А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

П-после этого р-разорвать каждого п-пополам. В-внутри
вы у-увидите т-тонкий ж-жгутик. Это и есть ш-шелковая нить для л-лески. О-он
а очень э-эластична, т-так что по ж-желанию м-можно ее р-растянуть до н-нуж
ной д-длины.
Николас не знал, как реагировать на столь необычную лекцию предполагаем
ой невесты о шелковых лесках и черняках, но тут сзади него послышался тих
ий, журчащий смех. Линдхерст сразу узнал голос, даже не надо было оглядыва
ться. Но он все-таки не выдержал и сделал это…
…Как и подобает камеристкам, Софи следовала за своей новой госпожой на р
асстоянии нескольких шагов. Но в отличие от них ее сопровождали двое слу
г: Чарлз Диббс Ц второй ливрейный слуга, и Теренс Ц четвертый. Увидев под
обный эскорт, Николас на мгновение оторопел. Его глаза превратились в дв
е узкие щелки, в которых разгорался огонек самого настоящего бешенства.
Ибо нигде и никогда простая поденная служанка не удостаивалась чести ше
ствовать в таком сопровождении. Но еще больше Николаса привели в негодов
ание взгляды, которые лакеи бросали на Софи. И право, их можно было понять!
Софи надела роскошное выходное платье, в котором она когда-то гуляла с Ли
ндхерстом по столичному парку и веселилась на пикнике, организованном л
еди Сейнсберри! Сегодня, как и в тот день, она выглядела совершенно божест
венно.
Залитые здоровым румянцем щеки казались двумя спелыми, аппетитными пер
сиками, что очень гармонировало с коралловым цветом платья… Губы, суливш
ие неземное блаженство тому, кому будет дозволено их коснуться… Длинные
стройные ноги… Удивительно женственные, соблазнительные бедра… А уж на
высокую, твердую грудь Николас просто боялся поднять глаза. Он и без того
чувствовал, что сражен наповал… Уничтожен… Сокрушительное, позорное по
ражение…
Линдхерст поспешно отвел взгляд, моля в этот момент Бога, чтобы Софи не за
метила его состояния…
Она не заметила. Николас тут же сделал вид, будто целиком поглощен разгов
ором с мисс Мэйхью. Взглянув в сторону церкви, он увидел стоявшего на ступ
еньках отца в окружении едва ли не всех местных вельмож. Он делал сыну как
ие-то знаки. Николас понял, что маркиз призывает поторопиться…
Старый Бересфорд представил мисс Мэйхью каждому из собравшихся, при это
м не поскупившись на комплименты в адрес возможной будущей невестки. Ник
олас исподтишка бросил взгляд в сторону Софи, остановившейся вместе со с
воими «телохранителями» под деревом рядом с церковью. И тут же заметил, ч
то эскорт поденной служанки маркиза Бересфорда уже успел увеличиться. К
Чарлзу и Теренсу присоединились еще двое ливрейных слуг и соседский кам
ердинер. Софи, судя по радостному выражению лица, чувствовала себя в этом
окружении превосходно. Мужское внимание ей явно импонировало.
«А почему бы и нет?» Ц усмехнулся про себя Линдхерст, настроение которог
о сразу же упало, наверное, до самой низкой отметки. В конце концов, у всех ш
естерых мужчин, пожиравших Софи восторженными глазами, были приятные, от
крытые лица, что ей всегда нравилось…
Тем не менее, Николас почувствовал жгучее желание съездить кулаком по од
ному из них, особенно по физиономии Чарлза Диббса, который все время пыта
лся схватить девушку за руку и плотоядно посматривал на ее грудь.
От ярости Николас сжал кулаки. Ведь если верить слухам, в правдивости кот
орых он, впрочем, не сомневался, повеса Диббс сподобился стать отцом чуть
ли не дюжины ребятишек, бегавших теперь по селению. И судя по тому, что сей
час происходило под деревом, он не прочь нажить и еще одного, но на этот ра
з Ц от Софи.
Николас недобро усмехнулся, представив себе, как Софи Баррингтон, ярчайш
ая звезда среди столичных светских красавиц, станет вынашивать ребенка
от его ливрейного слуги. Но к своему удивлению, злорадства при этом не поч
увствовал; более того, рисуя в своем воображении сладострастную картину
того, как этот прохвост Диббс раздвигает колени Софи и лишает ее невинно
сти, Линдхерста захлестнул приступ злобы. Как, этот мерзавец намерен вку
сить ее первую сладость?! Ну, нет! Никогда! Разве не он, лорд Линдхерст, так д
олго ухаживал за мисс Баррингтон, прежде чем предложить ей руку и сердце?
Не для того же, чтобы отдать грязному хлыщу из числа своих собственных сл
уг, а самому остаться в стороне! Нет, такого он не допустит!
Между тем к стоявшей под деревом группе подошла молодая и очень красивая
девушка. Присмотревшись, Николас узнал свою горничную Фэнси. Выражение
ее лица поразило и даже испугало Линдхерста. Создалось впечатление, что
Фэнси пришла сюда с намерением кого-то убить.
Остановившись за спинами окружавших Софи молодых людей, она сдавленным
голосом прошипела, но так громко, что ее услышал даже стоявший на некотор
ом расстоянии Николас:
Ц Чарлз Диббс!
Второй ливрейный слуга на мгновение оторвал взгляд от Софи и оглянулся.

Ц Чего ты хочешь, Фэнси? Ц совершенно безразлично спросил он.
Ц Чего я хочу? Ты еще спрашиваешь, чего я хочу?! Ц Фэнси скрестила руки на
груди, топнула ногой и с ненавистью посмотрела на Чарлза. Ц Я хочу знать,
почему ты не пошел со мной в церковь, как обещал? Почему заставил меня так
долго ждать в саду, а сам не изволил явиться?
Ц Я забыл, Ц с самым безучастным видом ответил Диббс, пожав плечами.
Однако Фэнси не собиралась сдаваться. Она подошла вплотную к Чарлзу и пр
оцедила сквозь зубы:
Ц Забыл? Прекрасный ответ! Впрочем, в последнее время ты вообще забыл о м
оем существовании. Забыл и о том, как говорил мне нежные слова, настаивал н
а встречах и обещал золотые горы, лишь бы я согласилась стать твоей! И тут
же побежал за этой… Ц Фэнси презрительно кивнула в сторону Софи и сарка
стически улыбнулась. Ц Неужели ты так глуп, что надеешься у нее чего-то д
обиться?
Чарлз театрально вздохнул, воздел руки к небу и бросил на своих товарище
й взгляд, молящий о сочувствии. Трое из них тут же откликнулись, дружелюбн
о похлопав его по плечу. Четвертый же, Теренс, как и соседский камердинер,
недовольно нахмурились. А Софи посмотрела на Чарлза так, будто у него тол
ько что выросли рога.
Николаса этот взгляд озадачил. Он с беспокойством подумал, не могло ли сл
учиться, что Софи уже клюнула на ухаживания второго ливрейного слуги, а т
еперь шокирована появлением другой девушки, явно предъявлявшей свои пр
ава на Чарлза. Его подозрения усилились, когда Софи воскликнула:
Ц О, Чарлз! Как ты можешь так обращаться с нашей очаровательной Фэнси?!
Но Диббс только досадливо махнул рукой.
Ц Я не сделал ей ничего дурного! Мы просто немного поиграли в любовь, вот
и все! Уверяю, что каких-то серьезных отношений между нами никогда не было
!
Фэнси вскрикнула, пораженная этими словами. Чарлз же некоторое время про
должал на нее смотреть, но затем снова повернулся к Софи и добавил:
Ц Дорогая мисс Бартон, не обращайте на все это внимания. Такие женщины на
меня кидаются все время. Я получил от нее все, что она обещала, после чего с
тало просто скучно!
Софи чуть не стало дурно от такого признания. Фэнси же снова пронзительн
о вскрикнула и набросилась на Диббса с упреками:
Ц Как ты смеешь так говорить?! Ничего подобного между нами не было! Я нико
гда на тебя не кидалась! Никогда! Слышишь?! И была глубоко порядочной девуш
кой, когда приехала в Хоксбери! Это ты начал увиваться около меня. Клялся,
будто любишь! Ныл, чуть не плакал! Обещал жениться, если я уступлю твоим до
могательствам!
Ц Скажи, Фэнси, Ц усмехнулся Чарлз, Ц зачем бы я стал около тебя увивать
ся, если кругом столько стоящих внимания женщин?
Ц Затем, что я на них не похожа, Ц парировала Фэнси. Ц Не ты ли сам это гов
орил? Ц Она подошла вплотную к Чарлзу. Ц Ты говорил, что полюбил меня за п
орядочность и доброту. И, обещая жениться, упросил отдать тебе то, что я бе
регла для будущего мужа!
Ц Почему, черт побери, я должен жениться на тебе? Ц фыркнул Чарлз. Ц Я же
не раз говорил, что намерен когда-нибудь купить патент на офицерский чин
и это даст мне возможность занять положение джентльмена.
Ц Неужели? Ц ухмыльнулась Фэнси. Ц Только я не могу понять, при чем здес
ь твоя женитьба?
Ц Тогда ты еще глупее, чем я думал. Став джентльменом, я получу возможнос
ть сколотить состояние. Не скрою, это всегда было моей мечтой. Когда же я р
азбогатею, то смогу стать членом высшего общества, но для этого у меня дол
жна быть незапятнанная и благовоспитанная жена, желательно благородно
го происхождения. Ц При этих словах Чарлз бросил испытующий взгляд на С
офи. Ц Ты же, Фэнси Дженкинс, Ц продолжал он, Ц неряха и полная плебейка,
а потому мне ни с какой стороны не подходишь.
Чарлз, видимо, думал, что эти слова будут благожелательно восприняты Соф
и. Но на ее лице отразилась только брезгливость. Софи была ошарашена услы
шанным. Николас, наблюдавший всю сцену, и слышавший слова Диббса, сразу по
нял это и с неожиданным облегчением подумал, что, если бы у Софи были какие
-то чувства к Чарлзу, она, наоборот, пришла бы в восторг от его честолюбивы
х планов и решительного разрыва с надоевшей любовницей. Пусть Диббс всег
о лишь лакей, но и Софи теперь оказалась в положении полунищенки, а потому
вполне могла бы воспринять предложение Чарлза как исполнение чуть ли не
всех своих желаний.
Хорошо! А если поведение Чарлза Ц всего лишь грубая попытка отделаться
от Фэнси? Пусть его манера поведения вызвала протест Софи, но проявленны
е им твердость, черствость и холодный расчет вполне могли зародить у нее
мысль, что они с Линдхерстом в чем-то очень похожи друг на друга… Почему б
ы…
Ц Колин! Ц раздался мужской голос за спиной Линдхерста, и чья-то рука по
махала перчаткой перед самым его лицом.
Николас обернулся и увидел отца.
Ц Пусть слуги сами решают свои вопросы, Ц усмехнулся маркиз. Ц Я вижу, т
ы до того увлечен их проблемами, что не замечаешь больше ничего на свете.

Маркиз обернулся за поддержкой к стоящим рядом друзьям. Те утвердительн
о закивали, а старый рыцарь сэр Джон Гиббес сказал:
Ц Вы правы, Бересфорд! Очень дурной тон Ц вмешиваться в дела прислуги. В
высшей степени дурной тон! Это может послужить причиной всевозможных об
ид и протестов.
Ц И создает проблемы, Ц добавил сэр Бейсил Коттс, носьмидесятилетний с
варливый барон. Ц Когда слуги видят, что господа обращают на них слишком
много внимания, то начинают задирать нос, важничать и чувствовать себя ч
ересчур независимыми.
Ц К-кроме т-того, они н-ничего не с-смыслят в р-рыб-пой ловле, Ц подала го
лос мисс Мэйхью.
Прежде чем Николас успел сообразить, какое отношение имеет рыбная ловля
к ссоре между слугами, зазвонили церковные колокола. Маркиз предложил ми
сс Мэйхью руку и вошел в двери храма. Все последовали за ними. Кроме Никола
са… Он задержался, чтобы украдкой посмотреть и послушать, как будут разв
иваться события поддеревом. Посмотрев туда, он увидел, что Фэнси изобраз
ила правой рукой знак, в древности выражавший проклятие. Этого ей показа
лось мало, и до ушей Николаса донесся истошный крик. Линдхерст не разобра
л ни слова, но это, несомненно, был набор самых страшных ругательств. И все
же в этом вопле он услышал глубокую боль разбитого сердца…
Фэнси круто повернулась, видимо намереваясь убежать, но Чарлз схватил ее
за руку и грубо рванул на себя. Его обычно красивое и приятное лицо до неу
знаваемости исказила гримаса злобы и ненависти. В следующий момент он ра
змахнулся и ударил Фэнси по щеке.
Ц Ты, мерзкая девка! Никогда впредь не смей говорить со мной в таком тоне!
Слышишь?!
Он еще раз ударил ее и швырнул на землю. Николас больше не мог сдерживатьс
я и бросился к Чарлзу. Но кто-то схватил его за локоть.
Ц Линдхерст!
Николас обернулся и узнал Джона Гиббеса, который хмуро смотрел на него и
укоризненно качал головой.
Ц Не наживайте себе неприятностей, мой мальчик, Ц сказал старый рыцарь.
Ц Зачем вам это?
Ц Я должен, сэр! Не удерживайте меня.
Николас резко отстранил руку Гиббеса и подбежал к слугам. Теренс стоял п
еред Чарлзом, сжав кулаки, и с яростью смотрел на него. Очевидно, он решил з
ащитить Фэнси. Это выглядело очень благородно, и Николас взглянул на нег
о с восхищением. Теренс был еще совсем юным, достаточно хрупким и на голов
у ниже Чарлза, но тем не менее явно намеревался вступить с ним в драку.
Ц Чарлз! Теренс! Ц рявкнул Николас, подбегая к ним.
Услышав его голос, оба противника остановились, повернули к нему головы
и, пробормотав «милорд», поклонились. Двое других слуг и соседский камер
динер поспешили последовать их примеру. Софи же не могла оторвать взгляд
а от рыдавшей на земле Фэнси.
Николас знаком приказал всем, кроме Чарлза, идти в церковь. Те подчинилис
ь, но только отчасти. Теренс и Софи остановились неподалеку, откуда можно
было наблюдать за происходящим. Николас не стал настаивать и, повернувши
сь к Чарлзу, грозно произнес:
Ц Я всегда был выдержанным человеком, но и моему терпению пришел конец. В
ы перешли все границы дозволенного и вели себя не по-джентльменски по от
ношению к женщине.
Ц Не по-джентльменски?! Извините, милорд, но я вас не совсем понимаю.
Ц Неужели? Тогда слушайте и запомните, мистер Диббс. Я никогда не потерпл
ю в своем доме человека, который может позволить себе ударить женщину. По
скольку вы доказали, что являетесь именно таковым, я вас увольняю. Сейчас
же отправляйтесь в Хоксбери, соберите свои вещи и к моменту моего возвра
щения из церкви извольте покинуть дом!
Глаза Диббса сузились, щеки побледнели, и он очень уверенно возразил:
Ц Извините, милорд, но меня нанимал ваш отец, а не вы. Поэтому только он впр
аве меня уволить.
Николас в течение нескольких секунд холодно смотрел па Чарлза, после чег
о резко сказал:
Ц Хорошо! Мы обсудим этот вопрос с отцом, как только выйдем из церкви.
По глазам Диббса было ясно, что он в душе празднует победу. Чарлз с достоин
ством склонил голову перед молодым хозяином и неторопливо проговорил:

Ц Благодарю вас, милорд. Если у вас нет больше вопросов, то позвольте мне
заняться своими делами.
Он еще раз поклонился и повернулся, чтобы уйти. Но Линдхерст остановил ег
о.
Ц Чарлз!
Ц Слушаю вас, милорд, Ц откликнулся слуга после небольшой паузы.
Ц Наверное, будет справедливо предупредить вас, что мой отец придержив
ается очень строгих взглядов насчет уважительного отношения к женщине.
И никогда не прощает рукоприкладства.
Ц Спасибо за предупреждение, милорд, Ц ответил Чарлз с еле заметной ухм
ылкой, Ц но я уверен, что сердце маркиза тут же смягчится, как только он уз
нает о наглом поведении Фзнси. Ваш отец Ц разумный и справедливый челов
ек.
Ц Рад от вас это слышать, Чарлз, но думаю, что слуга, которого отец уволил в
прошлом году за подобный поступок, с вами не согласился бы.
Диббс пожал плечами:
Ц Я уверен, что его сиятельство отнесется ко мне по-другому, когда выслу
шает объяснения. Но, так или иначе он узнает от меня правду. В конце концов,
что я потеряю?
Ц Что вы потеряете? Возможно, средства к существованию.
Чарлз снова пожал плечами:
Ц Мне не составит труда быстро найти другое место.
Ц Я имею в виду не место, а именно средства к существованию. Видите ли, Чар
лз, мой отец обычно не только увольняет слугу, которым по каким-то причина
м недоволен, но и закрывает ему доступ в любые добропорядочные дома Англ
ии.
Чарлз побледнел, но ничем более не проявил тревоги: видимо, сказалась быв
шая армейская закалка. Николас в душе поздравил его с умением держать се
бя в руках. Помедлив несколько мгновений, он внимательно посмотрел в гла
за Диббсу и сказал очень ровным, спокойным тоном:
Ц Что касается меня, то я, даже если согласен с решением отца уволить ког
о-то из слуг, никогда не допущу, чтобы этот человек остался без средств к с
уществованию.
Чарлз вздрогнул, посмотрел в глаза Николасу и на протяжении почти минуты
не мог сказать ни слова. Потом неуверенно спросил:
Ц Вы хотите сказать, что дадите мне хорошую рекомендацию, если уволите л
ично и прямо сейчас?
Ц Я сказал, что никто не заслуживает полного разорения. Хотя речь идет не
о месте прислуги, причем не важно, где и у кого.
Чарлз нахмурился.
Ц Ваши слова не совсем понятны, милорд. Слуга, уволенный со службы без пр
ава поступить в том же качестве на новое место, действительно остается б
ез средств к существованию. Для него это и есть полное разорение!
Ц Но вы ведь знаете, что деньги можно заработать не только в ливрее слуги
.
Ц А если я ничего больше не умею делать?
Ц Мне кажется, что для вас также есть по меньшей мере один способ зарабат
ывать деньги, не прислуживая в доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35