А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы в этом уверены, маменька? Ц донесся оттуда тонкий женский голос. Ц
Я ведь так восприимчива к любой инфекции!
Ц Уверена.
Николас недоуменно посмотрел на мисс Беннинг.
Ц Мисс Джулиан всегда очень опасается за свое здоровье, милорд, Ц с еле
заметной насмешкой в голосе сказала камеристка.
Николас почесал сначала подбородок, потом запястье руки. Зуд не проходил
. Но сейчас его больше беспокоило не это. Проклятие! Он-то надеялся, что Джу
лиан не из тех нередко встречающихся особ женского пола, которые больше
всего на свете пекутся о собственном самочувствии!
Линдхерст приготовился к худшему…
Тем временем то ли от нервов, то ли все от тех же ананасовых тарталеток у Н
иколаса стало чесаться все тело. Он уже подумывал, чтобы под каким-нибудь
предлогом немедленно уйти отсюда, подняться к себе в комнату и расчесать
ногтями всю кожу до крови. Но в этот момент дверь кареты, наконец, полност
ью открылась и на верхней ступеньке появилась мисс Джулиан…
Линдхерст посмотрел на молодую гостью и мигом забыл про чесотку. Когда н
есколько мгновений назад Николас услышал ее тоненький голосок, в которо
м звучала серьезная тревога по поводу возможной инфекции, он представил
себе худенькое, бледное существо, излюбленным занятием которого являет
ся пребывание в обмороке. Но увидел нечто совершенно неожиданное…
Девушка просто дышала здоровьем. Казалось, что она готовится прожить как
минимум лет сто. А может, и того больше… Назвать ее красивой Ц это не сказ
ать ничего. Если бы Квентин был здесь, он бросился бы к ногам Джулиан при о
дном взгляде на пышные золотистые волосы и стройную, чувственную фигуру
! Но и Николас был настолько поражен, что в первый момент даже забыл о свет
ских манерах, которыми всегда отличался. Он замешкался и далеко не сразу
сделал шаг навстречу гостье. Опомнившись, молодой лорд необычно скованн
ым и неловким движением предложил ей руку.
Джулиан неожиданно смутилась, пожала плечами и отступила на полшага.
Ц Нет… Прошу вас… Не надо… Я… я…
Ц Ради Бога, Джулиан! Ц кинулась на выручку Линдхерсту леди Чедвик. Ц В
озьми под руку его сиятельство и поприветствуй как положено!
Джулиан упрямо смотрела на мать и качала головой:
Ц Я никогда ничего подобного не делала и делать не буду! Лорд Линдхерст с
овсем недавно приехал из Лондона, а каждому известно, что в нашей столице
все поражено инфекциями. Самыми страшными! Особенно в это время года. Ц О
на взглянула на Николаса своими огромными, ставшими от страха еще более
широкими глазами и добавила: Ц Может быть, он уже подхватил какую-нибудь
ужасную болезнь, но сам об этом не знает!
Николас открыл рот, чтобы запротестовать, но тут со стороны лестницы дон
есся громкий голос маркиза:
Ц Леди Чедвик! Леди Джулиан! Прошу вас пожаловать к нам в Хоксбери!
Николас облегченно вздохнул. Слава Богу! Пусть теперь отец занимается и
мамашей, и этой девицей, которая боится заболеть какой-нибудь болезнью. С
него довольно!
Ц Дорогой лорд Бересфорд! Ц воскликнула леди Чедвик. Ц Я так счастлив
а снова увидеться с вами! Надеюсь, здоровье вашей супруги пошло на поправ
ку?
Ц Что? Что?! Что?! Ц во весь голос закудахтала леди Джулиан, подобно наседк
е на яйцах. Ц Его жена больна?!
Ц Спокойно, девочка! Ц проворчала миссис Чедвик. Ц Болезнь маркизы не
представляет для тебя никакой опасности, так что давай спокойно войдем в
дом. Там можно отдохнуть и освежиться.
Ц Нет, я не могу! Ц вновь заупрямилась Джулиан. Ц Нельзя входить в дом, е
сли там есть больной!
Ц Делай, что тебе говорят! Ц потеряла терпение миссис Чедвик. Ц Иначе п
олучишь подзатыльник!
Ц Ну что ж, бей меня! Ц Джулиан, чуть не плача, продолжала настаивать на с
воем. Ц Бей, но я отказываюсь входить в заразный дом и прикасаться… прика
саться вот к ним… Потому что если в помещении есть хоть один больной, то вс
е остальные становятся носителями инфекции!
Она показала пальцем на Николаса и его отца.
Ц Глупая девчонка! Ц снова прикрикнула на дочь миссис Чедвик. Ц Даже с
лепому видно, что лорд Линдхерст и маркиз Бересфорд совершенно здоровы!

Лицо Николаса вдруг исказилось сильнейшей судорогой, на лбу выступили к
расные пятна. Он схватился за перила крыльца и сдавленным голосом прогов
орил:
Ц Отец, помоги мне подняться по лестнице…
Ц Колин, что с тобой?! Ц испуганно воскликнул маркиз. Ц Ты весь покрасне
л! И какие-то прыщи на лице!
Ц Аллергия на фруктовые тарталетки.
Ц Аллергия?
Глаза у Джулиан полезли на лоб. Она испуганно схватила за руку леди Чедви
к.
Ц Маменька! Ты видишь?
Ц Вижу. У лорда Линдхерста аллергия на фрукты.
Ц Какая аллергия?! Это сифилис! Срочно уезжаем отсюда! Скорее!
Джулиан бросилась назад в карету, маркиз же с грустью сказал ее матушке:

Ц Вам действительно лучше увезти дочь домой, леди Чедвик. Вижу, что даже
Господь Бог не заставит ее войти в наши двери.
Ц Да, милорд, Ц вздохнула леди Чедвик. Ц Вы, видимо, правы…
Когда экипаж уехал, маркиз подошел к Николасу и, обняв его за талию, осторо
жно повел вверх по лестнице.
Ц Колин, Ц с беспокойством спросил он, Ц не послать ли Джулиуса за врач
ом?
Николас неожиданно схватил отца за руку. Новая судорога исказила его лиц
о, он застонал, согнулся и прижал другую руку к животу…
Ц Мне надо… в туалет… и поскорее…
Ц Знаете, Софи, вы исключительно красивая девушка, Ц говорила маркиза,
перелистывая модный журнал. Ц Наверное, у себя на родине у вас было много
поклонников. Ведь так?
Софи с беспокойством посмотрела на хозяйку. Ей был очень неприятен этот
вопрос. Меньше всего сейчас она хотела бы обсуждать с маркизой свои серд
ечные дела. Софи могла разрыдаться, волей или неволей думая о своей несча
стной любви к Линдхерсту.
Опустив глаза, Софи пробормотала:
Ц Да… Ой, нет! Поклонников не было. Наше имение находилось в отдаленном р
айоне, и мне очень редко доводилось с кем-то встречаться, кроме отца и его
слуг.
Ответ явно не удовлетворил маркизу.
Ц Ну, ну! Не рассказывайте мне сказки. Я никогда не поверю, что вы не влюбля
лись ни в одного мужчину. Особенно во время учебы в колледже Бата. Вокруг с
только интересных и достойных молодых людей! Я еще не встречала девушку,
которая, учась в этом колледже, не завела бы ни одного романа!
Софи не успела придумать ответ, как дверь распахнулась и в комнату ворва
лся маркиз.
Ц Гарри! Что случилась? Ц испуганно воскликнула маркиза.
Ц Колин! С ним случилось самое страшное, что только можно себе представи
ть!
Софи и маркиза одновременно вскрикнули и уставились на лорда Бересфорд
а полными ужаса глазами.
Ц Что именно? Ц воскликнула маркиза. Ц Скажи, ведь…
Но ее уже перебила Софи, забывшая в тот момент обо всем. В том числе и о свое
м положении служанки.
Ц О, пожалуйста, умоляю вас! Ц задыхаясь, прошептала она, хватая маркиза
за рукав. Ц Скажите, что с ним все в порядке! Мистер Бересфорд! Ради Бога! Я
… я… Ц Софи осеклась на полуслове, проклиная себя за несдержанность, и за
ставила себя сказать спокойно, без всяких эмоций: Ц Вы все были так добры
ко мне! Поэтому я не могу без ужаса подумать, что с кем-то из членов вашей се
мьи случилось несчастье…
Глаза Софи были полны отчаяния. Маркиза долго не отрывала взгляда от лиц
а девушки… Потом повернулась к мужу.
Ц Ну, говори же! Ц потребовала она. Ц Что ты мучаешь нас? Мы же обе сидим к
ак на иголках! Неужели не видишь? Что случилось с Колином?
Ц Он съел ананасовую тарталетку! А ведь это для него… Ц Маркиз замолчал
, в ужасе воздев руки к небу.
Ц Что?! Ц воскликнула маркиза. Ц Как такое могло произойти? Ведь Кук зна
ет, что Колину запрещено даже прикасаться к ананасам! Это же для него яд!
Ц Ему стало плохо от ананаса? Ц прошептала Софи.
Ц Да, три тысячи чертей! Ц зарычал маркиз. Ц От ананаса! На завтрак ему п
одали ананасовые тарталетки, которые кто-то положил на его поднос. Кук и М
ег в один голос клянутся, что это сделали не они. Они уверяют, что их в тот мо
мент вообще не было в кухне, хотя Джулиус утверждает, что видел их там. Ц М
аркиз сделал паузу и, сокрушенно вздохнув, добавил: Ц Ему стало плохо в пр
исутствии леди Чедвик и ее дочери, которые все видели!
Ц Мой бедный мальчик! Ц сквозь слезы проговорила маркиза. Ц Надеюсь, н
аши гости все поняли правильно?
Ц К сожалению, нет, Ц мрачно ответил маркиз. Ц Они ничего не поняли. По к
райней мере, эта глупая девчонка. Должен сказать, что она не менее странна
я особа, чем мистер Брамбли и его полусумасшедшее чадо…
Ц Да пропади они пропадом! Ц прервала супруга маркиза. Ц Где Колин?
Ц У себя в комнате. Миссис Пикстон напоила его каким-то своим лекарством
и приготовила теплую ванну. Когда я уходил, Джон помогал ему.
Ц Бедняжка! Я сейчас же иду к нему! Долг матери Ц находиться рядом с сыно
м, когда тот тяжело болен.
Ц Нет, нет, миледи! Ц запротестовала Софи, по щекам которой текли крупны
е слезы. Ц Вы не должны вставать с постели! Не забывайте о своем здоровье!

Софи в отчаянии подумала, что после того, как она отравила Николаса, ее свя
тым долгом должна стать забота о его больной матери. Но маркиза уже никог
о не слушала. Оттолкнув Софи и супруга, она ледяным тоном произнесла:
Ц Не мешайте! Я себя прекрасно чувствую. Лучше помогите мне одеться и при
кажите дать кашемировую шаль. Она, очевидно, мне будет необходима.
Ц Но вы не должны… Ц продолжала настаивать Софи. Ц Вам станет хуже…
Она в растерянности посмотрела на маркиза, но он лишь пожал плечами и ска
зал чуть слышно, чтобы не слышала жена:
Ц Отметьте этот день в календаре, Софи. Вы стали свидетельницей чуда, кот
орое должно быть навеки внесено в историю медицины.
Ц Но…
Маркиз ободряюще кивнул Софи.
Ц С ней все будет в порядке. Обещаю. Идите вперед и выполняйте все приказ
ания маркизы. Беру на себя смелость утверждать, что сейчас Колину нужна в
первую очередь именно материнская забота.
Софи опустила голову, чтобы никто не увидел ее слез.
Ц Да, милорд, Ц тихо произнесла она. Ц Я сделаю все так, как вы прикажете

Она была готова на все, лишь бы войти вместе с маркизой в комнату Николаса
! Но это было невозможно…
Софи подумала: может быть, и к лучшему, что ее не пускают к больному. Она не с
омневалась, что непременно сделает еще какую-нибудь глупость, которая у
бьет его…
Если только уже не убила…

Глава 20

Остаток дня тянулся так долго, что показался Софи вечностью. Она бесцель
но бродила по этажам, кружила около дверей комнаты маркизы, ожидая, что та
с минуты на минуту вернется от больного сына и скажет что-нибудь ободряю
щее. Но время шло, день клонился к вечеру, а маркизы все не было. Софи начала
подозревать самое худшее. Стала бы миссис Бересфорд неотлучно сидеть у п
остели сына, если бы ему не становилось хуже?
Чтобы занять себя, Софи воспользовалась своим положением помощницы лич
ной горничной хозяйки, вошла в спальню маркизы и принялась наводить там
порядок. Пронумеровала и положила на полку шкафа в строгом порядке шляпы
хозяйки. Починила кружева на обшлагах выходного платья. Сменила покрыва
ло на постели. Но время продолжало идти черепашьим шагом.
Было уже поздно, когда дверь открылась и в комнату без стука вошла мисс Ст
юарт.
Ц Боже праведный! Ц воскликнула она, увидев Софи. Ц Что вы здесь делает
е в такой час? Ведь уже давно за полночь!
За полночь? Какой ужас! Значит, Николасу стало совсем плохо, если маркиза в
се еще от него не уходит! Может быть, он даже умирает!
При этой мысли слезы вновь потоком хлынули из глаз Софи. Чтобы как-то скры
ть свое отчаяние от мисс Стюарт, она попыталась по возможности спокойно
ответить на ее вопрос:
Ц У меня остались здесь кое-какие дела, и я хотела их закончить, прежде че
м пойти спать.
Очевидно, дрожащий голос выдал Софи, потому что мисс Стюарт нахмурилась,
внимательно посмотрела в лицо девушки и участливо спросила:
Ц Почему вы плачете? Что-то случилось?
Она смотрела так по-доброму, а голос ее был настолько мягким и полным сост
радания, что Софи уронила на пол очередную шляпу маркизы, которую держал
а в руках, и, бросившись на грудь доброй женщины, горько зарыдала.
Ц Ну, ну, милая! Ц принялась утешать ее мисс Стюарт. Ц Не надо так плакат
ь! Хуже слез на свете ничего не бывает.
Ц Бывает! Ц продолжала рыдать Софи. Ц Хуже слез Ц их причина!
Ц Значит, причина очень серьезная, если из-за нее такие горькие рыдания?
Но во всех случаях слезы никогда и никому не помогали. Ты только истерзае
шь себя и станешь совсем больной. Так не годится! Ц Мисс Стюарт дружески
похлопала ее по спине. Ц Мой совет: постарайся успокоиться, а потом расск
ажешь мне, какая беда у тебя приключилась. Может быть, я смогу чем-нибудь п
омочь? А если нет, то постараюсь вместе с тобой разобраться во всем.
Софи продолжала всхлипывать, уткнувшись лицом в грудь мисс Стюарт. Та те
рпеливо ждала, поглаживая ее по волосам. Наконец Софи подняла голову и ск
азала:
Ц Мисс Стюарт! Кажется, я убила лорда Линдхерста!
Софи ожидала, что добрая женщина упадет в обморок или в шоке лишится дара
речи от столь страшного признания. Но вместо этого мисс Стюарт лишь нахм
урилась.
Ц Вы его убили? О чем вы говорите?! Его сиятельство жив. Я сама видела его в
сего несколько минут назад.
Ц Может быть, пока он действительно жив. Но что будет к утру? Доживет ли до
рассвета?! О, мисс Стюарт! Поверьте, я не хотела его отравить! Честное слово
не хотела! Мне просто казалось, что лорду Линдхерсту будет приятно утром
полакомиться сладкими тарталетками.
Мисс Стюарт некоторое время смотрела на Софи, ничего не понимая. Потом гл
аза ее прояснились, а на щеках появился слабый румянец.
Ц Так это вы положили ананасовые тарталетки на его поднос?
Софи кивнула, всей душой желая, чтобы здесь же, на месте, ее расстреляли, по
ложив конец всем этим ужасным и унизительным страданиям.
Ц Я увидела, что на его подносе нет ничего сладкого, Ц пролепетала она д
рожащим голосом, Ц и положила туда несколько ананасовых тарталеток. Хо
тела сделать ему приятное. Лорд Линдхерст всегда был так добр ко мне!..
Ц Вы глупенькая, очень глупенькая девочка, Ц ласково сказала мисс Стюа
рт, обняв Софи за плечи. Ц Никого вы не убивали. Мистер Линдхерст завтра ж
е утром встанет совсем здоровым. Ну, может быть, послезавтра. Подобные каз
усы случались и раньше, но он всегда выживал.
Ц Боже, я так несчастна!..
Ц Успокойтесь, милая! Откуда вам было знать, что ананасы противопоказан
ы лорду Линдхерсту? Вы же сделали это из самых добрых побуждений. Уверена,
что и ее сиятельство скажет то же самое, когда все узнает.
Ц Вы считаете, что я должна ей рассказать? Ц с ужасом спросила Софи.
Мисс Стюарт кивнула:
Ц Конечно. Ведь наша хозяйка не знает о том, как ананасовые тарталетки по
пали на поднос ее сына, поэтому очень боится, как бы это не повторилось. Вы
же честно, как мне, расскажете ей правду, пообещав впредь быть очень остор
ожной. Маркиза успокоится, да и вас перестанет мучить совесть.
Софи помолчала некоторое время, обдумывая слова мисс Стюарт, потом неохо
тно кивнула:
Ц Да, вы правы. Мне надо признаться во всем маркизе. Хотя я не знаю, хватит
ли мне смелости.
Ц Хватило же у вас смелости признать свою ошибку в истории с платьем мис
с Мэйхью. Разве не так? Ну а теперь идите и ложитесь спать, а со шляпами зако
нчите разбираться завтра утром. Сегодня вы, наверное, очень устали?
Софи согласилась, хотя и не чувствовала никакой усталости…

Утром, выйдя в коридор, она сразу увидела мисс Стюарт и бросилась к ней с с
ильно бьющимся сердцем. Та ободряюще улыбнулась:
Ц Ее сиятельство только что вернулась от сына и легла спать. Просила нек
оторое время ее не тревожить.
Софи немного успокоилось. Если маркиза легла спать, то болезнь ее сына се
рьезной опасности не представляет. Но Софи так хотелось поскорее узнать
все подробности!
Прошло часа два или три. Решив, что маркиза уже проснулась, а потому к ней м
ожно войти под предлогом, скажем, уборки комнаты, Софи подошла к двери и по
стучала. Никто не ответил. Она постучала еще раз. Снова молчание. Софи нажа
ла на ручку Ц дверь оказалась незапертой и открылась. Но маркизы в комна
те не было.
Софи вышла в коридор и спросила у пробегавшей мимо служанки, не видела ли
та хозяйку. Оказалось, что маркиза снова поднялась на второй этаж к сыну.

Походив по этажам еще час, Софи решила дожидаться маркизу в ее комнате, як
обы разбирая шляпы…
Перебрав все шляпы и подшив к ним ленты, Софи села на стул у двери и стала ж
дать. Один головной убор она держала в руках Ц на случай, если придется оп
равдываться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35