А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ведь починка требует немало вр
емени.
Терри замотал головой:
Ц Нет. Я скажу ей, что это случилось по дороге в Экзетер, как и было на само
м деле. Пикси всегда видит, когда я пытаюсь соврать.
Ц Вам вовсе не надо врать. Просто скажите, что задержались из-за того, что
у фургона сломалось колесо, и все. На этом поставьте точку, ничего более не
объясняя. Кроме того, поскольку вы вернулись вместе со мной, экономке даж
е в голову не придет, что вы могли опоздать на биржу.
Ц И я выйду сухим из воды, не произнеся при этом ни одного лживого слова!

Софи утвердительно кивнула. Терри расцвел в радостной улыбке.
Ц Какая же вы умная девушка! Я начинаю думать, что и впрямь привез в дом са
мую лучшую служанку во всей Англии!
Ц Послушай, если ты сию же минуту не пойдешь к Пикси, она тебя непременно
уволит! Ц нетерпеливо топнула ногой особа с фонариком. Но тут же подобре
ла и, перейдя на шепот, добавила: Ц Пойми же, чем скорее ты предстанешь пер
ед нашим драконом, тем будет лучше!
Терри утвердительно кивнул. Он тихонько тронул Софи за локоть, и они пошл
и вслед за странной особой, уже скрывшейся в доме. Из прихожей вниз вела по
лутемная лестница. По запаху Софи догадалась, что там располагалась кухн
я. Терри пропустил девушку вперед, после чего они оба осторожно спустили
сь по почти невидимым ступенькам.
Здесь действительно была кухня, причем такая просторная, какой Софи нико
гда не видела. По ее размерам и богатой кухонной утвари можно было догада
ться, что этот большой дом часто служил местом пышных приемов и светских
развлечений. То, что подобная традиция сохранялась и поныне, подтверждал
ось множеством слуг, официантов и поваров.
Ц Пикси сейчас в кладовке, Ц раздался голос откуда-то из темноты. Ц Она
велела тебе, как только приедешь, тотчас прийти к ней.
Софи узнала голос особы с фонариком. Она обернулась, ожидая увидеть женщ
ину лет под сорок, но очень удивилась, разглядев в незнакомке девушку, каз
авшуюся на вид не старше Терри. Во всяком случае, ей было не больше двадцат
и.
Она оказалась к тому же стройной и красивой. Софи, бросившая на девушку кр
итический взгляд, каким женщины обычно оценивают друг друга, вынуждена б
ыла признать это. Помимо стройной талии, у нее были сине-зеленые глаза и т
емно-каштановые волосы. У мужчин она, несомненно, имела успех…
Девушка так же внимательно посмотрела на Софи и сразу нахмурилась. Софи
поняла, что произвела на нее не лучшее впечатление, а потому ответила обе
зоруживающей, доброй улыбкой. Но это не подействовало, та сморщила нос и ф
ыркнула:
Ц Боже, неужели это наша новая служанка?!
Ц Да, ты угадала, Ц ответил Терри, слегка подтолкнув Софи вперед. Ц Позн
акомься, пожалуйста: Софи Бартон. А это Ц одна из наших трех горничных. Ее
зовут Фэнси Дженкинс.
Ц Очень приятно, Ц промурлыкала Софи, сопровождая каждое слово галант
ным кивком.
В ответ Фэнси снова фыркнула:
Ц Скажите, пожалуйста, какая аристократичная речь! Но миссис Пикстон вр
яд ли получит удовольствие от подобного приобретения. Держу пари, что вы
за всю свою жизнь не свернули голову ни одному цыпленку!
Ц Ц-цыпленку? Ц эхом протянула Софи. Ц А при чем здесь…
Но Фэнси прервала ее:
Ц Я хочу сказать, что вы, наверное, и понятия не имеете о работе служанки. И
ли думаете, что вас наняли потягивать чаи, играть на рояле и, приседая в ре
верансе перед хозяином, повторять сладким голосом перед каждой фразой «
скажите, пожалуйста, сэр…», «извините, сэр…», «не будет ли вам угодно, сэр…
»? Ц Она обернулась к Терри и прошипела: Ц Я не удивлюсь, если Пикси хорош
енько намылит тебе шею за эту дамочку, безмозглый тупица!
Ц Безмозглый тупица? Ц раздался чей-то голос за спиной Софи.
Она обернулась и увидела молодого человека с приятным лицом и отменной ф
игурой. Поскольку на нем также была ливрея, она поняла, что это еще один сл
уга мистера Бересфорда.
При его появлении тон и поведение Фэнси смягчились, хотя Софи не была уве
рена, что он это заметил, потому что выглядел слишком занятым, чтобы обращ
ать внимание на кого-либо, кроме себя самого.
Что же касается Фэнси, то она не только прореагировала на появление друг
ого ливрейного слуги своего господина, но тут же заметила, с каким интере
сом тот посмотрел на Софи. Такого она вытерпеть не могла, а потому слегка т
олкнула его локтем в бок.
Ц Я сказала этому болвану, Ц Фэнси показала пальцем на Терри, Ц что мис
сис Пикстон его уволит за такую девицу. Ведь с первого взгляда видно: она н
е привыкла работать да и, похоже, ничего не умеет делать!
Ц Серьезно? Ц Ливрейный слуга выгнул дугой бровь и бросил восхищенный
взгляд на Софи. Ц Я бы, наоборот, очень даже одобрил выбор Терри.
Фэнси тоже посмотрела на Софи, но далеко не восхищенно.
Ц Ха! Интересно, что ты начнешь говорить о ней после первого же поручения
?
Ц Я буду считать для себя честью не только давать поручения столь очаро
вательной даме, но и помогать ей их выполнять. Ц И он отвесил галантный п
оклон Софи. Ц Разрешите представиться: Чарлз Диббз. Всегда к вашим услуг
ам, мисс…
Ц Бартон, Софи Бартон, Ц подсказал Терри.
Чарлз осторожно взял руку Софи и поцеловал как истинный джентльмен.
Ц Ну довольно! Ц воскликнула Фэнси, грубо схватив руку Софи и отдернув
ее ладонь от губ Чарлза. Ц Пикси не любит, когда ее заставляют ждать! Ново
й служанке нужно усвоить это в первую очередь. Иначе у нее ничего здесь не
получится!
Ц Что ж, если так, то мы встретимся чуть позже, очаровательная Софи, Ц улы
бнулся Чарлз. Хотя Фэнси сразу потащила его за собой на кухню, он успел все
-таки бросить еще один восхищенный взгляд на Софи.
Терри взял Софи за руку и повел вдоль коридора. Отойдя на несколько шагов
от кухонной двери, он наклонился к ее уху и шепнул:
Ц Будьте осторожны с Чарлзом. Он Ц сущий дьявол в отношениях с женщинам
и.
Ц Похоже, что Фэнси тоже не ангел, Ц хмыкнула Софи. Ц Я еще никогда в жиз
ни не встречала такую грубиянку!
Ц Она, конечно, невоздержанна на язык. Но это лишь внешняя грубость. На са
мом же деле Фэнси совсем не такая, какой кажется на первый взгляд. Я не сом
неваюсь: ее показная грубость Ц своего рода противоядие от ядовитых уку
сов Пикси. А что касается ее нападок на вас, то это объясняется просто: Фэн
си давно положила глаз на Чарли, и появление в доме такой красивой и воспи
танной девушки, как вы, не может ее не беспокоить. К тому же Фэнси явно заме
тила, какие плотоядные взгляды бросал на вас ее возлюбленный.
Ц Ну, в этом отношении она может успокоиться. Ее Чарлз меня совсем не инт
ересует. Я могу только пожелать счастья им обоим.
Ц Постарайтесь убедить в этом Фэнси.
Терри снова взял Софи за руку и помог спуститься еще по одной довольно кр
утой лестнице в небольшой темный коридор. Пройдя по нему несколько шагов
, они остановились около правой двери. Терри вздохнул, помедлил нескольк
о мгновений и постучал.
Ц Войдите! Ц ответил ему властный женский голос.
Ц Вы готовы к схватке с драконом? Ц шепнул Терри на ухо Софи, положив лад
онь на ручку двери. И только после утвердительного кивка девушки открыл
ее.
За старым деревянным столом, уставленным глиняными кувшинами, какими-то
бутылочками и заваленным сушеными лекарственными растениями, стояло м
аленькое существо женского рода в коричневом с темными полосками плать
е. На затылке ее возвышалась ворсистая белая шляпа, прикрывавшая седеющи
е рыжие волосы. Кружевные оборки этого головного убора обрамляли крошеч
ное остроносенькое личико, донельзя соответствовавшее имени хозяйки.
Подняв на вошедших холодные зеленые глаза, она произнесла инквизиторск
им тоном:
Ц Теренс, я начинаю серьезно опасаться, что в один прекрасный день вы сбе
жите с какой-нибудь смазливенькой молочницей или первой же приглянувше
йся желторотой дурочкой.
Терри изобразил на лице ужас и услужливо поклонился.
Ц Никогда, миссис Пикстон! Я всегда к вашим услугам.
Он чуть толкнул Софи локтем. Та тут же сообразила, в чем дело, и присела в гл
убоком церемониальном реверансе.
Ц Так-так, Ц настороженно проговорила экономка, критически оглядывая
девушку с головы до ног. Ц И кого же ты мне привезли, Терри?
Терри отступил на полшага и, выставив Софи вперед, торжественно объявил:

Ц Миссис Пикстон! Позвольте вам представить нашу новую служанку мисс С
офи Бартон.
Ц Вот как! Ц Миссис Пикстон на этот раз внимательно посмотрела на очень
дорогую, хотя и в нескольких местах разодранную при инциденте на площад
и, одежду Софи. Ц Для начала я бы хотела сама поговорить с новой служанко
й, Ц сказала она. Ц А вы, мой мальчик, пока можете быть свободны.
Терри бросил на Софи беспокойный взгляд.
Ц Но, миссис Пикстон…
Ц Идите. Разговор с вами состоится чуть позже.
Какое-то мгновение Терри колебался, но затем поклонился экономке и неох
отно повиновался приказу.
Как только дверь за ним закрылась, миссис Пикстон подняла глаза на Софи и
резким тоном приказала:
Ц А теперь, девочка, давайте-ка все начистоту.
Ц Что?! Ц переспросила Софи, смутившись и даже испугавшись.
Ц Вы слышите? Все начистоту!
Ц Что Ц начистоту? Я не совсем вас понимаю.
Глядя на Софи пронизывающим взглядом, экономка грозно отчеканила:
Ц Видите ли, девочка, я не слепая и отлично вижу, что вы не простая птичка.
И хотела бы знать, откуда она прилетела. Понятно? Извольте откровенно рас
сказать, кто вы и какую игру затеяли.
Ц Меня действительно зовут Софи Бартон. Я хотела бы работать у вас служа
нкой, Ц пролепетала Софи, с трудом выдерживая беспощадный, проникающий
до мозга костей взгляд миссис Пикстон.
Она подумала о том, что Терри не зря называл эту женщину драконом. Может бы
ть, это еще мягко сказано. Сейчас Софи казалось, что экономка видит все нас
квозь и читает ее мысли. В ней было что-то почти демоническое.
Помолчав несколько секунд, миссис Пикстон бросила взгляд на модный плащ
Софи.
Ц Если все, что вы говорите, правда, то просветите меня, зачем такой даме, к
ак вы, понадобилось предлагать свои услуги в качестве служанки?
Пока Софи молча смотрела на экономку, лихорадочно придумывая более или м
енее правдоподобное объяснение своему поступку, миссис Пикстон очень р
езким голосом ответила на свой вопрос:
Ц Насколько я понимаю, вы приехали сюда, чтобы соблазнить сына его сияте
льства и женить его на себе.
Ц Сына? Ц с трудом выдавила из себя Софи.
Она даже еще не успела узнать, есть ли у маркиза дети. Но если экономка гов
орит о сыне, и, видимо, достаточно молодом, то он, несомненно, вхож в высшее о
бщество Лондона. И сейчас, в разгар светского сезона, непременно находит
ся в столице. А значит, в курсе разразившегося там скандала, героиней кото
рого оказалась она!
Ц Да, сына! Ц подтвердила миссис Пикстон. Ц Молодого человека по имени
Колин. И если вы за ним охотитесь, то можете сейчас же уезжать. Ибо сегодня
утром ее сиятельство получила письмо от Колина, где он пишет, что едет в Шо
тландию рыбачить.
Колин? Софи судорожно пыталась вспомнить молодого человека с таким имен
ем. Она знала двух Колинов. Один из них Ц виконт Колин Редмонд. Но ему шест
ьдесят лет, если не больше! А другому Колину, сыну леди Берджес, всего четы
ре года. Экономка же представила сына маркиза как вполне зрелого, хотя и м
олодого, человека. Софи подумала, что он вполне может принадлежать к кого
рте тех лондонских хлыщей, которые не вылезают из публичных и игорных до
мов.
Она покачала головой:
Ц Я не знала, что у маркиза есть сын. Это меня совсем не интересовало. Един
ственное, чего бы мне хотелось, так это получить здесь место.
Ц Серьезно? Хорошо, тогда могу ли я взять на себя смелость высказать еще
одно предположение о причинах вашего появления в этом доме? Ц Тут мисси
с Пикстон многозначительно посмотрела на живот Софи. Ц А что, если вы бер
еменны и убежали из дома, чтобы избежать позора?
Ц Конечно, нет! Ц воскликнула Софи, возмущенная тем, что эта женщина мож
ет даже допустить подобную мысль. Ц Уверяю вас, что моя мораль не может с
тавиться под сомнение! И так будет всегда! А приехала я сюда только для тог
о, чтобы получить работу.
Ц Вам действительно нужна работа? Я правильно поняла? Ц Миссис Пикстон
вновь просверлила Софи своим всевидящим взглядом и, сделав паузу, решите
льно кивнула. Ц Что ж, я могу этому поверить. Допустим, что вы приехали сюд
а в поисках работы, то есть в силу необходимости. Но прежде чем согласитьс
я предоставить вам место, я хотела бы знать: что стало причиной возникнов
ения подобной ситуации? Как случилось, что вы, девушка из явно обеспеченн
ой семьи и с положением в обществе, дошли до такой жизни, при которой наним
аетесь на работу прислугой? Предупреждаю, что хочу услышать от вас тольк
о правду.
Видя, что выхода у нее нет, Софи наклонила голову и глядя в пол, начала расс
казывать. Конечно, открыть этой женщине всю правду она не могла, но в какой
-то мере ее история была недалека от истины.
Ц Мне нужна работа, Ц говорила Софи, Ц поскольку отец… проиграл наш до
м. И мне теперь просто некуда пойти. Негде жить. Нет денег… Приходится иска
ть работу… Любую… Ибо нужны крыша над головой и кусок хлеба.
Украдкой Софи посмотрела на экономку, но маленькое личико миссис Пиксто
н оставалось непроницаемым. Она только спросила:
Ц А где был ваш дом?
Где? Наверное, где-то далеко? Что ответить? Софи попыталась вспомнить то, ч
то когда-то читала в учебнике географии.
Ц В Дургаме. Мой отец Ц барон.
Ц Говорите, барон? Гм-м… А где ваша матушка, баронесса?
Софи вдруг осенило:
Ц Моя мама умерла от родов при моем появлении на свет. Я оказалась первым
и последним ребенком у своих родителей. После смерти матери отец запил. С
тал играть…
Софи заметила, как зеленые глаза миссис Пикстон стали снова сужаться. Эт
о предвещало недоброе.
Ц А где сейчас ваш отец? Ц спросила экономка. Ц Или он совсем опустился
и бросил вас?
Ц Д-да… Он бросил меня…
Ц Все это произошло в Дургаме?
Ц Да.
Ц Как же вы оказались в Экзетере?
Действительно: как она сюда попала? Решив, что полуправда все же не столь р
искованна, нежели прямая ложь, Софи ответила:
Ц Я вспомнила, что у меня есть родная тетушка… старшая сестра покойной м
амы. Поскольку, кроме меня, у нее не осталось никаких родственников, я поду
мала, что смогу на первых порах найти у нее приют и поддержку. Истратив пос
ледние деньги, я приехала в Экзетер, но оказалось, что тетушка давно здесь
не живет. Ц Софи сделала паузу, глубоко вздохнула и принялась рассказыв
ать дальше свою полуправдивую историю: Ц Я долго блуждала по улицам гор
ода, пока случайно не попала на ярмарку. Там же, как оказалось, располагала
сь и биржа труда. Мне пришла в голову мысль пойти туда и попытаться получи
ть работу. Так я и сделала. Там я познакомилась с мистером Маббетом. Расска
зала ему о всех своих несчастьях. Он сжалился надо мной и привез сюда…
Ц Итак, это Ц конец вашей печальной истории, Ц заключила вместо Софи э
кономка.
Некоторое время миссис Пикстон молчала и по-прежнему не сводила взгляда
с лица девушки. И снова Софи показалось, что та читает ее мысли. Наконец, ко
гда она уже решила, что разговор окончен и ее сейчас попросят убираться в
он, экономка прищурилась и вдруг почти пролаяла:
Ц Вы действительно будете работать, девочка? Предупреждаю: работа буде
т очень тяжелой!
Ц Да! Конечно! Ц воскликнула Софи, с надеждой посмотрев на миссис Пикст
он.
Ц И обещаете аккуратно исполнять все мои указания?
Ц По первому же вашему слову!
Экономка почесала подбородок, как бы оценивая ответ Софи. Потом лицо ее р
асплылось в приветливой улыбке:
Ц Добро пожаловать к нам, в Хоксбери-Мэнор, Софи Бартон!

Глава 8

Прошел всего лишь один день изнурительного труда Софи в доме маркиза Бер
есфорда, а чувство ее благодарности к Терри уже начало заметно таять.
Еще через неделю, каждый из очередных дней которой был для новоявленной
служанки унизительнее предыдущего, Софи пришла к мрачному выводу, что их
встреча с Терри явилась отнюдь не ниспосланным свыше избавлением. Скоре
е, это было наказание Господнее за все грехи ее короткой восемнадцатилет
ней жизни.
Но действительно ли заслужена кара? И не слишком ли сурова? Ведь она чуть л
и не мгновенно лишилась счастья, безоблачной, обеспеченной жизни и высок
ого положения, очутившись почти на самом дне общества. За что? Не потому ли
, что Он стремится силой навязать простым смертным веру в Себя как в вопло
щение добра и всепрощения? И подвергает их суровым наказаниям за малейши
й проступок, чтобы потом всемилостивейше прощать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35