Кейт рассматривала застолье, и в ее мозгу само собой возникло слово «вое
вода». Это и был средневековый воевода, сидевший со своими воинами и их шл
юхами в замке, который он захватил.
Раздался стук по полу деревянного жезла, а затем крик герольда:
Ц Мой лорд! Магистр Эдвард де Джонс!
Обернувшись, Кейт увидела, как к столу через толпу протискивается Джонст
он.
Лорд Оливер посмотрел в его сторону и вытер жирные губы тыльной стороной
ладони.
Ц Прошу вас быть моим гостем, магистр Едуардус. Хотя я не знаю, как вас пра
вильно называть: магистром или магом.
Ц Лорд Оливер, Ц ответил Профессор по-окситански, сопроводив обращени
е не слишком глубоким поклоном. Скорее он просто кивнул.
Ц Магистр, ну к чему такая холодность? Ц Оливер попытался притвориться
обиженным. Ц Вы просто раните меня. Чем я заслужил такую сдержанность? Вы
рассердились на то, что я увез вас из монастыря? Вы будете здесь питаться
ничуть не хуже, ручаюсь вам. Даже лучше. По некоторым причинам вы нужны мне
гораздо больше, чем аббату; потому я и поступил так.
Джонстон стоял неподвижно и молчал.
Ц Вам нечего мне сказать? Ц вкрадчиво произнес Оливер, впиваясь взгляд
ом в Джонстона. Его лицо вдруг потемнело. Ц Но это переменится, Ц вдруг п
рорычал он.
Джонстон не пошевелился.
Прошло несколько секунд, которые показались Кейт нескончаемыми. А лорд О
ливер между тем взял себя в руки и почти приветливо улыбнулся.
Ц Ну идите, идите сюда. Давайте не будем ссориться. Со всей учтивостью и у
важением к вам я прошу вашего совета. Вы мудрец, а я очень нуждаюсь в мудро
сти Ц так мне говорят эти достойные люди. Ц Достойные люди, сидевшие за
столом, ответили взрывом смеха. Ц К тому же я слышал, что вы можете провид
еть будущее.
Ц Ни один человек не способен на это, Ц с металлом в голосе отозвался Дж
онстон.
Ц Неужели? А я думаю, что вы, магистр, можете. И прошу вас, загляните в ваше с
обственное будущее. Мне не приходилось еще видеть человека вашего полож
ения, который вынес бы длительные мучения. Известно ли вам, как ваш тезка,
наш покойный король Эдуард Слабоумный, встретил свою кончину? Я вижу по в
ашему лицу, что известно. Но все же вас тогда не было в замке. А я был. Ц Лорд
мрачно улыбнулся и откинулся на высокую спинку кресла. Ц На его теле не о
казалось ни одной отметки.
Джонстон медленно кивнул и мрачно добавил:
Ц Но его крики можно было услышать за несколько миль.
Кейт вопросительно взглянула на Марека, а тот прошептал:
Ц Они говорят об Эдуарде II Английском. Его заточили в тюрьму и убили. Враг
и не хотели оставлять видимых признаков насилия и поэтому вставили ему в
задний проход раскаленную докрасна кочергу и пропихивали ее вглубь, пок
а он не умер.
Кейт содрогнулась всем телом.
Ц Он был гомосексуалистом, Ц опять нагнулся к ней Марек, Ц и поэтому уб
ийцы сочли такой способ казни очень забавным.
Ц Вы правы, его крики разносились по всей округе, Ц согласился Оливер.
Ц Так что подумайте об этом. Вам известно много различных вещей, и я тоже
должен знать их. Или вы станете моим советником, или недолго останетесь н
а этом свете.
Но тут лорда Оливера прервал рыцарь, который проскользнул к столу и что-т
о прошептал ему на ухо. Этот рыцарь носил богатые малиново-серые одежды, н
о у него было суровое, с обветренной кожей лицо опытного вояки. Лицо это от
лба до подбородка пересекал глубокий шрам, конец которого скрывался за
высоким воротником. Оливер выслушал его, а затем произнес:
Ц О! Вы так считаете, Роберт?
В ответ на это рыцарь со шрамом вновь принялся что-то шептать, не отрывая
взгляда от Профессора. Лорд Оливер слушал и тоже не сводил глаз с Джонсто
на.
Ц Ладно, посмотрим, Ц сказал он наконец.
Коренастый рыцарь продолжал что-то говорить ему на ухо, а Оливер кивал.
* * *
Все так же стоявший в толпе Марек обратился к оказавшемуся поблизости пр
идворному слуге:
Ц Молю тебя, скажи, кто этот достойный человек, который склонился к уху с
эра Оливера? Ц спросил он на хорошем окситанском языке.
Ц Что ты, друг, это же сэр Роберт де Кер.
Ц Де Кер? Ц переспросил Марек. Ц Я ничего не знаю о нем.
Ц Он еще мало известен в свите: он на службе сэра Оливера меньше года, но п
ользуется подлинным благоволением.
Ц Неужели? И почему же?
Слуга устало пожал плечами, как будто хотел сказать:
«Кому ведомо, почему за высоким столом что-то происходит так, а не иначе?»
Но все же ответил:
Ц Сэр Роберт весьма воинственный человек и стал доверенным советником
лорда Оливера в военных вопросах. Ц Тут он понизил голос. Ц Но, мне кажет
ся, он не очень рад тому, что у лорда может появиться еще один советник, при
чем настолько выдающийся человек, как тот, который стоит сейчас перед ни
ми.
Ц А, Ц кивнул Марек, Ц понимаю.
Судя по тому, как разворачивалась сцена, сэр Роберт, казалось, действител
ьно приводил какие-то все новые и новые аргументы; его губы бойко шевелил
ись до тех пор, пока Оливер не махнул небрежно рукой, как будто отгоняя ком
ара. Рыцарь немедленно поклонился и отступил за спину своего патрона.
Ц Магистр, Ц сказал Оливер.
Ц Мой лорд.
Ц Мне известно, что вы знаете секрет греческого огня.
Марек фыркнул.
Ц Никто его не знает, Ц шепнул он Кейт.
Греческий огонь относился к числу знаменитых загадок истории: разрушит
ельное зажигательное оружие, известия о котором появились еще в шестом с
толетии. Но истинная природа его Ц состав и характер действия Ц вызыва
ла дискуссии историков и по сию пору.
Ц Да, Ц ответил Джонстон, Ц я знаю этот секрет.
Марек вылупил глаза. Что это могло значить? Профессор явно угадал замысе
л недоброжелательного конкурента, но игра, которую он затеял, была крайн
е опасной. У него, несомненно, потребуют доказательств.
Ц Вы можете своими руками создать греческий огонь? Ц недоверчиво спро
сил Оливер.
Ц Да, мой лорд, могу.
Ц Угу Ц Оливер обернулся и вперил взгляд в сэра Роберта. Судя по всему,
доверенный советник дал ему не правильный совет.
Лорд повернулся обратно к Профессору.
Ц Это будет не слишком трудно, Ц сказал Профессор, Ц если при мне будут
мои помощники.
«Вот оно в чем дело, Ц подумал Марек. Ц Профессор дает подобные заверен
ия, пытаясь собрать нас вместе».
Ц Что? Помощники? У вас есть помощники?
Ц Да, мой лорд, и
Ц Ну конечно, они могут помогать вам, магистр. А если они не справятся со с
воим долгом, то мы обеспечим вас любой помощью, которая вам потребуется. Т
ак что не беспокойтесь по этому поводу. Ну а что касается летучего огня Ц
огненного дождя? Он вам тоже известен?
Ц Да, мой лорд.
Ц И вы сможете показать его мне?
Ц В любой момент, когда вам будет благоугодно, мой лорд.
Ц Очень хорошо, магистр. Просто прекрасно. Ц Лорд Оливер сделал паузу, н
е сводя пристального взгляда с Профессора. Ц И вам ведома еще одна тайна
, которую я желаю познать превыше всех остальных!
Ц Сэр Оливер, сия тайна мне неведома.
Ц Вы ее знаете! И откроете мне! Ц выкрикнул лорд, громко стукнув об стол д
онышком кубка. Его лицо густо покраснело, жилы на лбу вздулись, но раскати
вшийся по залу голос внезапно сменился полушепотом:
Ц Я желаю получить от вас ответ сей же день!
Одна из собачек вновь вскочила на стол; взмахом руки он сбросил ее на пол,
она завизжала. Сидевшая рядом с ним девушка попыталась возразить, но Оли
вер, выругавшись, сильно ударил ее в лицо. Та опрокинулась вместе с кресло
м, да так и застыла, лежа на спине, нелепо задрав ноги, но не издала ни звука.
Ц О, я в гневе! Я в страшном гневе! Ц вскочив на ноги, вскричал лорд Оливер.
Он злобно озирался, положив руку на эфес меча, его взгляд метался по залу,
как будто выискивая разгневавшего лорда злодея.
Все присутствовавшие в зале стояли молча, уставив взгляды в пол. Впечатл
ение было такое, будто внезапно воздвиглись декорации, в которых передви
гался один лишь лорд Оливер. А тот стоял, громко сопя от ярости, и наконец в
ыхватил меч и обрушил на стол сокрушительный удар. Блюда и кубки с грохот
ом подскочили, а клинок глубоко увяз в столешнице.
Оливер впился взглядом в Профессора, но все же овладел собой и смог справ
иться с приступом ярости.
Ц Магистр, вам придется выполнить мое приказание! Ц выкрикнул он, после
чего кивнул воинам, охранявшим Джонстона:
Ц Уведите его и дайте понять, что ему следует помолиться.
Стражники грубо подхватили Профессора и потащили его сквозь сохранявш
ую молчание толпу. Кейт и Марек шагнули было вперед, но Профессор их не зам
етил.
Лорд Оливер обвел взглядом замерший зал.
Ц А теперь садитесь и давайте веселиться, Ц тем же голосом крикнул он,
Ц потому что у меня хорошее настроение!
Не успел он умолкнуть, как музыканты принялись играть и зал заполнился г
омоном толпы.
* * *
Спустя непродолжительное время Роберт де Кер торопливо вышел из зала в т
у же дверь, куда уволокли Профессора. Марек решил, что это не предвещает ни
чего хорошего, и подтолкнул Кейт, указав рукой, что им следует отправитьс
я вслед за де Кером. Но едва они успели сделать несколько шагов, как жезл г
ерольда вновь грохнул об пол.
Ц Мой лорд! Леди Клер Эйтхем и сквайр Кристофер де Хевес!
Археологи застыли на месте.
Ц Проклятье! Ц процедил Марек сквозь зубы.
В зал вошла красивая молодая женщина, а рядом с нею шел Крис Хьюджес. Крис
был теперь облачен в богатый изысканный наряд и казался очень важным, но
и очень растерянным.
Наклонившись к Кейт, Марек потер ухо и прошептал:
Ц Крис, пока ты находишься в этой комнате, ничего не говори и ничего не пр
едпринимай. Ты меня понял?
Крис чуть заметно наклонил голову.
Ц Веди себя так, будто ничего не понимаешь. Это не должно составить для т
ебя труда.
Женщина и Крис прошли сквозь толпу прямо к верхнему столу. Лорд Оливер см
отрел на них с нескрываемым раздражением. Женщина, заметив это, опустила
сь на колени и замерла в такой позе, низко склонив голову, Ц воплощенная
покорность.
Ц Ну-ну, Ц раздраженно проворчал лорд Оливер, взмахнув куриной ножкой.
Ц Такое смирение плохо подходит вам.
Ц Мой лорд, Ц она легко поднялась на ноги.
Оливер фыркнул.
Ц И кого это вы притащили с собой сегодня? Еще одного ослепленного вашим
блеском пленника?
Ц С вашего позволения, мой лорд, я представляю вам Кристофера де Хевеса,
сквайра из страны Эйре. Он спас меня сегодня от вилланов
Виллан Ц в средневековой
Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово прио
брело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.
, которые пытались похитить меня, если не замышляли чего похуже.
Ц Что? Вилланы? Похищение? Ц Лорд Оливер, явно развеселившись, обвел взг
лядом своих рыцарей, сидевших за столом. Ц Сэр Ги, а что скажете вы?
Один из рыцарей резко встал. Сэр Ги де Малеган был полностью одет в черное
Ц черную кольчугу и черную накидку-сюрко с вышитым на груди черным же ор
лом.
Ц Мой лорд, Ц обратился он к Оливеру, Ц боюсь, что моя леди просто развл
екается за наш счет. Она хорошо знает, что я, узнав, что она оказалась в один
очестве и может попасть в беду, послал своих людей помочь ей. Ц Сэр Ги под
ошел к Крису и впился взглядом в его лицо. Ц Именно это и есть тот человек,
который подверг опасности ее жизнь. И я уверен, что сейчас, защищая его, он
а всего лишь желает блеснуть своим несравненным остроумием.
Ц Как вы сказали? Ц переспросил Оливер. Ц Остроумием? Моя леди Клер, что
вы видите здесь смешного?
Женщина пожала плечами.
Ц Мой лорд, только дурак может увидеть забаву там, где о ней и не думали.
Черный рыцарь фыркнул.
Ц Поспешные слова, за которыми вы пытаетесь скрыть истину. Ц Малеган по
дошел к Крису вплотную и остановился, лишь когда их лица разделяли счита
нные дюймы. Не отрывая пронизывающего взгляда от лица Криса, он принялся
подчеркнуто медленно стягивать с руки кольчужную перчатку. Ц Сквайр Кр
истофер, кажется, таким именем вас называют?
Крис не сказал ни слова, только кивнул.
* * *
Крис был перепуган. Он попал в ситуацию, которую совершенно не понимал, уг
одил в ловушку. Он стоял посреди зала, полного кровожадных солдат, которы
е наверняка были ничуть не добросердечнее, чем шайка уличных головорезо
в его родного времени, и оказался лицом к лицу с этим одетым в черное темно
лицым человеком, дыхание которого смердело гнилыми зубами, чесноком, зас
тарелым винным перегаром, Ц и все, что Крис мог сейчас сделать, это попыт
аться скрыть дрожь в коленях.
В наушнике он вновь услышал голос Марека:
Ц Молчи, что бы ни было Ц молчи!
Сэр Ги, прищурившись, разглядывал его.
Ц Я задал вам вопрос, сквайр. Вы будете отвечать? Ц Он все еще продолжал с
таскивать перчатку, и Крис ощутил непреодолимую уверенность, что этот че
ловек сейчас ударит его голым кулаком.
Ц Молчи, Ц повторил Марек.
Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытая
сь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может не
ожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с
силами. Еще один вдох
Сэр Ги повернулся к женщине:
Ц Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыха
ть?
Ц С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимае
т наш язык.
Ц Dic mihi nomen tuum, scutari.
«Назови свое имя», Ц прошелестело в ухе Криса.
Ц Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает.
Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение.
Ц Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить е
го, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдал
и от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Заче
м он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, е
сли, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сде
лало его глухим. Трус, который не смеет заговорить.
Марек прошептал:
Ц Не отвечай
Малеган с силой толкнул Криса в грудь.
Ц Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком,
у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я прези
рал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения.
Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув го
ловой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на па
льцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к с
толу.
Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису.
Ц Перчатка Ц прошептала у него за спиной Клер.
Он затравленно скосил на нее глаз.
Ц Перчатка!
«Что перчатка?» Ц спросил себя Крис.
Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протя
нул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила:
Ц Рыцарь, сквайр принял ваш вызов.
«Какой вызов?» Ц подумал Крис.
Ц Бой не на жизнь, а на смерть, Ц тут же потребовал сэр Ги. Ц Три боевых ко
пья.
Ц Ты, жалкий ублюдок, Ц услышал Крис голос Марека, Ц ты хоть понимаешь,
что сейчас натворил?
* * *
Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру:
Ц Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим п
оединком.
Ц Да будет так, Ц последовал незамедлительный ответ.
Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился.
Ц Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и э
то привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, чт
о сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозори
т себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит
ему дурную службу.
Ц Так ли это? Ц спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря.
Сэр Ги Малеган сплюнул на пол.
Ц Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, по
длец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предостав
лю ему награду.
Ц С вашего позволения, мой лорд, Ц не отступал сэр Дэниел, Ц я считаю, чт
о боя не получится. Этот человек всего-навсего сквайр, плохо обученный вл
адению оружием, и отнюдь не соперник для вашего достойного рыцаря.
Крис все еще пытался осознать происходящее, когда вперед выступил Марек
. Он заговорил на незнакомом Крису языке, по звучанию напоминавшем франц
узский, но все же сильно отличавшемся от него. Он предположил, что это и бы
л окситанский. В наушнике Криса зазвучал перевод.
Ц Мой лорд, Ц сказал Марек, изящно поклонившись, Ц этот достойный джен
тльмен говорит правду. Сквайр Кристофер является моим спутником, но он н
е воин. Взывая к справедливости, я прошу, чтобы вы позволили Кристоферу на
звать защитника со своей стороны, который мог бы принять этот вызов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59