А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Все же он никогда не мог вообразить что-нибудь хоть отдаленно подобное п
оединку, представшему сейчас перед его глазами Эти люди бились неистово
, стремительно и непрерывно, выглядело это так, словно схватка могла прод
олжаться весь день Ни один из них не выказал ни малейшего признака устал
ости; скорее наоборот: казалось, что эти усилия приносят им наслаждение.

И сейчас, глядя на их агрессивность и скорость, Марек понял, что, если бы ем
у представилась такая возможность, он сам выбрал бы точно такую же такти
ку боя Ц быструю, но оставляющую резерв для еще большего ускорения, таку
ю, при помощи которой он мог бы измотать противника. А представление о мед
лительном стиле ведения боя появилось в его сознании лишь потому, что он
предполагал: люди в прошлом были слабее, медлительнее и не такими впечат
лительными, как он, которого отделяло от них много веков.
Марек знал, что предположение о превосходстве современного человека на
д далекими предками было грехом, соблазнявшим каждого историка. Он тольк
о не думал, что и сам повинен в нем.
Но сейчас стало ясно: он тоже…
Ему потребовалось некоторое время, чтобы уловить сквозь непрерывный кр
ик толпы еще одну подробность: соперники находились в такой превосходно
й физической форме, что могли тратить дыхание не только на бой, Ц в каждо
й кратчайшей паузе между ударами они осыпали друг дружку потоками колко
стей и оскорблений.
А потом он заметил, что их мечи не были учебными, нет, рыцари держали в рука
х самые настоящие боевые мечи с острыми, как бритва, лезвиями. И все же был
о ясно, что они не замышляли причинить друг другу какой-либо вред. Нет, это
была просто веселая разминка перед предстоящим турниром. Их бесшабашно
е отношение к смертельной опасности произвело на Марека почти такое же в
печатление, как скорость и энергия, с которыми происходила схватка.
Бой продолжался примерно еще минут десять. Затем, после мощного удара, од
ин из рыцарей свалился с лошади. Он рухнул на землю, но сразу же подпрыгнул
, смеясь, как будто на нем вовсе не было тяжеленной груды стали. Деньги пер
ешли из рук в руки. Послышались крики: «Еще! Еще!» Одетые в ливреи мальчишк
и налетели с кулаками друг на друга. А двое противников рука об руку напра
вились к гостинице.
Ц Андре… Ц как бы издалека донесся до Марека голос Кейт.
Он медленно повернулся к ней.
Ц Андре, с тобой все в порядке?
Ц Все отлично, Ц ответил он, Ц но, похоже, мне нужно еще многому научить
ся.

* * *

Они миновали подъемный мост и приближались к стражникам. Марек почувств
овал, как Кейт рядом с ним вся напряглась.
Ц Что нам делать? Что мы им скажем?
Ц Не волнуйся. Я говорю по-окситански.
Но когда они уже почти поравнялись с латниками, на площади вспыхнула дру
гая схватка, и стражников уже ничто иное не интересовало. Они во все глаза
следили за бойцами, а Марек и Кейт прошли под каменной аркой и вступили во
внутренний двор замка.
Ц Мы же просто вошли сюда! Ц шепотом воскликнула донельзя удивленная К
ейт, осматриваясь. Ц И что же дальше?

* * *

«Становится прохладно», Ц подумал Крис. Он сидел почти голый, в одних шор
тах, как он называл свою набедренную повязку, на табурете в маленькой ком
натке в покоях сэра Дэниела. Рядом с ним находилась лохань с испускавшей
пар водой и лежала скроенная из грубой ткани рукавица для мытья. Мальчик
притащил из кухни ведро воды с таким видом, будто нес золото. Судя по его м
анере, только так уважительно и следовало относиться к горячей воде.
Мальчик предложил помочь, но Крис отказался и принялся усердно скрести с
ебя сам. Лохань была маленькой, и вода в ней вскоре почернела. Но в конце ко
нцов он смог вычистить грязь из-под ногтей, с тела и даже с лица, убедившис
ь в этом при помощи крошечного металлического зеркальца, которое держал
перед ним мальчик.
Наконец он объявил, что закончил. Но мальчик, глядя на него несчастными гл
азами, возразил:
Ц Мастер Кристофер, вы еще не чисты, Ц и принялся уговаривать его продо
лжить омовение.
И поэтому Крис сидел, дрожа на деревянном табурете, а мальчик тем времене
м тер его тряпичной мочалкой. Это продолжалось, показалось ему, не меньше
часа. Крис был озадачен: он всегда считал, что средневековые люди были гря
зными и вонючими, облепленными многолетней грязью. Но все обстояло не та
к; эти люди, казалось, делали фетиш из чистоты. Все, кого он видел в замке, бы
ли чисты, и от них не исходило никаких неприятных запахов.
Даже отхожее место, которое он, по настоянию мальчика, посетил перед купа
нием, оказалось вовсе не таким ужасным, как Крис ожидал. Открыв деревянну
ю дверь в спальне, он увидел каменное сиденье над воронкой, уходившей в тр
убу. Очевидно, испражнения стекали на уровень первого этажа замка, откуд
а их ежедневно удаляли. Мальчик объяснил, что слуга каждое утро омывает т
рубу ароматической водой, а потом помещает свежий букет душистых трав в
специальный зажим на стене Так что запах здесь вовсе не был неприятным. «
Вообще-то, Ц с сожалением подумал Крис, Ц в туалетах современных авиал
айнеров пахнет куда хуже».
И в довершение всего эти люди вытирались белыми льняными полотенцами! «Н
ет, Ц продолжал говорить он себе, Ц все тут оказалось совсем не таким, ка
к я ожидал».
В том, что процедура мытья заняла так много времени, обнаружилось одно пр
еимущество: он смог попробовать говорить с юным пажом. Мальчик оказался
терпеливым и медленно отвечал Крису, как будто имел дело с идиотом. Но бла
годаря этому Крис слышал его слова параллельно с переводом в наушнике и
быстро понял, что ему может помочь. Он напряг память и принялся пользоват
ься архаичными оборотами, которые встречал в старинных текстах, Ц мног
о очень похожих фраз мальчик сам использовал в разговоре. Крис довольно
скоро начал говорить «мефинк» вместо «I think», «ан» вместо «if» и «фор соофс» в
место «in truth» Я
думаю; если; по правде говоря (англ)
. И после каждой новой находки мальчик, казалось, понимал его все луч
ше и лучше.
Крис все так же сидел на табурете, когда в комнату вошел сэр Дэниел. Он при
нес аккуратно свернутую одежду, богатую и дорогую с виду, и положил ее на к
ровать.
Ц Вот что, Кристофер из Хевеса. Вы ввязались в хорошенькую историю с наше
й умной красоткой.
Ц Она спасла мне жизнь. Ц Крис постарался произнести эту фразу, использ
уя все свои новые лингвистические открытия, и сэр Дэниел, похоже, вполне п
онял его.
Ц Надеюсь, что это не причинит вам больших бед.
Ц Бед?
Сэр Дэниел вздохнул.
Ц Она сказала мне, друг Крис, что вы благородного происхождения, но все ж
е не рыцарь. Вы Ц сквайр?
Ц Фор соофс, да.
Ц Весьма солидный возраст для сквайра, Ц заметил сэр Дэниел. Ц И во вла
дении каким же оружием вы упражняетесь?
Тут Крис понял, о чем пытался его недавно предупредить по радио Марек. Охв
аченный тревогой, он совсем забыл, что в средневековые времена этим слов
ом обозначался оруженосец рыцаря, который в боях должен был сам завоеват
ь право носить рыцарские шпоры. И лишь позднее оно стало обозначать благ
ородного землевладельца Ц не рыцаря. А он-то, дурак, воспринял его как пр
остую форму вежливого обращения, до сих пор иногда употребляемую в Велик
обритании в переписке.
Ц Оружие… упражнение… Ц нахмурившись, пробормотал Крис. Ц Ну, я…
Ц Вам приходилось держать его в руках? Говорите прямо. Чему вы обучены?
Крис решил, что лучше перестать выкручиваться.
Ц По правде говоря… я хочу сказать… я готовился… стать ученым.
Ц Школяр? Ц Старик недовольно мотнул головой. Ц Escolie? Esne discipulus? Studesne sub magistro? Ты училс
я у магистра? Ц Его обращение к Крису сразу стало куда менее вежливым, хо
тя он и говорил достаточно добродушно.
Ц Ita ect. В общем, да.
Ц Ubi? Где?
Ц А-а… Э-э… В Оксфорде.
Ц Оксфорд? Ц Сэр Дэниел презрительно хмыкнул. Ц Тогда тебе нечего дел
ать здесь, рядом с моей леди. Поверь мне, здесь вовсе не место для школяров.
Позволь-ка, я объясню тебе, во что ты вляпался.

* * *

Ц Лорд Оливер нуждается в деньгах, чтобы заплатить своим солдатам, и уже
ограбил все близлежащие города, насколько мог. И поэтому сейчас он вынуж
дает Клер выйти замуж, чтобы получить за нее выкуп от жениха. Ги де Малеган
сделал предложение, которое пришлось очень по душе лорду Оливеру. Но Ги н
е богат и не сможет заплатить хорошего выкупа, пока не заложит часть влад
ений моей госпожи. А она на это не согласится. Многие полагают, что лорд Ол
ивер и Ги давно уже пришли к соглашению: один продает леди Клер, а второй
Ц ее земли.
Крис промолчал.
Ц Есть и другие препятствия для этой женитьбы. Клер презирает Малегана,
поскольку подозревает, что тот приложил руку к смерти ее мужа. Ги ухажива
л за Джеффри, когда тот скончался. Все были удивлены внезапностью его ухо
да из этого мира. Джеффри был молодым и сильным рыцарем. Его раны были серь
езны, тем не менее он неуклонно поправлялся. Никто не знает правды о том дн
е, но все же ходят слухи Ц много слухов Ц о яде.
Ц Понимаю, Ц сказал Крис.
Ц Разве? Я сомневаюсь в этом. Вот, например: моя госпожа все равно что плен
ница в замке лорда Оливера. Сама она может ускользнуть отсюда, но ей никак
не удастся вытащить всю свою свиту. Если она тайно сбежит и возвратится в
Англию Ц а именно этого она и желает, Ц то месть лорда Оливера обратится
против меня и прочих ее близких. Она знает об этом и потому вынуждена оста
ваться здесь.
Лорд Оливер намерен выдать ее замуж, а моя госпожа изобретает различные
хитрости, чтобы отсрочить это событие. Воистину, она очень умна. Но лорд Ол
ивер не отличается долготерпением и вот-вот усилит нажим. Теперь ее един
ственная надежда находится там. Ц Сэр Дэниел подошел к окну и указал рук
ой наружу.
Крис тоже подошел к окну и выглянул.
Из этого высокого окна он увидел внутренний двор и зубцы, огораживавшие
парапет внешней стены замка. За ними простирались городские крыши, а дал
ьше городская стена с прохаживавшимися по ней стражниками. За стеной вид
нелись обработанные поля, за которыми уходили вдаль необъятные леса сре
дневековой Франции.
Крис вопросительно посмотрел на сэра Дэниела.
Ц Там, там, мой любезный школяр, Ц повторил тот. Ц Пожары.
Он указывал куда-то на далекий горизонт. Прищурив глаза, Крис смог различ
ить бледные столбики дыма, сливавшиеся с голубым туманом. Никаких подроб
ностей он разглядеть не смог.
Ц Это люди Арно де Серволя, Ц объяснил сэр Дэниел. Ц Они стоят лагерем н
е далее чем в пятнадцати милях отсюда. И будут здесь через день, самое боль
шее, через два. Все об этом знают.
Ц И сэр Оливер?
Ц Он знает, что ему предстоит жестокое сражение с Арно.
Ц И все же он устраивает турнир…
Ц Это вопрос его чести, Ц ответил сэр Дэниел. Ц Его непреклонной чести.
Конечно, он отказался бы от него, если бы смог. Но он не посмеет. И тут-то и кр
оется опасность для тебя.
Ц Для меня?.. Ц У Криса отвисла челюсть.
Сэр Дэниел вздохнул и прошелся по комнате.
Ц Теперь одевайся, чтобы предстать перед моим лордом Оливером в подоба
ющем виде. А я попытаюсь предотвратить грозящее тебе несчастье.
Старик повернулся и вышел из комнаты. Крис посмотрел на мальчика. Тот нак
онец-то перестал тереть его мочалкой.
Ц Какое несчастье? Ц спросил Крис.


33:12:51

Одной из особенностей истории Средневековья, разрабатывавшейся в двад
цатом столетии, было то, что до нашего времени не дошла ни одна подлинная к
артина, которая достоверно изображала бы интерьер замка четырнадцатог
о века. Ни произведения живописи, ни иллюстрации к рукописной книге, ни на
броска в чьей-нибудь записной книжке Ц с тех пор не сохранилось ничего. С
амые ранние изображения, относящиеся к четырнадцатому веку, фактически
были сделаны в пятнадцатом столетии: интерьеры, продукты, одежды, которы
е на них запечатлены, соответствуют именно пятнадцатому, а не четырнадца
тому веку.
В результате никто из современных ученых не знал, какой тогда пользовали
сь мебелью, чем украшали стены, как одевались и вели себя люди. Отсутствие
информации было настолько полным, что, когда в лондонском Тауэре восстан
авливали после раскопок апартаменты короля Эдуарда I, реставраторы оста
вили воссозданные стены покрытыми голой штукатуркой, потому что никто н
е мог сказать, каким могло быть там художественное оформление.
По той же самой причине художники, пытавшиеся воссоздать в своем творчес
тве жизнь четырнадцатого столетия, постоянно тяготели к изображению су
ровых интерьеров, комнат с голыми стенами и скудной обстановкой Ц кресл
о или сундук, но, пожалуй, ничего сверх того. Само по себе отсутствие подли
нных иллюстративных свидетельств было принято за молчаливое признание
скудости жизни того времени…
Все эти мысли промелькнули в сознании Кейт Эриксон в тот самый момент, ко
гда она вступила в большой зал замка Кастельгард. То, что она собиралась у
видеть, никакой историк не видел когда-либо прежде. Она шла, пробираясь ск
возь толпу вслед за Мареком, и смотрела во все глаза, ошеломленная беспор
ядочной роскошью, окружавшей ее.
Большой зал искрился, подобно гигантскому драгоценному камню. Солнечны
й свет струился через высокие окна на стены, и в его лучах мерцали шитые зо
лотом гобелены, отбрасывая блики на окрашенный алым и золотым потолок. Н
а одной из боковых стен висело огромное полотнище: серебряные лилии на т
емно-синем фоне. Противоположную стену украшал гобелен, изображавший би
тву: сражавшиеся рыцари при всех регалиях, в серебряной броне, синих с бел
ым и алых с золотом плащах, с развевающимися шитыми золотом знаменами.
В дальнем конце зала располагался огромный искусно изукрашенный камин,
настолько большой, что туда вполне мог, не пригибаясь, войти человек; резн
ая позолоченная каминная решетка сверкала в дневном свете. Пылающие пол
енья заслонял большой позолоченный плетеный экран. А над каминной доско
й висел еще один гобелен: летящий лебедь на фоне кружевных алых и золотых
цветов.
Помещение, бесспорно, было изящно, богато и красиво оформлено и, на соврем
енный взгляд, казалось даже довольно женственным. Но красота и оформлени
е пребывали в резком контрасте с манерами собравшихся там людей, которые
вели себя шумно, грубо, можно сказать, неистово.
Перед камином стоял высокий стол, накрытый белым полотном, уставленный з
олотыми блюдами, на которых громоздились груды пищи. На столе крутились
несколько маленьких собачек; они, как заблагорассудится, хватали все, чт
о хотели, пока человек, сидевший во главе стола, не принялся с проклятьями
гнать их прочь.
Лорду Оливеру де Ванну было около тридцати лет. С его мясистого лица, на ко
тором можно было прочесть ничем не сдерживаемую склонность к беспутств
у, смотрели маленькие глазки. Его рот был постоянно искривлен в глумливо
й усмешке; тем не менее он старался держать губы сжатыми, поскольку у него
не хватало нескольких передних зубов. Его одежда была столь же роскошна,
как и убранство комнаты: синяя с золотом мантия с высоким золотым воротн
иком и меховая шапка. На шее висело ожерелье из голубых камней, каждый раз
мером с воробьиное яйцо. На нескольких пальцах у него были перстни: огром
ные овальные драгоценные камни в тяжелых золотых оправах. Он ткнул ножом
в одно из стоявших подле него блюд, подцепил кусок чего-то и принялся шум
но жевать, что-то невнятно говоря при этом своим соседям.
Несмотря на изящное одеяние, он производил впечатление чрезвычайно раз
дражительного человека: его красные глазки так и шарили по залу, пока он е
л, стремясь уловить хоть малейшее оскорбление, которое дало бы повод для
драки. Он явно не был склонен задумываться, прежде чем нанести удар, и, ког
да одна из собачек, вернувшись, попыталась снова залезть на стол, Оливер р
ешительно ткнул ее ножом в ляжку. Животное с визгом отскочило и, оставляя
за собой кровавую дорожку, выскочило из зала, а лорд, громко рассмеявшись,
обтер о скатерть кровь с острия и продолжал есть.
Люди, разместившиеся за столом лорда, дружно расхохотались вместе с ним.
На вид все они были воинами, ровесниками Оливера, и все были изящно одеты,
хотя ни один из них не мог равняться по роскоши наряда со своим предводит
елем. Завершали картину три или четыре женщины, несмотря на молодость и д
остаточно правильные черты лиц, уже довольно потасканного вида, в обтяги
вающих платьях и с распущенными волосами (свидетельством того, что они н
е отличаются строгостью нравов). Время от времени дамы громко хихикали, в
идимо, ощутив очередное прикосновение мужской руки под столом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59