А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Думаю, все ясно?
На лице Юлиана появилась жестокая, безжалостная улыбка, какой Софи никог
да у него не видела. Он сделал короткую паузу и добавил:
Ц Я всегда добиваюсь того, чего хочу.
Софи почувствовала, что возненавидела этого человека.
Ц На этот раз у тебя ничего не получится, Ц проговорила она, чеканя кажд
ое слово. Ц Ты омерзителен и циничен. И никаких дел я с тобой больше иметь
не буду. Вот мой ответ тебе!
Ц Не только мне, но и Сомервиллу. А кроме того, я уверен, что перетяну на св
ою сторону также Хакнелла и Дюмона. Нас будет четверо против тебя одной. И
я добьюсь своего!
Ц Ты мерзавец, лорд Оксли! Не могу понять, как я не рассмотрела этого рань
ше. Считала благородным и добрым человеком! Боже, надо же было так заблужд
аться!
Ц Не можешь понять, почему ошиблась? Я же уже сказал: потому что ты дура.
В этот момент Софи больше всего хотелось, чтобы взгляд, который она броси
ла на Оксли, имел способность убивать наповал.
Ц Пусть я дура, Ц ледяным тоном ответила она, Ц но не шлюха! И тебе никог
да не удастся сделать меня своей любовницей! Никогда!
Ц Увидим!.. Ц ухмыльнулся Юлиан.

Глава 5

Для Николаса этот день, несомненно, оказался удачным.
Все утро он писал письма, извещая родителей и всех родственников о своей
предстоящей женитьбе. Теперь он ехал в расположенный неподалеку от его д
ома клуб, чтобы торжественно отпраздновать с друзьями свой триумф. То, о ч
ем Николас мечтал с первой своей встречи с мисс Баррингтон и что теперь с
делает его предметом зависти всех светских холостяков.
Когда экипаж остановился у дверей клуба, Николас широко улыбнулся. Настр
оение у него было отменным. Он знал, что в отличие от родителей, которых из
вестие о его предстоящей свадьбе, несомненно, встревожит, его неженатые
соклубники встретят новоявленного жениха громким свистом и упреками в
предательстве холостого братства. Как и всегда в подобных ситуациях, они
сначала расстреляют героя шутками и наградят смешными прозвищами. Зате
м дружелюбно похлопают по спине и будут долго пить за здоровье молодых, п
ока вконец не захмелеют.
Итак, его ждет достойное завершение так хорошо начавшегося дня! Николас
просто светился от счастья.
Подойдя к окну клуба, он заглянул внутрь, пытаясь рассмотреть собравшихс
я. По выстроившемуся у парадного входа длиннейшему ряду экипажей, карет
и колясок, можно было предположить, что в клубе нет ни одного свободного м
еста.
Счастливая улыбка расплылась по лицу лорда. Отлично! Чем больше будет на
роду, тем шире и быстрее разнесется по городу весть, которую он готовился
сейчас объявить. Николас открыл дверцу кареты и легко спрыгнул на землю.

Однако стоявшие у входа мужчины, в руке каждого из которых был стакан вис
ки, вдруг разом замолчали и испытующе уставились на лорда. Некоторые из н
их подняли стаканы, как бы поздравляя его. Но делали это с явной иронией…

Несколько озадаченный, Николас замедлил шаг. Каждого из стоявших на ступ
еньках он знал уже не один год. Однако сегодня их взгляды показались ему с
транными. В них светился если не сарказм, то уж точно насмешка.
Что случилось? В последний раз так смотрели на отца Николаса в Парк-Лейн,
когда тот, напившись в стельку, скакал с голой задницей по центральным ал
леям. Общество тогда выразило дружное возмущение вопиющим поступком, а д
вери многих домов надолго закрылись для Линдхерста-старшего…
Николас окинул мужскую группу недоуменным взглядом и неожиданно увиде
л стоявшего в центре своего брата Квентина. Так! Этот тоже здесь! Не может
быть, чтобы он не подготовил какую-нибудь пакость! Конечно! Отсюда и все и
роничные взгляды!
Николас все же приветливо кивнул собравшимся у входа и быстро прошел в к
луб, решив тут же выяснить, какой сюрприз приготовил ему Квентин на этот р
аз, и призвать к ответу. Его проводили все теми же ехидными взглядами.
Поднявшись по ступенькам, Николас вошел в услужливо открытую слугой две
рь. Но только после того, как отдал лакею трость и шляпу, сумел подавить в с
ебе нараставшее раздражение и облегченно вздохнул. Слава Богу, Квентин о
стался на улице!
Линдхерста все же не на шутку обеспокоила пока еще совсем непонятная нов
ая интрига родного брата. А в том, что это было именно так, Николас ни секун
ды не сомневался. Он спустился по небольшой лесенке в холл, замедляя шаг п
о мере приближения к залу, где собрались его приятели. Остановившись на н
есколько мгновений перед дверью, чтобы успокоиться, Линдхерст расправи
л плечи, гордо поднял голову и вошел.
Разговоры тут же прекратились, и все взгляды устремились на него. Никола
с заставил себя улыбнуться и приветливо кивнул головой собравшимся. Зат
ем пытливым взглядом окинул каждого, выискивая возможных союзников. Да…
Можно надеяться, скажем, на Френшэма… Также на Райвела… На Клендона… Ран
долфа…
Особенно на Рандолфа. Он был школьным товарищем Николаса в Кембридже. Вс
егда стыдливо краснел, слыша какую-либо сплетню, равно как и комплименты
от собственной жены, болтушки Сары.
Линдхерст подошел к нему.
Ц Рад видеть тебя, Рандолф, Ц приветствовал он приятеля чуть приглушен
ным голосом.
Тот поднял голову и, глядя куда-то через плечо Николаса, проговорил, замет
но заикаясь:
Ц Ах… Линдхерст… Здравствуй… Не ожидал тебя сегодня здесь встретить…

Смущение Рандолфа еще больше насторожило Николаса, хотя он и постарался
это скрыть. Почему приятель так стушевался? И что за мерзкую кашу в очеред
ной раз заварил здесь Квентин?..
Николас подумал, что непременно задушил бы своего родного братца, окажис
ь тот сейчас рядом. Но Квентин остался на улице, у входа в клуб. Время от вре
мени оттуда доносился дружный мужской смех.
Линдхерст холодно посмотрел на Рандолфа и сказал с легкой усмешкой:
Ц Ты, наверное, очень невнимателен, иначе заметил бы, что с начала нынешн
его светского сезона я не пропустил ни одного званого вечера или приема.
Не говоря уж об этом клубе, где бываю чуть ли не через день.
Ц Это так. Но все мы думали, что… Гм-м… Ведь мисс Баррингтон…
Рандолф выгнул дугой бровь и многозначительно посмотрел на Николаса, ви
димо, уверенный, что тот не может не быть в курсе всего происшедшего утром
в доме лорда Оксли.
Мисс Баррингтон? Николас нахмурился. Но в следующее мгновение его лицо р
асплылось в улыбке, и он с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться вслух. Ко
нечно! Кузен Софи, видимо, уже успел побывать здесь и сообщить об их помолв
ке. Теперь все стало понятным! Вот почему его так странно встретили члены
клуба! Эти убежденные холостяки разозлились, что лорд Линдхерст похитил
самую яркую звезду нынешнего светского сезона!
Между тем в зале стало необыкновенно тихо. Те, кто сидел за дальними столи
ками, встали и подошли поближе, желая послушать, что ответит Линдхерст на
намек Рандолфа. Решив, что теперь самое время расставить все по своим мес
там, Николас гордо поднял голову и сказал громко, чтобы было слышно во все
х уголках зала:
Ц Я никак не пойму, почему помолвка с мисс Баррингтон должна непременно
помешать мне регулярно бывать в этом клубе? Наоборот, как вы, думаю, догады
ваетесь, сегодня я специально пришел сюда, чтобы разделись с моими друзь
ями радость по поводу столь значительного события в моей жизни!
Ну вот. Сейчас они будут вынуждены прекратить этот показной бойкот!
Но члены клуба продолжали молча смотреть на лорда Линдхерста.
Не понимая, чего от него хотят, Николас усмехнулся и сделал еще одну попыт
ку разрядить обстановку:
Ц Да, господа, боюсь, что все это чистая правда! Я имею в виду новость, кото
рую вам уже кто-то успел сообщить. Сегодня утром мисс Баррингтон действи
тельно приняла мое предложение. И наша свадьба должна состояться через д
ве недели.
Николас обвел зал торжествующим взглядом, поочередно посмотрев на кажд
ого члена клуба. Но в ответ прочел в их глазах лишь жалость и презрение. От
куда-то донесся странный звук, подозрительно похожий на ржание. И тут же в
се вдруг разом начали шептаться между собой. Зал наполнился жужжанием, к
ак растревоженный пчелиный улей.
Так продолжалось несколько минут, потом один из членов клуба, лорд Бауто
н, выступил вперед и приготовился говорить. Сразу же вновь воцарилась гн
етущая тишина.
. Ц Гм-м… Линд… Линдхерст, Ц промычал мистер Баутон, чуть ли не со страхом
оглядываясь по сторонам. Было впечатление, что он искал поддержки у прис
утствующих. Получив таковую в форме молчаливых кивков, Баутон нервно взг
лянул на Николаса и продолжил: Ц Мистер Линдхерст! Видимо, вы еще не знает
е…
Ц Линдхерст! Ц прервал речь Баутона чей-то почти истеричный голос. Ц Я
срочно поехал к вам домой, но управляющий сказал, что вы уже отправились в
клуб. Поймать вас так и не удалось, хотя еще немного Ц и я упал бы на землю,
как загнанная лошадь!
Николас узнал голос своего лучшего друга Фредди Прискотта, графа Хантли
. Он повернулся к нему. По красному, покрытому потом лицу графа, его всклок
оченным волосам было очевидно, что Прискотт не лгал, описывая свою сумас
шедшую гонку за Линдхерстом. Подняв глаза на Николаса, он проговорил с ви
дом, будто у него в семье только что кто-то умер:
Ц Боже мой, дружище! Вы нормально себя чувствуете?
Линдхерст почувствовал, что его начинает захлестывать волна негодован
ия.
Ц Хантли, может быть, вы соизволите объяснить мне, что здесь происходит?
Ц потребовал он.
Ц Как, вы ничего не знаете? Ц с неподдельным удивлением ответил вопросо
м на вопрос Прискотт.
Ц Ничего я не знаю, Ц насупился Николас, предчувствия какую-то страшну
ю беду.
Ц Черт побери! Это уже всем известно!
Ц Может быть, всем что-то и известно, но только не мне! Просветите меня, по
жалуйста, Хантли!
Хантли кивком пригласил Николаса последовать за ним. Оба скрылись за две
рью библиотеки, где было не столь многолюдно. К счастью, ее посетители был
и заняты чтением книг и газет, а потому не обратили никакого внимания на д
вух явно взволнованных джентльменов.
Хантли предложил Линдхерсту расположиться в изящных креслах, стоявших
подле окна, и тут же заказал бутылку прекрасного коньяка.
Ц Простите меня, Линдхерст, Ц с виноватым видом начал он. Ц Я должен был
броситься к вам домой сразу же, как услышал эту гадкую сплетню. Но подумал
, что вам все расскажет Квентин.
Ц Квентин? Ц насмешливо хмыкнул Николас. Ц Я так и знал, что без него зд
есь не обошлось! Но ожидать, что он мне что-то расскажет, было с вашей сторо
ны наивностью. Ведь вы знаете, что мы с братом почти не разговариваем.
Ц Да, это известно. Но, учитывая особенно скандальный и грязный характер
сплетни, я подумал, что Квентин не упустит случая, чтобы первым поведать в
ам о ней.
Ц Если только он не рассчитывает, что в своем неведении я скорее стану вс
еобщим посмешищем. И как вы сами видите, его расчет оправдался! Но оставим
в покое моего милого братца. Лучше расскажите мне о скандале, в котором я о
казался замешан.
Фредди мрачно кивнул:
Ц Как вам будет угодно. Но прежде хотел бы вас предупредить, что у истоко
в скандала стояли, помимо Квентина, также Оксли, Хакнелл и Дюмон. Все они т
вердят одно и то же, клянутся, что говорят чистую правду.
Николас скрестил руки на груди.
Ц Ну и что дальше? Ц спросил он.
Фредди на мгновение отвел взгляд, но тут же взял себя в руки и, набравшись
смелости, сказал:
Ц Ну, хорошо. Значит… В общем, речь идет о… гм-м… о мисс Баррингтон.
Ц Я так и предполагал, Ц буркнул Николас. Ц Дальше!
Ц Так…
Фредди почему-то начал нервно крутить пуговицу на своей куртке. Очевидн
о, это означало, что он намерен сообщить собеседнику нечто ужасное.
Ц Итак… Все четверо джентльменов утверждают, что мисс Баррингтон утром
посетила их холостяцкие квартиры. Они считают также, будто она безумно в
люблена в лорда Оксли. И якобы пришла к нему, чтобы уговорить уехать вмест
е с ней. Свидетелем разговора оказался ваш брат Квентин. При этом, как гово
рят все четверо, лорд Оксли был в ночной пижаме, надетой вроде бы прямо на
голое тело…
Николас нахмурился, еще не в силах должным образом оценить услышанное. М
исс Баррингтон была рафинированной леди из высшего общества. Само ее вос
питание должно исключить даже возможность вовлечения в скандал, связан
ный с беспутным поведением. Кроме того, она достаточно бесхитростна. А по
тому, если бы Софи питала какие-то чувства к лорду Оксли, то несомненно пр
изналась бы ему, когда Юлиан делал ей предложение. Коль скоро этого не про
изошло, значит, сватовство Оксли было отвергнуто. Отсюда следует одно: вс
я эта история насквозь лжива и выдумана Квентином, чтобы омрачить Никола
су самый счастливый день в его жизни.
Когда Николас высказал свои соображения Фредди, тот вздохнул и с таким о
жесточением начал опять крутить свою пуговицу, что чуть не оторвал ее. По
том снова участливо посмотрел на лорда.
Ц Мисс Баррингтон приняла ваше предложение, Линдхерст, только потому, ч
то отчаянно нуждается в деньгах. У меня создалось впечатление, что Марву
д несколько лет назад пустил на ветер все наследство, завещанное ей отцо
м, и оставил несчастную девушку без единого пенса за душой.
Ц Ерунда! Ц скорее взревел, чем сказал Николас.
Некоторые читатели, сидевшие в библиотеке, отвлеклись от чтения и с удив
лением посмотрели на Линдхерста. Но тот уже не обращал ни на кого никаког
о внимания.
Ц Если бы это было правдой, Ц продолжал громогласно говорить лорд, Ц т
о в обществе давно пошли бы разговоры. Я же не слышал ничего подобного, кро
ме толков о болезненном пристрастии покойного лорда Марвуда к игорным д
омам. Что же касается самой мисс Баррингтон или ее ближайших родственник
ов, то никто никогда не сказал о них ни единого дурного слова!
Фредди пожал плечами:
Ц Мы, наверное, никогда не узнаем, как им удалось сохранить все происшедш
ее в тайне. Единственно, что мне доподлинно известно, Ц так это то, что они
успешно скрыли свое разорение и представили мисс Баррингтон на великос
ветской ярмарке невест в роли наследницы богатого состояния, каковой он
а в свое время действительно была. Марвуды не сомневались, что при красот
е и очаровании юной Софи ей не будет стоить большого труда сделать блест
ящую партию, положив таким образом конец всем финансовым затруднениям. К
ак говорят, мисс Баррингтон сама призналась в этом лорду Оксли.
Ц Но это же полнейший абсурд! Ц возмутился Линдхерст. Ц Даже дураку по
нятно, что подобный обман не имел бы никаких шансов на успех.
Ц Что ж, отчаяние нередко превращает даже очень умных людей в полнейших
дураков, Ц начал философствовать Фредди. Ц Впрочем, независимо от того
, дураки или нет ближайшие родственники мисс Баррингтон, факт остается ф
актом: самым верным и быстрым способом решить все финансовые проблемы вс
егда был скорейший брак с очень богатым холостяком, занимающим видное по
ложение в высшем обществе. В данном случае таковым оказались вы, мистер Л
индхерст!
Скорейший брак… Ради денег… А он-то, лорд Линдхерст, наивно верил, что тол
ько после его горячего поцелуя мисс Баррингтон стала настаивать на скор
ейшей свадьбе! И даже в душе гордился этим!
Ц Как вы, вероятно, теперь догадываетесь, это семейство совершенно запу
талось в долгах, Ц продолжал Фредди еще более мрачным тоном. Ц Причем в
большинстве своем совершенно безнадежных. Тетушка Элоиза и ее сыночек Э
дгар давно бегают от кредиторов. Дело пахнет долговой тюрьмой. Ц Фредди
уже почти оторвал верхнюю пуговицу на куртке. Заметив это, он прекратил е
е крутить и, нагнувшись к Линдхерсту, продолжил очень тихо и доверительн
о: Ц Сначала я усматривал во всем этом всего лишь очередную грязную интр
игу вашего брата, а потому не придавал ей никакого значения. Но сегодня, за
йдя за нюхательным табаком в лавку Фрайбурга и Трейера, случайно услышал
разговор хозяина с клерком. Последний сообщил Фрайбургу, что долг Марву
дов магазину растет из месяца в месяц. Тот же клерк сказал, что, отправивши
сь утром собирать долги, он говорил с пятью кредиторами этого семейства,
которые намеревались потребовать с Марвудов срочной уплаты всех долго
в. После чего я начал думать, что в мерзких сплетнях той четверки гнусных м
ужчин, возможно, была немалая доля правды.
Ц Это действительно наводит на невеселые размышления, Ц задумчиво от
ветил Николас. Ц Но я не могу понять, зачем мисс Баррингтон обратилась к
лорду Оксли. Помимо того, что его доход составляет всего десять тысяч фун
тов в год, этот молодой человек сам должен чуть ли не каждому третьему жит
елю Лондона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35