А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц усмехнулась Со
фи.
Ц Да! По-моему, им действительно должен стать именно он. Зачем кидаться н
а виконта, если тебе предназначен маркиз с огромным состоянием?
Ц Затем, что я не люблю лорда Линдхерста и скорее соглашусь стать просто
й виконтессой, связать судьбу с человеком, которого сама выбрала, а не мар
кизой Ц женой омерзительного лорда.
Глаза Эдгара превратились в две узенькие щелки.
Ц Ну и как же ты собираешься прожить на его жалкий доход в десять тысяч ф
унтов? Ведь только в этом году ты уже потратила гораздо больше на одни укр
ашения и всякие безделушки.
Ц Ты, наверное, забыл про наследство, которое мне оставил отец? Ц с вызов
ом ответила Софи. Ц Если к этому прибавить десять тысяч фунтов дохода Юл
иана Оксли, то мы сможем неплохо устроиться в жизни, уверяю тебя!
Ц Эдгар, Ц тяжело пропыхтела Элоиза, Ц я думаю, что тебе следует сказат
ь…
Ц Разрешите мне теперь самому заняться этим делом, матушка, Ц прервал е
е Эдгар. Ц Согласитесь, именно ваша сверхтерпимость сделала Софи такой
упрямой. Кроме того… Ц Тут его тонкие губы сложились в циничную усмешку.
Ц Кроме того, вы сами постоянно напоминаете мне, что я Ц опекун кузины. З
начит, на мне лежит ответственность за то, чтобы Софи выбрала себе достой
ного мужа. И я решил, что таковым будет лорд Линдхерст.
Ц А если я откажусь выйти за него? Ц отозвалась Софи.
Ц Тогда тебе придется сесть в тюрьму. Там ты сможешь найти себе достойно
го избранника среди распутников и бродяг.
Софи опешила. До нее не сразу дошел смысл сказанных кузеном слов. Сначала
она подумала, что Эдгар просто пытается сломить ее волю и подчинить себе.

Она посмотрела на него и громко расхохоталась.
Ц Чему ты радуешься? Ц удивленно спросил он, выгнув дугой правую бровь.

Ц Той глупости, которую ты сейчас сказал. Это кто же отправит меня в тюрь
му за отказ стать женой лорда Линдхерста? Вот уж действительно насмешил!

Ц За отказ выйти замуж ты в тюрьму не попадешь. Но тебя посадят туда кред
иторы за неуплату долгов, Ц с мрачной ухмылкой возразил Эдгар.
Ц Но я расплачусь со всеми долгами! Ц воскликнула Софи, не обратив вним
ания на угрожающий тон кузена. Ц Ты же сам знаешь и не раз говорил мне, что
мой капитал составляет шестьдесят восемь тысяч фунтов. Плюс прекрасный
доход с отцовского имения.
Эдгар, глядя куда-то в сторону, потер виски, будто они неожиданно разболел
ись. Потом закрыл глаза и процедил сквозь сжатые зубы:
Ц Имение продано три года назад. А твой капитал в шестьдесят восемь тыся
ч фунтов давно растаял.
Ц Что?! Но этого не может быть! Ц воскликнула Софи, на мгновение подумав,
что Эдгар снова хитрит. Ц Ты же рассказывал о моем громадном состоянии в
о всех светских салонах!
Ц Это была ложь. С ее помощью я купил тебе доступ в высшее общество, ибо бы
л уверен, что благодаря очарованию и красоте ты очень скоро найдешь себе
богатого супруга и тем спасешь всех нас от долговой ямы.
Ц И теперь у тебя есть такой жених! Ц прочирикала тетушка Элоиза, схват
ив Софи за руку и крепко сжав ее. Ц Выйди за него замуж Ц и у тебя уже нико
гда не будет проблем с деньгами. Да и у нас тоже!
Софи вырвала ладонь из теткиной руки и с дикой злобой посмотрела сначала
на нее, потом на Эдгара, затем Ц снова на Элоизу.
Ц Но мое… наследство… Как же…
Эдгар и Элоиза переглянулись, будто желая свалить тяжесть неминуемого о
бъяснения друг на друга. Потом тетушка вздохнула и снова повернулась к С
офи.
Ц Это все произошло по вине дяди Джона, Ц начала она тягучим, нудным гол
осом. Ц Да упокоит Господь его грешную душу и простит патологическую ст
расть к игорным домам.
Ц Вы хотите сказать, что дядя Джон проиграл все мое состояние вместе с от
цовским наследством?! Ц воскликнула Софи, отказываясь поверить, что ее д
обрый дядя мог оказаться таким негодяем.
Тетушка Элоиза столь энергично замотала головой, что из волос посыпалис
ь булавки, украшенные черным агатом.
Ц О нет, нет! Дядя Джон не тронул ни шиллинга из твоего наследства. Те шест
ьдесят восемь тысяч фунтов после его смерти остались в неприкосновенно
сти! Он даже сумел сохранить дополнительные двенадцать тысяч годового д
охода, который ты получала с отцовского имения.
Ц Тогда… как же?.. Я ничего не могу понять… Ц проговорила Софи в полном за
мешательстве, задыхаясь от приступа нервного кашля.
Элоиза бросила умоляющий взгляд на сына. Но, поняв, что с его стороны помощ
и ожидать не приходится, снова глубоко вздохнула и ответила:
Ц Что ж… Видишь ли, дорогая, после смерти дяди Джона мы обнаружили, что он
оставил колоссальные долги. Был даже найден документ, свидетельствовав
ший, что Джон заложил Марвуд-Мзнор Ц имение, доставшееся тебе по наследс
тву.
При этих словах Софи даже подпрыгнула.
Ц Что? Дядя Джон потерял Марвуд? Ц переспросила она трагическим шепото
м.
Софи помнила рассказы покойной матери о том, как счастливо они жили в это
м имении, где прошло безоблачное детство Софи. Сама она тоже нередко вспо
минала Марвуд с большой симпатией. И вот, оказывается, имение больше им не
принадлежит! Значит, ее будущие дети не будут пускать бумажные кораблики
в небольшом уютном пруду!.. Не будуг играть в прятки в зеленом лабиринте о
громного парка!..
На глазах Софи выступили слезы.
Ц Человек, у которого оказалась эта закладная, завладел ею через два мес
яца после смерти твоего дяди, Ц мрачно проговорила тетушка Элоиза. Ц Пр
изнаться, я никогда не встречала более мерзкой личности. Но, так или иначе
… Ц Тут она тряхнула головой, как бы стараясь отогнать воспоминания о пр
екрасном Марвуде и мысли о его новом отвратительном хозяине. Ц Так или и
наче, лишившись дохода с имения, мы не смогли выплатить оставшиеся долги.
И тогда Эдди не оставалось ничего другого, как занять деньги из твоего на
следства, дабы погасить долговые обязательства.
Ц А если быть точным, то сколько именно ты занял? Ц спросила Софи, даже не
пытаясь скрыть охватившего ее отчаяния.
Ц Сорок две тысячи фунтов, Ц огрызнулся Эдгар. Ц Как твой новый опекун,
я имел на это право. И оформил все как положено.
Ц По закону? Ты что-то не то говоришь. Мне сказали, что доход с имения отца
должен был идти на мое содержание. А те шестьдесят восемь тысяч мы получи
ли от продажи процентов с отцовского бизнеса. Эти деньги должны были ста
ть моим приданым.
Губы Эдгара сжались в тонкую жесткую линию.
Ц О, дорогая, уверяю тебя, что все было сделано строго по закону. Видишь ли
, сестричка, в своем завещании твой отец все состояние оставил тебе. Это на
следство было передоверено моему отцу, назначенному твоим попечителем.
Таким образом, он получил право решать, как поступать с твоими деньгами. О
тец распорядился ими точно в соответствии с планом, о котором ты только ч
то говорила.
Ц Это был действительно великолепный план, Ц вставила Элоиза.
Пропустив мимо ушей реплику матери, Эдгар продолжал:
Ц После смерти моего отца официальным твоим опекуном стал я. Мне же было
дано право определять, как распоряжаться твоими деньгами. И я решил, что л
учше всего использовать их для погашения долгов, оставшихся после смерт
и моего отца. Это давало нам возможность сохранить для тебя родной дом.
Ц Н-но какая судьба постигла оставшиеся двадцать семь тысяч фунтов? Ц
сдавленным голосом спросила Софи. Ц Что стало с завещанным мне отцовск
им имением?
Настала очередь Элоизы давать объяснения.
Ц Видишь ли, дорогая, Ц начала она, Ц примерно три года назад Эдгар позн
акомился с человеком, который предложил ему вложить деньги в судоходную
компанию, занимающуюся морскими перевозками в Китай. При этом обещал, чт
о очень скоро вложенная сумма непременно утроится. Увидев в этом возможн
ость вернуть взятые у тебя деньги, а также получить хорошую прибыль и для
себя, Эдгар вложил в судоходную компанию все твое оставшееся состояние.

Ц И? Ц прошептала Софи, хотя уже наверняка знала, что конец всей этой ист
ории восторга у нее не вызовет.
Тетушка Элоиза отвела взгляд в сторону.
Ц Человек, предложивший эту сделку, оказался мошенником, Ц с трудом выд
авила она.
Ц Значит, вы потеряли все. Мое приданое. Завещанное отцом имение… Так?
Ц Нет. Имения мы не потеряли, Ц поспешил включиться в разговор Эдгар. Ц
Я продал его, чтобы продержаться эти последние три года. А также дать тебе
возможность выглядеть состоятельной леди для вхождения в высшее общес
тво. Мы смогли покрыть примерно половину всех необходимых затрат. Что же
касается оставшейся части, то благодаря иллюзии о твоем богатстве торго
вые фирмы с готовностью расширили предоставляемые нашей семье кредиты.

Ц Погасить которые ты хочешь с помощью денег моего будущего мужа! Ц со
злостью выпалила Софи.
Элоиза издала звук, похожий на кудахтанье наседки.
Ц Послушай, милая! Ц начала она, похлопав себя ладонями по коленям. Ц Ты
не должна так строго судить Эдгара! Он делал только то, что было необходим
о для обеспечения твоего же будущего. И все окончательно уладится, когда
ты выйдешь замуж за лорда Линдхерста.
Ц Неужели? А вы подумали, что лорд Линдхерст может сделать, если обнаружи
т обман? Ведь перед свадьбой родители невесты должны передать семье жени
ха приданое дочери и подтвердить погашение всех имеющихся долгов. Это из
вестно даже мне.
Эдгар холодно посмотрел на кузину.
Ц Я уже предупредил лорда, что сын нашего адвоката был ранен в Александр
ии и отец сейчас поехал за ним. Естественно, на это уйдет не один месяц. Ц Э
дгар, вдруг рассмеялся: Ц Пока его сиятельство узнает, что никакого адво
ката не существует, он уже проведет брачную ночь с молодой супругой. А гор
дость никогда не позволит такому солидному вельможе, как лорд Линдхерст
, признаться кому-нибудь, что его обвели вокруг пальца.
Ц Возможно, что он и не признается, Ц прошептала Софи, почувствовав себ
я, как никогда в жизни, разбитой и усталой. Ц Но он, несомненно, станет нена
видеть меня и сделает до конца дней несчастной.
Ц Сестрица…
Эдгару вдруг стало жаль кузину. Он потянулся, чтобы заключить ее ладони в
свои, но Софи резко отшатнулась, скрестила руки на груди и бросила на двою
родного брата взгляд, в значении которого невозможно было ошибиться: она
была так оскорблена и убита предательством кузена, что не могла этого вы
разить никакими словами. Эдгар опустил руки, положил ладони на колени и т
яжело вздохнул.
Ц Послушай, Софи, Ц мягко начал он. Ц Я отлично понимаю, что вначале теб
е будет очень трудно все это понять и пережить. И поверь, мне очень жаль, чт
о так получилось. Однако другого выхода у нас сейчас нет. Но я уверен, что л
орд сразу же успокоится и все простит, как только ты подаришь ему наследн
ика.
Ц А если мне не удастся забеременеть до того, как он узнает правду? Что то
гда? Я уверена, что Линдхерст не будет делить постель с женщиной, которую н
е хочет.
Софи вслушивалась в свой голос и не узнавала его Ц так тихо и безнадежно
он звучал…
Эдгар озадаченно посмотрел на кузину, почесал затылок и, помолчав, неуве
ренно сказал:
Ц В таком случае нам остается только надеяться, что похоть лорда Линдхе
рста окажется сильнее его гордости.
Эти слова Эдгара заставили Софи вздрогнуть от отвращения. Она даже предс
тавить не могла, что когда-нибудь ей придется столкнуться с похотью лорд
а Линдхерста. Но выбора, похоже, у нее не было.
Итак, лорд Линдхерст или тюрьма…
Глубокое отчаяние рыданиями рвалось из ее груди. Действительно, что оста
валось делать? Неужели нет выбора, кроме…

Глава 2

Ц Милорд!
Николас Сомервилл, граф Линдхерст, бросил на пол порванный галстук и взг
лянул на ботфорты, принесенные слугой для одобрения. Критически прищури
вшись, он внимательно изучил их блестевшие задники, стараясь обнаружить
хоть малейшее пятнышко. Ничего не найдя, Николас одобрительно кивнул слу
ге и, повернувшись к зеркалу, опять принялся священнодействовать над гал
стуками…
Обычно он завязывал их легко, абсолютно не задумываясь. Однако сегодня э
ти длинные накрахмаленные предметы мужского великолепия упорно отказы
вались затягиваться ровным узлом на шее хозяина. В результате, измятые и
разорванные, они в беспорядке валялись у его ног. Правда, это утро было осо
бенным для Николаса Сомервилла. Не сравнимым ни с каким другим. Сегодня в
се должно было обстоять как никогда торжественно.
Он готовился сделать предложение руки и сердца мисс Баррингтон.
Это означало, что все, даже мельчайшие, детали внешности и одежды просто о
бязаны выглядеть безупречно. Поэтому Николас тут же взял из стоявшей ряд
ом коробки очередной новый галстук и попытался завязать аккуратным узл
ом.
Ц Милорд, это подойдет?
Милорд же тем временем успел порвать и этот галстук, после чего с досадой
обернулся к своему верному слуге. Тот стоял, почтительно держа в руках мо
дный и богато расшитый жилет Ц подарок брата Квентина на день рождения.

На какое-то мгновение сюртук показался Николасу подходящим и имеющим вс
е шансы на успех даже у такой признанной модницы, как мисс Баррингтон. Но з
атем он покачал головой и вновь занялся галстуками, бросив через плечо с
луге:
Ц Сюртук слишком ярок для такого случая, Джордж. Надо подобрать что-нибу
дь построже. Ц И, с раздражением посмотрев на валявшуюся у его ног груду
испорченных галстуков, добавил: Ц Ведь нам бы не хотелось, чтобы мисс Бар
рингтон подумала, будто ее жених выглядит фатом. Ведь так, Джордж?
Слуга угодливо улыбнулся:
Ц Милорд, даже если вы густо нарумяните щеки, а на одежду наложите дюжину
заплат, все равно останетесь в глазах общества образцом светскости и га
лантности. Вашу красоту иначе оценить невозможно.
На этот раз засмеялся Николас:
Ц Вы рассуждаете как хороший и преданный слуга, Джордж. Напомните, чтобы
я увеличил вам жалованье.
Ц Вы всегда были слишком щедры, милорд, Ц мягко возразил слуга, направи
вшись к стоявшему у дальней стены большому платяному шкафу. Ц Но если мн
е будет позволено, то я осмелюсь высказать свое мнение: обручившись с вам
и, мисс Баррингтон должна почувствовать себя самой счастливой женщиной
в мире!
Ц Видите ли, Джордж, мисс Баррингтон пока еще не приняла моего предложен
ия, Ц холодновато ответил на лесть слуги Николас.
Ц Но примет! Вы же считаетесь одним из самых красивых и представительны
х мужчин во всей Англии. Неужели она сможет отказать?
«Действительно, неужели?» Николас задумался, сорвал с шеи очередной непо
нравившийся галстук и бросил в общую кучу. Итак, он дает этой женщине стар
инную и уважаемую фамилию, высокий титул и большое состояние. Оно считае
тся одним из самых богатых в стране. Обладая всем этим, Николас может себе
позволить выбрать в жены самый яркий цветок нынешнего сезона. Его свадьб
а обещает стать значительным событием в столице и иметь широкий резонан
с.
Он выбрал мисс Баррингтон.
Погруженный в эти мысли, Николас вытащил еще один галстук и обвязал им во
ротничок сорочки. Очаровательная, юная Софи Баррингтон! Он вовсе не дума
л о ней, когда собрался жениться. И вообще она не принадлежала к категории
женщин, которые обычно занимали его воображение.
Перевернув в прошлом январе двадцать восьмую страницу своей жизни, Нико
лас Сомервилл, граф Линдхерст, якобы уступил настояниям матери и согласи
лся наконец жениться. Так считалось. Но на самом деле отнюдь не давление с
о стороны матери заставило его решиться на подобный шаг. Хотя Николас вс
ячески поддерживал подобное заблуждение своей родительницы, истина за
ключалась в том, что уже довольно давно он дал себе обещание: если до двадц
ати восьми лет не влюбится, то приедет в Лондон и просто выберет в жены под
ходящую «мисс».
Ироничная усмешка тронула губы Николаса. «Мисс» было не совсем подходящ
им словом для того типа девушек, среди которых он желал бы найти невесту. Т
ак обычно называли совсем юных, свеженьких девочек, только что окончивши
х учиться. Николас же хотел получить вполне созревшую девушку, которая м
огла бы не только стать хорошей женой и любящей матерью его детей, но такж
е и серьезной партнершей в управлении огромным имением.
Такую жену он решил выбрать из числа девушек, которые в течение нескольк
их сезонов жили за пределами Лондона. Она должна быть не старше, но и не мо
ложе двадцати двух Ц двадцати трех лет. К этому возрасту девушка обычно
успевает вырасти из глупостей, столь свойственных подросткам и совсем е
ще юным девицам.
Словом, Николас Сомервилл искал для себя здравомыслящую жену.
Однако ситуация, похоже, складывалась совсем не так, как задумывалось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35