А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И к тому же тогда вы не будете общатьс
я с женщинами, что немаловажно, коль скоро вы только что проявили склонно
сть к рукоприкладству.
Чарлз с подозрением посмотрел на Линдхерста.
Ц Надеюсь, вы не собираетесь отправить меня ближайшим пароходом в Итал
ию или Испанию для пострижения в монахи и заточения в монастыре?
Ц Нет, не намерен, Ц громко рассмеялся Николас. Ц Хотя бы потому, что не
могу представить вас в монашеской рясе. Я думаю о военном поприще.
Ц Военном? Ц переспросил Диббс, закашлявшись от волнения.
Ц Да, именно военном. У меня есть очень хороший друг, имеющий немалое вли
яние в армии, несмотря на свой невысокий ранг капитана. Я могу его попроси
ть похлопотать о предоставлении вам патента на офицерский чин. Правда, д
ля получения звания вам придется пять лет прослужить простым солдатом. Я
, кстати, не скрою правды о вашем беспутном поведении у меня в доме, но, наде
юсь, при усердии и честной службе прошлые грехи вы искупите сполна.
От такого предложения Чарлз сначала лишился дара речи, а затем впал в фор
менный экстаз.
Ц Господи, Ц зашептал он прерывающимся голосом, Ц об этом я даже не мог
мечтать! Ведь мне…
Николас поднял руку, делая Диббсу знак замолчать.
Ц Должен предупредить, что чин, на который вы получите патент, будет очен
ь невысоким. Дальнейшее зависит только от вас. Для начала же вы подпишете
обязательство служить простым солдатом на протяжении ближайших пяти л
ет и не пытаться дезертировать. Равно как и не продавать никому своего па
тента даже за хорошие деньги. При нарушении вами этого обязательства до
истечения пятилетнего срока патент возвращается ко мне и ваша дальнейш
ая судьба перестает меня интересовать.
Ц О, милорд! Это так прекрасно, что у меня не хватает слов, чтобы…
Николас снова прервал его:
Ц Будем считать, что мы договорились?
Ц Да!.. Да, милорд! Мы не только договорились, но я навсегда останусь вашим
должником!
Ц Вот и прекрасно. Тогда возвращайтесь в Хоксбери и начинайте упаковыв
ать вещи. Я же подготовлю все необходимые бумаги, чтобы уже к вечеру вы смо
гли выехать в Лондон.
Николасу не пришлось повторять дважды. Чарлз улыбнулся и, круто повернув
шись, со всех ног бросился по направлению к дому Бересфордов.
Ц Неотесанный дурак, Ц пробормотал Линдхерст, с усмешкой глядя ему всл
ед. Ц Хотелось бы посмотреть, будет ли он по-прежнему улыбаться через не
делю после того, как попадет под командование Эллама…
Ц Вы что-то сказали, милорд? Ц спросил подошедший Теренс.
Николас повернулся к нему, изобразил на лице досадливую гримасу и сказал
:
Ц Ну, если вы все слышали, то нет смысла ничего скрывать. Подчиненные кап
итана Ральфа Эллама будут относиться к Чарлзу как к женоненавистнику, по
этому, думаю, они очень быстро научат его уму-разуму и заставят уважать пр
екрасную половину человечества. Вы одобряете мое решение, Теренс?
Ц Браво, милорд! Ц ответил тот и утвердительно кивнул. К ним тут же присо
единилась Софи, также наблюдавшая за происходящим.
Ц Значит, Чарлз будет наказан? Ц поинтересовалась она.
Николас бросил на нее раздраженный взгляд, восприняв этот вопрос как сом
нение в его способности вершить справедливый суд.
Ц Конечно, будет! Ц довольно резко ответил он. Ц Или, по-вашему, я должен
был его наградить?
Софи вспыхнула и, как всегда, отвела взгляд от шрама на щеке Линдхерста.
Ц Нет… То есть да… Я действительно считаю, что вы… что вы наградили его…

Ц Мисс Бартон хочет сказать, что Чарлз всегда мечтал о патенте на звание
офицера, Ц пояснил Теренс. Ц И вы сейчас предоставили ему возможность о
существить свою мечту. Значит, наградили!
Николас усмехнулся, потом внимательно посмотрел на Теренса.
Ц Теперь у нас освободилась должность второго ливрейного слуги. Вы не х
отели бы ее занять, Теренс?
Ц Мне? Занять должность второго ливрейного слуги? Ц воскликнул молодо
й человек, не веря своим ушам.
Николас утвердительно кивнул.
Ц Судя по той отваге, с которой вы кинулись защищать Фэнси, вы порядочный
и честный человек, а потому заслуживаете такого назначения. Уверен, что и
отец согласится со мной, узнав про ваш благородный поступок. Так что вам о
стается только сказать «да».
Ц Д-да, милорд! Ц заикаясь от радости, промямлил Теренс. Ц Я вам так благ
одарен за оказанную честь!
Ц Ну и прекрасно! А теперь начните исполнение своих новых обязанностей,
сообщив маркизу, что я вынужден немного задержаться, но очень скоро прид
у.
Ц Слушаюсь, милорд! Ц вытянулся в струнку Теренс, ошалевший от неожидан
ного счастья.
Новоиспеченный второй ливрейный слуга бросился выполнять поручение, а
Николас подошел к рыдающей горничной, вынул платок из бокового кармана и
, вытерев Фэнси слезы, негромко спросил:
Ц Он вас не поранил? Может быть, пригласить врача?
Фэнси, не отрывая ладоней от лица, отрицательно покачала головой.
Ц Вот и хорошо, что все обошлось, Ц удовлетворенно сказал Николас. Ц Но
все же разрешите посмотреть на ваше лицо.
Фэнси подняла голову и с благодарностью взглянула на лорда. Он в ответ ул
ыбнулся и все так же тихо сказал:
Ц Откровенно говоря, я буду рад, если вы позволите вам помочь. Мне очень х
очется по возможности вас утешить.
Ц Помочь? Ц с удивлением переспросила Фэнси. Ц За что мне такая честь?

Ц Я очень хорошо знаю, Фэнси, что значит быть публично оскорбленным и уни
женным! Поверьте, мне это известно! И может быть, как никто другой, я понима
ю ваши страдания в эту минуту. Лучше всего подобное состояние выражает с
лово «опустошенность». Оно разрывает сердце и пожирает душу; начинаешь ч
увствовать себя несовершенным, ненужным и беспомощным. Ц Голос Николас
а неожиданно задрожал и перешел в шепот: Ц В таких случаях страшнее всег
о засомневаться в себе и подумать, что вы не стоите ничьей любви.
Линдхерст вдруг почувствовал удушье. Нет, виной тому была не Фэнси, котор
ая смотрела на него широко раскрытыми глазами и ловила каждое слово… Соф
и… Николас был настолько захвачен нахлынувшими эмоциями, что совсем заб
ыл о ее присутствии.
От досады Линдхерст стиснул зубы. Софи не могла не понимать, что именно он
а нанесла этот страшный удар, перевернувший всю жизнь Николаса Сомервил
ла и опустошивший душу. А сейчас она, конечно, торжествует, случайно услыш
ав его скорбную исповедь. Может быть, даже про себя смеется над ним…
Но нет! Будь он трижды проклят, если позволит ей взять верх над собой!
И Николас вновь посмотрел на несчастную Фэнси, которая, правда, уже перес
тала рыдать, но пребывала как будто в глубоком шоке.
С трудом сложив губы в улыбку, Линдхерст очень мягким тоном сказал:
Ц Никогда не позволяйте никому обижать и оскорблять себя, Фэнси! Никогд
а! И помните, что у человека, намеренно ранившего другого, нет ни характера
, ни глубины души, ни ясности мыслей! Как раз такие люди и относятся к разря
ду невостребованных, ненужных и не стоящих любви. Именно они, а не вы! Пото
му что у них кет ни разума, ни чувств…
Ц Лорд Линдхерст прав, Фэнси! Ц осторожно вмешалась в разговор Софи. Ц
Полностью прав!
Николас чуть было не упал от такого заявления. Меньше всего он ожидал его
от Софи! Чтобы она вдруг согласилась с ним?! Да такого, казалось, просто не м
огло произойти никогда!
Руки Линдхерста, лежавшие на плечах Фэнси, сами упали как плети. Он украдк
ой взглянул на Софи.
Она тоже смотрела на Николаса, но смотрела внимательно, задумчиво и очен
ь печально. Будь на месте Софи кто-нибудь другой, Линдхерст попытался бы п
рочесть в этом взгляде раскаяние. Но разве мисс Баррингтон способна на с
толь благородное чувство?!
А вдруг? Смущенный, как никогда раньше, Николас отвел глаза.
Ц Какое вам дело до моих мыслей или чувств, мисс Скажите, Пожалуйста? Ц н
еожиданно взвилась Фэнси, высморкавшись с силой атлантического ураган
а. Ц Вы меня не любите и не скрываете этого!
На несколько мгновений воцарилась тишина, которую первой нарушила Софи:

Ц Вы правы, Фэнси. Я настолько же не люблю вас, насколько вы Ц меня. И не со
бираюсь притворяться. А с лордом Линдхерстом я согласилась только потом
у, что он действительно сказал правду.
Ц Конечно, господина Линдхерста вы поддержали! Ц фыркнула Фэнси. Ц Се
йчас, наверное, добавите, что не согласны со словами Чарли обо мне.
Ц Я действительно с ним не согласна, Ц спокойно подтвердила Софи.
Фэнси снова фыркнула:
Ц Считаете меня полной дурочкой?
Ц Вовсе нет.
Николас молчал, прислушиваясь к шелесту травы и шороху листьев на дереве
. Софи подошла к нему и встала совсем близко.
Ц Видите ли, Фэнси, Ц продолжала она, глядя в лицо горничной доброжелат
ельно и спокойно, Ц я готова признать, что отношусь к вам не очень сердеч
но. Как, впрочем, и вы ко мне. От вас я вообще ничего не видела, кроме презрен
ия и грубости. Причем с первых минут моего пребывания в Хоксбери. Вы все вр
емя старались чем-нибудь меня оскорбить.
Ц Потому что вы всегда воротили нос и смотрели на меня свысока.
Ц А вы разве нет?
Ц Неправда! Не я виновница нашей вражды. Не я сделала первый шаг! Это вы, Со
фи! И ваше высокомерие: «во мне Ц голубая кровь, я Ц дочь барона»! Или скаж
ете, что такого не было?
Ц Не было! Я никогда и ни на кого не смотрела свысока. Это скорее ваша прив
ычка, Фэнси.
Ц Ха! Не надо лгать! Такое за мной никогда не водилось!
Ц Неужели?
Ц Нет! Я никогда не ходила с гордо поднятой головой, считая себя лучше и у
мнее других!
Ц Тогда как прикажете понимать вашу привычку постоянно подчеркивать с
вое положение в доме? Более высокое, нежели мое… Вы постоянно при всех тве
рдили, будто я ничего не умею делать! Вы не упускали случая разнести по все
му дому, какая я глупая и ни к чему не способная!
Фэнси презрительно повела левым плечом.
Ц Почему вас так волнует, что я о вас говорю и кому? Ведь вы благородная ле
ди, а я простая горничная. Кто станет меня воспринимать всерьез?
Николас украдкой бросил взгляд на Софи, ожидая, что она ответит. Он не хоте
л себе в этом признаться, но ему импонировала манера Софи отбиваться от в
раждебных наскоков Фэнси.
Ц Мы, видимо, очень не похожи друг на друга, Фэнси. Ц Софи мягко улыбнулас
ь. Ц Я не могу безразлично относиться к тому, что обо мне говорят в доме. Вы
Ц можете. Я, например, считаю, что каждый человек должен слышать о себе то
лько хорошее от тех, кого он считает равным себе.
Ц Равным? Святые угодники! Разве мы с вами равны? Да нет же! Нет! Ни по проис
хождению, ни по воспитанию. Вы принадлежите к высшему обществу, куда нико
го из нас никогда не допустят. Да что там! Вы и ваши друзья засмеют нас за од
ин только варварский язык!
Софи на несколько мгновений задумалась, потом утвердительно кивнула:
Ц Да, это так, Фэнси. Если брать за эталон происхождение и воспитание, то м
ы действительно принадлежим к разным слоям общества. Но если отбросить в
се эти стандарты, изобретенные обществом, Ц образование, знатность, чис
тоту языка, богатство, Ц то разве мы не окажемся очень похожими друг на д
руга? Вы же сами только что доказали это! Ц Софи посмотрела на Николаса и
добавила: Ц Так же, как и его сиятельство. Спасибо, милорд!
Последнюю фразу Софи произнесла шепотом.
Ц Это каким же образом? Ц нахмурился Линдхерст.
Софи повернулась к Фэнси и адресовала свой ответ ей:
Ц Очень просто. Когда я почувствовала, как вас шокировал поступок Чарлз
а, то поняла, что сама чувствую то же самое. Когда его сиятельство рассказы
вал вам о том, какую боль испытал он, то мне показалось, что сэр Линдхерст г
оворил обо мне. Наконец, когда я увидела, что у всех нас одни и те же душевны
е раны, то мне стало абсолютно ясно: мы связаны одной неразрывной нитью. У
каждого из нас есть чувство. Теперь я также знаю, как больно может ранить н
ебрежно брошенное кем-то слово или необдуманный поступок.
Софи смотрела на Линдхерста, но на этот раз Ц без улыбки. Скорее даже суро
во. А ее прекрасные большие глаза были затуманены… Чем же?.. Раскаянием?.. Уг
рызениями совести?..
Пока Николас размышлял об этом, издали донесся какой-то непонятный шум. В
се трое посмотрели в ту сторону и увидели… мисс Мэйхью.
Минерва вырвалась из церкви. Крича во всю мощь своих легких и разрывая на
себе одежду, она неслась прямо на них. Следом, почти вплотную к дочери, беж
ал мистер Брамбли. Все остальные также высыпали из церкви на улицу и брос
ились за ними.
Маркиз и пастор, преподобный отец Мартин, не очень усердствовали в погон
е за отцом и дочерью, хотя вид у обоих был встревоженный.
Ц Мы срочно должны добежать до берега реки и просить Премудрого Осетра
умилостивить Бога Рыбной Ловли! Ц отчаянно кричал Брамбли.
Ц С-святотатство! Ц вторила ему мисс Мэйхью. Ц Я в-виновна в с-святотат
стве!
Минерва бежала, оставляя на дороге лоскуты разорванной по швам верхней о
дежды. В конце концов, на ней остались, кроме лифчика, лишь длинные пантало
ны, сшитые скорее всего из грубой парусины, Ц очередное изобретение Бра
мбли.
Ц В-вы в-видите?! Ц причитала Минерва. Ц Теперь Акватикус Ц Бог Рыбной
Ловли Ц никогда не простит меня! Никогда! О-о! Я должна б-была п-предвидет
ь, ч-что с-слу-чится н-нечто у-ужасное, когда с-смывала с себя з-запах р-рыб
ы!
Привыкший к роли доброго духа и ангела-избавителя, Николас кивнул стояв
шим около него женщинам и побежал за Минервой. У ворот он столкнулся с отц
ом.
Ц Что случилось?
Ц Что-то необъяснимое, я такого в жизни не видел. Мисс Мэйхью поднялась с
о скамьи для молитвы, а ее платье расползлось по швам и упало на пол. Минер
ва и Брамбли уверены, что это Ц гнев Бога Рыбной Ловли или каких-то духов,
существующих, правда, только в болезненном воображении отца и дочери. Вп
рочем, кто знает? Может быть, и впрямь существует какой-то бог рыболовства
. Иначе как понять, что случилось с платьем мисс Мэйхью…
Действительно, что случилось? Николас посмотрел вслед Минерве, продолжа
вшей что-то причитать по поводу счастливой рыболовной шляпы. Она бежала
к дереву, под которым стояла Софи с какой-то женщиной. Кто это мог быть, Ник
олас долго не мог рассмотреть. Может быть, Роуз? Или Дэйзи? Да нет же! Это Пэн
си, на голове которой красовалась новая шляпа.
Обе женщины стояли с искаженными от страха лицами, прижав ладони ко рту, к
ак бы сдерживая готовый вырваться из груди крик…
Что все-таки могло случиться?..

Глава 15

День выдался солнечным. Свежий ветерок наполнял воздух цветочным арома
том. Трава блестела еще не высохшими каплями росы. Казалось, что в мире сей
час нет человека, которому не хотелось бы насладиться жизнью.
Софи стояла у калитки сада, радостно улыбаясь царившему вокруг великоле
пию. Она подумала, что если и существует рай, то он похож именно на этот сад,
куда ее послала миссис Бересфорд за клубникой какого-то экзотического с
орта.
Это поручение доставило Софи большое удовольствие, и не только потому, ч
то она своими глазами увидела прекрасный сад, о котором уже не раз слышал
а. Пожалуй, она, наконец, получила возможность немного расслабиться и отд
охнуть после событий предыдущей недели, в значительной мере повлиявших
на безрадостное течение ее жизни. В первую очередь это касалось изменивш
егося положения Софи в доме Сомервиллов.
Она на несколько мгновений остановилась и дала возможность двум павлин
ам важно пересечь центральную аллею сада. Софи задумалась над своими нов
ыми обязанностями. Хотя пока еще никто официально не освобождал ее от об
язанностей поденной служанки, на самом деле она стала личной горничной м
аркизы, потому что мисс Стюарт по состоянию здоровья уже не могла выполн
ять свои обязанности.
Итак, теперь Софи целыми днями штопала и поддерживала в надлежащем виде
одежды ее сиятельства, подбирала для нее книги в домашней библиотеке и в
ообще исполняла все желания, которые приходили в голову старой леди. Кро
ме этого, Софи должна была обеспечивать различными напитками маркиза Бе
ресфорда, когда он приходил навестить супругу. Так что теперь ей приходи
лось постоянно сновать по коридорам, то и дело бегать на кухню и носиться
вверх-вниз по лестницам, дабы ублажать хозяйку. Все это было вполне терпи
мо и даже доставляло Софи удовольствие, ибо означало признание хозяевам
и ее способностей.
Единственное, что стало для Софи настоящей пыткой, Ц так это обязанност
ь читать графине вслух романы перед сном. Нет, само чтение ее не угнетало…
Софи с детства любила всевозможные представления, была не чужда театру и
могла бы посвятить себя сцене, стать неплохой актрисой. Поэтому процесс
чтения вслух доставлял бы ей лишь удовольствие, если бы…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35