А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что с ним произошло? Откуда это плотское желание? Почему он
так хочет женщину, которую почти ненавидит? Где же его принципы? Ведь если
он серьезно думает о мести Софи, то уж никак не должен ее желать! В его душе
может быть негодование? Да, может! Боль? Да! Сознание настигшего позора? Да!
Комплекс неполноценности? Да! Да! Да! Все эти чувства не только могут, но и д
олжны сейчас переполнять его сердце, ибо только ими продиктовано решени
е отомстить этой женщине… Но секс? Нет, ничего подобного и в мыслях допуст
ить невозможно! Он задавит в себе это предательское чувство! Если… если с
может…
Ц Колин, что с тобой? Ц как будто издалека донесся до него голос стоявше
го рядом отца. Маркиз положил руку на плечо сына, но тот продолжал смотрет
ь вниз, хотя и по-прежнему скрипел зубами от злости. Отец бросил на него из
умленный взгляд.
Ц Колин, ты слышишь меня? Я говорю, что экипаж с дочерью мистера Брамбли п
рибудет примерно через час. Так сказал посланный вперед верховой. Да что
с тобой, черт побери?!
Ц Прости, отец, я не расслышал тебя.
Боже, как Николас ненавидел себя в эту минуту! Он чувствовал себя до такой
степени жалким и смешным, что был почти готов отказаться от безумного пл
ана отомстить Софи. Но в то же время понимал, что не сможет этого сделать. В
едь тем самым он признает полную победу Софи Баррингтон над собой. Его го
рдость, самолюбие, честь Ц все будет растоптано!
С другой стороны, он низвел Софи до уровня неуклюжей простофили, ничего н
е умеющей делать. Он лишил ее всех амбиций и достоинств светской дамы, нан
еся тем самым сокрушительный удар по ее самолюбию. После такого Софи не м
ожет не сломаться, тем более что вокруг не было никого, кто мог бы ее подде
ржать. У нее скоро не останется сил для сопротивления, вот тогда он победи
т! А пока для него главное Ц как можно дольше сохранять видимость соверш
еннейшего спокойствия…
Только сейчас Николас заметил, что его отец давно молчит и, видимо, ждет от
ветов на свои вопросы.
Ц Да, Ц поспешно согласился он, сам не зная с чем. Николас молил Бога, что
бы за его согласием не последовала какая-нибудь ужасная пытка. Например,
сопровождение мисс Мэйхью на светский раут…
Ц Ты согласен? Ц удовлетворенно переспросил маркиз. Ц Я так ему и сказ
ал: «Рубен, если тебя вдруг что-то прихватит, то надо срочно пустить кровь.
И все пройдет!»
Пустить кровь…
Глаза Николаса превратились в две узенькие щелки. Он подумал о неуклюжих
попытках Софи выпутаться из беды.
В ее состоянии кровопускание вряд ли поможет… Хорошо, ну а он сам? Может бы
ть, его сегодняшнее состояние продиктовано отнюдь не плотским желанием?
Что, если это результат застоя в крови? Ведь в тот злосчастный день он поше
л в клуб и так напился, что не мог прийти в себя в течение нескольких суток.
Как знать, не дают ли о себе знать последствия тогдашнего срыва? Может, над
о и вправду пустить кровь из вены? Отец утверждает, что сразу станет легче
… Ой ли? Нет, ему это не поможет! Николас знал, что для него единственным лек
арством в подобном случае может быть только женщина. Но сейчас у него нет
женщины. Он расстался со своей любовницей из уважения к Софи, как только р
ешил за ней ухаживать. С тех пор у него не было ни одной мимолетной связи…

Ц Ты считаешь эту идею вздором? Ц спросил маркиз, видимо, имея в виду как
ую-то мысль, которую развивал перед сыном в последние четверть часа.
Николасу стало неудобно, так как он пропустил слова отца мимо ушей.
Ц Я еще должен подумать, Ц уклончиво пробормотал он, не глядя отцу в гла
за.
Маркиз неожиданно нахмурился и с тревогой в голосе спросил:
Ц Я видел, как ты вчера долго разговаривал с Рубеном. Он, часом, не заразил
тебя?
Ц Разве Рубен чем-то болен?
Ц Он подхватил какую-то инфекцию. То ли грипп, то ли что-то похожее.
Ц Да нет же! Я отлично себя чувствую, отец! С чего ты взял?
Ц У тебя все лицо горит, и вообще ты выглядишь нездоровым.
Ц Просто перегрелся на солнце. Кроме того, сегодня утром я ударился ного
й об угол шкафа и повредил большой палец. Он до сих пор болит.
Ц Конечно, конечно! Ц закивал маркиз. Ц Не стоит беспокоиться за твое з
доровье, так? Ты ведь ни разу не болел с того дня, как…
Конец его фразы заглушил грохот колес подкатившего к парадному подъезд
у экипажа. Это, конечно, приехал мистер Брамбли с дочерью. Николас с маркиз
ом переглянулись и весело рассмеялись. Только Брамбли мог себе позволит
ь подъехать с таким адским шумом! Что ж, у каждого свои причуды…
Маркиз с сыном спустились вниз и вышли на крыльцо. Дверца экипажа распах
нулась, и мистер Брамбли легко соскочил на землю.
Ц Бересфорд! Линдхерст! Ц громким голосом приветствовал он хозяев, сно
ва захлопывая дверь кареты. Ц Чертовски хорошая погода для прогулки!
Ц Ваша езда, Брамбли, больше похожа на состязание в скачках, чем на прогу
лку! Ц засмеялся маркиз, пожимая руку гостю. Ц И вообще такое впечатлен
ие, что вы когда-то были превосходным кучером.
Ц Чтобы успеть въехать в это столетие, мне поневоле пришлось самому взя
ть в руки вожжи. Мой старый возница Генри ездит со скоростью улитки.
Он повернулся к кучеру и покровительственно похлопал его по плечу. Тот у
лыбнулся и начал разгружать верхний и задний багажники, до отказа набиты
е исключительно рыболовными снастями. Брамбли поочередно и с гордостью
демонстрировал маркизу с сыном каждую удочку, спиннинг и бесчисленное к
оличество всякого рода приспособлений для рыбной ловли собственного и
зготовления. На все это ушло не менее получаса.
Ц Вы, я вижу, намерены выудить в наших окрестностях всю рыбу! Ц пошутил м
аркиз. Ц Оставьте нам хоть немного!
Ц Оставлю, оставлю! Ц пообещал Брамбли. Ц Вы же знаете, что я регулярно
приезжаю сюда порыбачить. Но меньше рыбы здесь не становится. Ну, пойдемт
е в дом?
Ц Конечно, Брамбли, Ц кивнул ему маркиз. Ц Однако вы уверены, что по дор
оге ничего не потеряли? Или забыли у себя дома?
На лице Брамбли появилось беспокойное выражение.
Ц Потерял? Вроде бы все на месте. Ах да! Мой новый спиннинг, который я недел
ю назад купил в Лондоне! Действительно, я забыл его привезти. А жаль! Рыба н
а него так и кидается!
Ц А еще? Ц ехидно улыбнувшись, спросил маркиз.
Ц Еще? Что еще?
И Брамбли почесал затылок.
Ц Вроде все…
Ц Неужели? Вы же обещали нам привезти Минерву. Или я ошибаюсь?
Ц Минерву? Ц На лице гостя появилось выражение замешательства, но тут ж
е он хлопнул себя ладонью по лбу. Ц Боже мой! Конечно! Я обещал приехать со
своей Майской Мухой!
Ц Майской Мухой?! Ц переспросил Николас, ничего не понимая, и с недоумен
ием посмотрел на отца. Тот рассмеялся.
Ц Видишь ли, Колин, Майской Мухой мистер Брамбли зовет свою дочь Минерву
. А почему Ц он тебе сам расскажет!
Ц Ах, верно! Ведь Колин еще не знает. Дело в том, что «майской мухой» называ
ют искусственную наживку. Когда моя дочь была еще совсем малюткой, я дела
л «майских мух» из ее нежных волосиков, поскольку заметил, что на «мух» из
человеческого волоса рыба клюет гораздо охотнее, чем на меховых. Правда,
в последнее время клев стал заметно хуже… Так вы хотите видеть мою дочь?

Ц Несомненно.
Ц Майская Муха! Где ты? Тебя ждут!
В следующий момент в окошке кареты появилась миниатюрная женская голов
ка, лицо которой прикрывала широкополая шляпа. Брамбли махнул рукой:
Ц Выходи. Не заставляй нас попусту тратить время!
Николас, всегда отличавшийся прекрасными манерами и учтивостью, подоше
л к карете и остановился, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Женская голов
ка тут же исчезла из окошка. Но дверца оставалась закрытой, и никто, похоже
, не собирался ее открывать. Николас нахмурился и огляделся по сторонам в
поисках кого-нибудь из слуг Брамбли. Но увидел одного старика Генри, прои
зводившего впечатление человека, находящегося в состоянии глубочайшег
о шока. Линдхерст начал подозревать, что у Мэйхью вообще нет слуг. Вернее,
их не стало после помешательства мистера Брамбли на рыбной ловле. Впроче
м, возможно, им просто не хватило места: буквально каждый сантиметр в экип
аже, в багажниках и даже на облучке возницы был занят всевозможными рыбо
ловными снастями.
Поскольку Брамбли с дочерью приехали значительно раньше назначенного
часа, все слуги Хоксбери еще только начали переодеваться для торжествен
ной встречи гостей. Так или иначе, но поблизости не оказалось никого, и Ник
олас понял, что все придется делать самому.
Ц Мисс Мэйхью? Ц громко произнес он, не решаясь открыть дверцу без пред
упреждения. Ц Разрешите вам помочь?
Из глубины кареты донесся какой-то странный скрипучий звук. Восприняв е
го как положительный ответ, Николас опустил на землю ступеньки и открыл
дверцу экипажа, уже приготовившись столкнуться с чем-нибудь непредсказ
уемым.
Заглянув внутрь кареты, Николас увидел какое-то существо, ползавшее по п
олу и что-то пытавшееся отыскать в темноте. Он с ужасом понял, что это и ест
ь мисс Мэйхью.
Увидев его голову, Мэйхью покраснела и вдруг разразилась громким смехом.

Ц Я уронила б-баночку с ч-червяками, когда к-карета резко остан-новилась
! Ц заикаясь сказала она. Ц Вот, одного у-удалось отыскать!
Мэйхью вытянула руку и поболтала перед самым носом Николаса отвратител
ьным шевелящимся слизняком.
Линдхерст заметил темный слой грязи под ее ногтями. Видимо, мисс Мэйхью в
ыкапывала червяков руками для своего родителя, который нанизывал их на р
ыболовные крючки. Николасу стало не по себе, но все же он сделал над собой
усилие и не совсем внятно пробормотал:
Ц Я сейчас позову слуг, чтобы они переловили ваших червяков. А вы пока см
ожете освежиться после дороги.
Последняя фраза прозвучала с некоторой долей иронии. Мэйхью испуганно п
осмотрела на Николаса, как будто он собирался поджечь экипаж вместе с не
й.
Ц О нет! О-они не с-смогут ж-ждать! 3-здесь так д-душ-но! Они у-умрут! О-обязат
ельно у-умрут! Ц Она замотала головой, причем так энергично, что ее широк
ополая шляпа упала на пол кареты.
С чувством некоторой брезгливости Николас заметил, что волосы мисс Мэйх
ью также неплохо было бы освежить. А еще Ц вымыть руки и почистить одежду
. Очевидно, в этом же платье она сопровождала отца и на рыбную ловлю. Боже! И
Брамбли еще сетует на то, что клев стал хуже! Да рыба, наверное, в ужасе расп
лывается в разные стороны, завидев подобное пугало на берегу!
С трудом удерживаясь от саркастической улыбки, Николас сказал по возмож
ности теплым и доброжелательным тоном:
Ц Если эти червяки умрут, то я прикажу накопать вам новых. Таких же жирны
х.
Мэйхью снова затрясла головой:
Ц Нет. Это о-особенные червяки. Они в-водятся только р-рядом с о-озером Ф-
форбай. Там Ц л-лучшая р-ры-балка в А-англии! М-мы с п-папой остановимся н-н
а обратном пути и н-накопаем их. А в будущем м-мы х-хотим н-на-чать р-развод
ить их у н-нас на рыболовной ф-ферме.
Ц У вас есть… рыболовная ферма?
Мэйхью утвердительно кивнула, затем наклонилась, подобрала еще одного ч
ервяка и бросила его в небольшую корзинку с мокрым песком.
Ц Мы с-сделаем н-нашу ферму л-лучшей в А-англии!
Ц Серьезно?
Николас тут же пожалел о своей реплике, потому что гостья начала подробн
о расписывать планы создания своей суперфермы со всеми мельчайшими под
робностями. Правда, это дало Линдхерсту дополнительную возможность пол
учше рассмотреть предполагаемую невесту.
Глаза мисс Мэйхью были светло-голубыми, если не сказать Ц водянистыми, н
о большими и необычно красивыми по очертаниям. Нос? Довольно симпатичный
, хотя чуть коротковатый, со слегка вздернутым кончиком. Губы? Почти краси
вые. Небольшой ротик несколько портили выдававшиеся вперед верхние зуб
ы. Что же касается цвета лица, то к нему больше всего подходил эпитет «неуд
ачный». Николас подумал, что девушка должна больше следить за сохранение
м нежности и мягкости своей кожи, не давать ей так огрубеть, став почти кор
ичневой. Он отметил также абсолютно безвольный подбородок.
В целом же внешность мисс Мэйхью показалась лорду самой что ни на есть за
урядной…
И все же Линдхерста подкупила доверчивость и простота в общении Ц качес
тва, редко встречающиеся у современных девушек.
Было похоже, что мисс Мэйхью не собиралась выходить из кареты. Рассказав
Николасу все о будущей «самой лучшей в Англии» рыболовной ферме, она тут
же заговорила о целебных свойствах лечебных пиявок. И вдруг, умолкнув на
полуслове, воскликнула:
Ц Ой! Смотрите! Он мертвый! Задохнулся в этой жарище!
Мэйхью наклонилась и подобрала с пола огромного жирного червя, не подава
вшего никаких признаков жизни. Губы ее затряслись, и она громко запричит
ала:
Ц Го-осподи! За ч-что т-такое н-наказание?! К-какая прекрасная р-рыба м-мог
ла бы н-на него к-клюнуть!
Не зная, утешать девушку или оставить без внимания ее идиотские страдани
я, Николас беспомощно посмотрел по сторонам в надежде позвать Брамбли на
помощь. Но тот уже ушел в дом вместе с маркизом. Линдхерст тяжело вздохнул
, не зная, что делать дальше.
Наконец, он решил попытаться выманить мисс Мэйхью из кареты, но сначала н
адо было вернуть шевелящихся на полу отвратительных существ в корзину с
мокрым песком. Без этого она не собиралась двигаться с места.
Ц Может быть, нам стоит сейчас подобрать все ваше ползучее стадо и верну
ть в корзину, чтобы остальных не постигла та же участь? Ц спросил он.
Ц Д-да? А в-вы хотите м-мне п-помочь?
Ц Естественно. Каждый джентльмен обязан помогать дамам.
Ц Х-хорошо…
Мисс Мэйхью с сомнением посмотрела на Линдхерста, явно не решаясь довери
ть ему столь тонкое дело. К тому же где гарантия, что этот совершенно незна
комый ей человек не украдет пару-другую драгоценных червяков?
Наконец, видимо, отбросив сомнения, она милостиво кивнула:
Ц Только о-обещайте мне д-делать это очень о-осто-рожно. Они т-такие н-не
жные!
Николас поднял глаза к небу, демонстрируя глубочайшее страдание. Да сохр
анит его Господь впредь от рыбачек и безумных матримониальных планов ма
тушки!
Решив как можно скорее покончить с ловлей омерзительных червей, Николас
влез в карету, опустился на четвереньки и принялся, изнемогая от приступ
ов тошноты, собирать расползшихся по полу тварей. Время от времени он выс
овывал голову из кареты и жадно глотал воздух. В экипаже стоял совершенн
о несносный запах. Правда, Линдхерсту он показался знакомым… Что это? Кож
аные сиденья так не пахнут. К тому же они были достаточно старыми потерты
ми. Черви, несмотря на их омерзительный вид, запаха не имеют… Что же это?
Николас вновь выглянул на улицу, сделал несколько глубоких вздохов и вно
вь опустился на четвереньки, мучаясь от нестерпимой вони. И тут его осени
ло: в карете стоял устойчивый запах тухлой рыбы! Пропахло все Ц сиденья, п
ол, обитый материей потолок, одежда мисс Мэйхью и, как показалось Линдхер
сту, она сама… Видимо, эта пара сумасшедших рыболовов уже давно забыла гд
е-то в экипаже корзину с очередным уловом. И вот…
«Тухлая селедка!» Ц выругался про себя Линдхерст, бросив ненавидящий вз
гляд на девицу, которую матушка прочила ему в жены…

Глава 12

Чудовище все рассказал своей матушке. В этом Софи не сомневалась, иначе з
ачем маркиза вызвала ее к себе? Она хотела спуститься в холл, чтобы потом н
аправиться в комнату маркизы, но, выйдя в коридор, увидела Джона Уилфорда,
стоявшего на верхней площадке лестницы, и задержалась. У нее вдруг засос
ало под ложечкой. Софи почувствовала, что еще не готова войти в комнату хо
зяйки.
Прежде нужно успокоиться, а для этого потребуется еще несколько минут. М
ожет, побольше…
К несчастью, Джон Уилфорд был столь же дальнозорким, сколь мисс Стюарт бл
изорукой, а потому он еще издали увидел Софи и приветливо махнул ей рукой.
Она наклонила голову, сделав вид, что рассматривает свое платье и не заме
чает стоящего у двери хозяйки старшего ливрейного слуги. Слишком доброж
елательный взгляд Джона и приветливый жест показались Софи в данный мом
ент не совсем естественными. Как самый близкий к маркизе слуга, Джон наве
рняка уже знает, кто такая на самом деле Софи Бартон. Конечно, если Николас
действительно рассказал все матери…
Софи бросила быстрый взгляд на свое платье цвета морской волны и очень к
расивый сиреневый корсаж. Она специально не надела по случаю вызова к ма
ркизе свой лучший наряд. А это платье очень любила, к тому же ей казалось, ч
то оно всегда приносит удачу. Сегодня Софи возлагала немалые надежды на
его магические свойства.
Ц Если мне будет позволено, дорогая, то я скажу, что вы сегодня особенно о
чаровательны!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35