. Каждая камея не походила на другую. Общим было только обрамлен
ие из золотой филиграни в виде розочек и виноградных листьев. Браслет от
личался тончайшей работой, но главное Ц он был залогом беззаботной и об
еспеченной жизни.
Он спрятал браслет обратно, положил сумочку и несколько писем, вынутых и
з кармана, в чемоданчик, запер его и позвал клерка.
Спустя минуту ранний клиент покинул банк. «Скоро, Ц говорил он себе. Ц о
чень скоро все закончится». Он уберет последнее препятствие со своего пу
ти, и его мечта осуществится.
4
Катрин сама не понимала, зачем отправилась на Хэмпстедскую пустошь Ц то
ли развлечься верховой прогулкой, то ли потому, что ей доставляло удовол
ьствие мучить себя.
Было раннее субботнее утро, предвещавшее ясный день. Она оседлала Лису, ч
удесную лошадку Ц в чем, в чем, а в лошадях она разбиралась, Ц но настроен
ие портило то, что ехать приходилось в дамском седле и к тому же шагом, сде
рживая резвую лошадку. Ей бы хотелось мчаться наперегонки с ветром, без ш
ляпы, так, чтобы волосы развевались, скакать во весь опор к вершине холма,
самой высокой точке Хэмпстедской пустоши.
Но если бы она поддалась искушению, все в Хэмпстеде стали бы судачить о не
й, удивляться, где это она научилась так хорошо владеть лошадью, а Макнолл
и пришел бы в ярость, и совершенно справедливо. Настоящие леди так себя не
ведут. Он и без того был сердит на нее за ее выходку в тот вечер, когда она вс
третила Маркуса.
Катрин оглянулась назад и кивнула своему хмурому провожатому. Макнолли
пришлось взгромоздиться на Дерби, старого пони, которого он обычно впряг
ал в их коляску, чем и объяснялось его дурное расположение духа. Дерби дав
но уже было пора на покой, но она не могла позволить себе купить новую лоша
дь. Лиса же принадлежала соседу, который разрешил пользоваться ею в его о
тсутствие.
Кто-то окликнул ее. Эмили Лоури, миловидная темноволосая женщина, отдели
лась от группы всадников и направлялась к ней. Катрин и Эмили дружили с те
х пор, как Эмили поселилась в Хэмпстеде лет шесть назад. Несмотря на то, чт
о Эмили недавно вышла замуж, у них по-прежнему было много общих интересов.
Ц Не забудь о четверге! Ц крикнула Эмили. Ц Будет особый гость.
Каждый третий четверг месяца Эмили собирала в своем доме на другом конце
Хэмпстед-Хит узкий круг гостей. Катрин любила эти вечера, проходившие в н
епринужденной обстановке. Муж Эмили был молодым членом парламента, толь
ко начинавшим свою карьеру, и потому гости всегда были очень интересные.
Обычно на эти вечера приглашался в качестве особого гостя человек, ориги
нально и смело мыслящий. Многие свои статьи Катрин написала после таких
вечеров, вдохновленная беседами с этими неординарными людьми.
Ц Ни за что не пропущу твоего вечера, Ц ответила она. Ц Кто на сей раз бу
дет особым гостем?
Ц Граф Ротем, Ц сказала Эмили, широко улыбнувшись.
Ц Ротем?
Эмили была довольна произведенным эффектом.
Ц Я точно так же удивилась, когда Уильям сказал мне об этом. Воскликнула:
«Ротем? Но граф настолько выше нас по положению, Уильям. Ты уверен, что он п
ридет на наш скромный вечер? Может быть, ты его неправильно понял?» И Уилья
м ответил, что Ротем, в сущности, напросился в гости.
Ц Не знала, что Уильям знаком с Ротемом, Ц слабым голосом проговорила К
атрин.
Ц Они и не были знакомы до прошлой недели. Их представил друг другу какой
-то общий знакомый. Ах, это замечательно, правда, Катрин? Если Ротем примет
участие в Уильяме, мой муж сможет сделать хорошую карьеру. Ротем близко з
нает всех нужных людей. Только не выдай меня Уильяму, Катрин. Ты знаешь его
отношение к протекции.
Радостная Эмили отъехала от Катрин, чтобы поделиться хорошей новостью с
кем-нибудь еще, кто попадется ей на глаза.
Ротем! Катрин была уверена, что в последнюю их встречу сумела наконец убе
дить его, что она не Каталина. Так почему же он напросился в гости к Эмили? П
роклятие! Прекратит он когда-нибудь преследовать ее?
Первым побуждением было извиниться и сказать, что она не сможет прийти. Н
о, подумав, Катрин решила, что лучше встретить опасность лицом к лицу. У Ма
ркуса, видимо, еще оставались какие-то подозрения. Что ей надо сделать, та
к это пойти ему навстречу и удовлетворить его любопытство. Чтобы у него н
е осталось и тени сомнения, что она действительно та, за кого себя выдает.
Тогда он оставит ее в покое.
В этот вечер Катрин оделась с особой тщательностью. Поворачиваясь перед
высоким зеркалом и вглядываясь в свое отражение, она сама была поражена
тем, как эффектно выглядит, ничем не напоминая обычную скромную Катрин. М
иссис Мак-нолли зачесала ей волосы наверх в виде короны и украсила букет
иком шелковых розочек. Кожа, казалось, стала нежнее от румянца, окрасивше
го щеки. А что новое муслиновое платье с высокой талией и глубоким вырезо
м сделало с ее фигурой Она содрогнулась при мысли о том, что сказала бы те
тя Беа, увидев ее сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34