А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Очень важно также ограничивать
свои занятия одной наукой, ибо усиленные занятия различны-
ми предметами приводят к беспорядку и нарушению систем-
ности.
3 Все нравственные качества, как прекрасные, так и безобраз-
ные, приобретаются. Когда человек не обладает сложившимся
нравом, то, соприкасаясь с хорошим или плохим нравом, он
может по своей воле перейти к противоположному нраву.
D Хороший нрав и сила ума, оба вместе, являются человеческим
достоинством в том смысле, что добродетель каждой вещ"
состоит в превосходстве и совершенстве в ней самой и в ее
действиях.
АЛЬ-ФАРАБИ (870 -950 гг.)
С") По отношению же к людям связующим началом выступает
человечность, и людям, поскольку они принадлежат к роду
человеческому, надлежит поддерживать между собой мир.
D Друг, не иди по пути, по которому идут плохие люди, избегай
их, всегда будь на стороне правды. Этот мир-дом не может
быть для нас местом постоянной жизни: никто на Земле не мог
перебороть смерть. Мы, -люди, подобны краске на рисунке?
Мы песчинки и при дуновении ветра исчезнем сразу. Жизнь
так коротка, и люди даже в такой краткой жизни не могут
жить мирно и дружно. До каких пор мы будем друг другу
делать зло и неприятности, не лучше ли нам подняться к соз-
дателю Вселенной, т. е. умереть?
3 С двумя стеклянными сосудами коротаю я жизнь.
На них построил я все дела свои.
Один сосуд наполнен чернилами,
Другой наполнен вином.
С помощью одного составляю я свод мудрости,
С помощью другого отгоняю тоску от сердца.
С] Несостоятельным философом является тот, кто осваивает тео-
ретические знания, не обладая наивысшим совершенством, что-
бы привить свои знания другим людям по мере своих возмож-
ностей. Ненастоящим философом является тот, кто изучает
теоретические науки, не искажая их, но кто не совершает доб-
родетельных поступков, а, напротив, во всем следует своим
страстям и желаниям. Ложным философом является тот, кто
изучает теоретические науки, не будучи от природы предрас-
положенным к этому.
3 Человек не может быть наделенным с самого начала от приро-
ды добродетелью или пороком, так же как он не может быть
прирожденным ткачом или писцом.
О Человек стал человеком благодаря разуму.
Г] Нет такой величины, которая после деления стала бы чем-то
уже не имеющим частей; тела не состоят из таких частей, у
которых не было бы своих частей.
~1 Если философ не находит себе применения, то такой философ
бесполезен.
514
17<

ФИРДОУСИ
АБУ-ль-КАСИМ
X-XI века
Родился около 934 г
Умер 1024 г.
Все в мире покроется
пылью забвенья,
Лишь двое не знают ни
смерти, ни тленья:
Лишь дело героя да
речь мудреца
Проходят столетья,
не зная конца.
Фирдоуси

1. ЖИЗНЬ
Иранский поэт родился в г. Тусе в Хорасане, в семье малоиму-
щего феодала (дехканина).
За глубину и обширность познаний его величали <хаким>
<мудрец>, <ученый>.
В период творческой зрелости некоторое время жил в г. Газнс
(ныне территория Афганистана) при дворе тюрка-завоевателя
Восточного и Северного Ирана и Северной Индии султана Мах-
муда Газневидского (993-1030 гг.).
Автор самой льстивой похвалы и, может быть, самой тонкой
из всех, какие преподносились султану:
/ Ребенок, пососавши грудь матери, еще необсохшими губами
Лепечет в колыбели свое первое слово: <Махмуд>. /
Творец гениальнейшей книги <Шах-наме>, посвященной сул-
тану Махмуду.
516
ФИРДОУСИАбу-ль-Касим (около 934 1024 гг.)
/ <Шах-наме (994-1010) - <Книга о шахах>.
Написана двустишиями (бейтами). Содержит 60000 бейтов.
Одно из прежних названий этого шедевра Фирдоуси - <Бас-
тан-наме> (<Книга о старине>). /
/Жестокий властелин Газны не сумел понять эпопеи
<Шах-наме>, оплатил ее крайне скупо, и Фирдоуси, убе-
жавши от двора, составил даже сатиру на недалекого и
алчного владыку, где были слова: <Будь Махмуд не сын
раба, а из рода царского, он бы увенчал мою голову
царской короной>./
/Вокруг могущественного Махмуда роилась целая плеяда
талантливых ученых и стихотворцев. Среди них были и
такие, как философ и врачАвиценна (Ибн-Сина), астроном
Бируни, и другие.
Султан со всеми обращался, как с челядью. Бируни,
разгневавши Махмуда своим удачным ответом по
астрологии, когда тот заранее ждал ответа неудачного,
должен был за свою ученость просидеть в тюрьме
полгода. /
На его могиле, в Иране, в 1934 году, в связи с тысячелетием со
дня рождения поэта, возведен мавзолей.
О Как мыслителя Фирдоуси можно отнести к основоположни-
кам <философии судьбы>, f)
2. СУДЬБА
v Согласно легенде (этот вариант поэтически обработан
немецким романтиком Генрихом Гейне), султан обещал
Фирдоуси заплатить за каждый бейт по золотой монете. Но
Махмуд жестоко обманул поэта. Когда прибыл караван от
султана и развязали тюки, оказалось, что золото заменено
серебром. Оскорбленный Фирдоуси, который в этот момент
был в бане, разделил эти деньги на три части: банщику,
людям каравана, а на третью купил прохладительные
напитки. Это был явный и дерзкий вызов владыке. Султан
приказал наказать поэта бросить его под ноги слону.
Фирдоуси бежал из родных мест и много лет провел в
скитаниях.
Прошло время и, согласно преданию, султан сменил гнев на
милость. Его прощение и смерть Фирдоуси совпали. Так поэт и
не узнал о раскаянии шаха.
517
4. МЫСЛИ
D Венец, краса всего живого - разум,
Признай, что бытия основа - разум.
D От разума - печаль и наслажденье,
От разума величье и паденье.
D Ты мудреца слыхал ли изреченье?
Сказал он правдолюбцам в поученье:
<Раскается в своих деяньях тот,
Кто, не подумав, действовать начнет.
В глазах разумных - дураком он станет,
Для самых близких - чужаком он станет>.
П Был первым в мире создан разум наш,
Он страж души, трех стражей верный страж,
Те трое суть язык, глаза и уши:
Чрез них добро и зло вкушают души.
D О том, что ты услышал, всем поведай,
С упорством корни знания исследуй:
Лишь ветви изучив на древе слов,
Дойти ты не сумеешь до основ.
D Волшба в чести, отваге нет дорог.
Сокрылась правда, явным стал порок.
П Зачем же долгой жизни ты желаешь,
Коль тайну мира так и не узнаешь?
О Быть может, выход мы найдем с тобой,
Есть избавленье от беды любой.
D Не будь спесивым, царь непобедимый,
Затем, что все для смерти рождены мы.
Немало было до тебя царей,
Блиставших в мире славою своей,
Вел каждый счет благому и дурному
И отходил, оставив мир другому.
Пусть ты стоишь железною стеной,
Поток времен тебя снесет волной.
Другой воссядет на престол по праву,
Он ввергнет в прах тебя, твой трон и славу.
51S
4-tirwVlHUy-lSb-ldCHM (ОКОЛО VJ4-1Ц24ГГ.)
D Мудрец сказал: <Коль ты умен, пойми ты,
Что все деянья с их причиной слиты>.
D Един лишь Бог, всесущий и незримый:
Нет у Него ни друга, ни любимой.
Четами Он все твари сотворил,
Тем самым тайну мира нам открыл.
Что со Вселенной стало бы и с нами,
Когда бы твари не жили четами!
D Сей мир противен светлому уму,
И мудрый ужасается ему.
Любого из живых судьба находит.
Один уходит, а другой приходит.
И в счастье и в беде - одна судьба,
Безумна с Высшим судией борьба.
D Спросил о горном городе учитель:
То - наша постоянная обитель.
Мы временно живем в степи сухой,
С ее отрадой и ее тоской.
Она щедроты нам несет и прибыль,
Она заботы нам несет и гибель.
Землетрясенье, буря - в этот миг
Взволнован мир, он поднимает крик,
Твой труд заносится песком пустыни,
Ты переходишь в город на вершине.
Другой начнет владеть твоим трудом,
Но так же он уйдет, как мы уйдем.
Да, нашей жизни такова основа.
Так было, так пребудет - вечно ново.
В дорогу имя доброе возьми,
Тогда прославлен будешь ты людьми.
П Таков закон дворца, где правит зло:
То ты в седле, то - на тебе седло.
П Лишь та достойна властвовать десница,
Что солнце заставляет поклониться!
О Не подобает от любви страдать
Тому, кто миром должен обладать!
519
CI Ум просветленный должен шах иметь,
А не безумьем ярости гореть.
D Стреле не подобает кривизна,
Кривая - в цель не попадет она.
D Что в мире смертного произволенье,
Где все предначертало провиденье,
Где тайным все венчается концом,
Заранее решенное творцом?
D Коль кипарис поднимет к небу стан,
То на кустарник не глядит фазан.
D О мир, как дивно круг ты совершаешь -
Ломаешь то, а это исправляешь!
D Хоть сотни лет мне счастье верно служит,
Но мир свое коварство обнаружит.
П О древний старец, что мне скажешь ты
О мире, о смятении тщеты?
Кому победу, взлет, кому паденье
Сулит в грядущем времени стремленье?
Но бесконечность времени для нас
На сей земле дарит всего лишь час.
Кто знает, сколько битв, пиров в грядущем
Скрывается под куполом бегущим?
D Мир удивителен; и нет ни в ком
.Из смертных разуменья обо всем.
О Душа и плоть достойны изумленья.
Сперва о них ты возымей сужденье.
D ...Ты видишь ли круговращенье дней?
Оно одних на самый верх поставит,
От горестей и бед избавит,
Других низвергнет вниз, в непрочный прах.
Где сплошь и рядом горе, смута, страх.
Того, кого лелеяло на воле,
Вдруг бросит в яму нищеты и боли,
520
.гнг.ци.уилоу-ль-касим (около 934-1024гг.)
Другого из темницы до высот
Престола и короны вознесет.
Судьба кознелюбива и упряма.
Ни перед кем она не знает срама.
Она сильна в хорошем и в плохом.
Заботиться не хочет ни о ком.
Добра и зла вожатый постоянный -
Таков сей мир и все его обманы.
D Мир только вечен. Наша жизнь мгновенна.
Но имя остается во Вселенной.
Лишь добрые деяния народ
Прославит. Остальное - - все умрет.
3 И тот, в ком светоч разума горит,
Дурных деяний в мире не свершит.
D Лишь чести ты моей не угрожай!
Достоинство мое не унижай.
"3 Кто львенка в доме у себя взлелеет,
Пусть помнит тот, что лев заматереет.
В стальную клетку ты запри его,
Иль разорвет тебя он самого!
"З Я поступаю, как велит мне честь.
Постыдна добрым низменная месть.
Ты - лжемудрец! Учил ты лишь дурному -
Бежать добра, стремиться к делу злому.
~3 Обычай мира древнего таков:
Мы в море тайн не видим берегов.
] Спросил я знающего: <В мировом просторе
Недвижной суши больше или моря?>
<Всю твердь земную, отвечал брахман, -
Безбрежный омывает океан>.
D Брахман заметил: <Алчность и нужда
Два демона, не спящих никогда>.
D Все решено заране. Никому
Не обойти, что суждено ему.
521
D Жизнь такова: пройдет столетье, миг ли -
Где муж, кого б несчастья не постигли?
D И мудрые сказали: <Время быстротечно,
О муж, добро и зло недолговечно>.
D С душою твердой, чуждый обольщенья,
Взирай, мудрец, на взлеты и паденья.
D Чту мудрых, повидавших свет,
И юных, жадных к знанью с детских лет.
3 Учил мудрец: <Кто мудр - от зла уйдет,
Кто сеет зло возмездие пожнет>.
О В юдоли сей овца не лучше волка,
Равно от них нет никакого толка.
D ...Мы все равны -богатый и бедняк.
Излишество и роскошь изгоните,
Богач, бедняк - единой ткани нити.
D Паденье тем страшней, чем выше взлет.
D И жемчугов и трона золотого
Ценней разумно сказанное слово.
D Как милость неба отличить от гнева,
О мудрецы, ответите ли мне вы?
D Так будь разумным, щедрым, справедливым.
Страна счастлива будет царь счастливым.
Лжи приближаться к трону запрети,
Ходи всегда по правому пути.
Для добрых дел сокровищ не жалей;
Они стране как влага для полей.
А если шах жесток, и скуп, и жаден,
Труд подданных тяжел и безотраден.
Коль падишах гневлив, едва ль народ
Его владыкой мудрым назовет.
Коль шах на миг допустит в сердце страх,
То может осмелеть соседний шах.
522
Будь мудр и тверд в сей жизни многобедной
И всем явленьям в мире цену ведай.
Знай: быть царем достоин тот,
Кто щедр, как этот вечный небосвод.
Не приближай советников дурных,
Не слушай низких: зависть в сердце их.
К наветам подлых слухом не склоняйся
И клеветою злой не огорчайся.
Безмерна подлость низких и лжецов
И тесно на земле от подлецов.
Коль тайну даже близкому довершить,
Ты бедственных последствий не измеришь.
Не поноси людей, хоть ты и в силе,
Дабы тебя в ответ не поносили.
Кто чтит себя превыше всех на свете, -
Не должен восседать в твоем совете.
Отринь от сердца, на престол воссев,
Страстей смятенье, ненависть и гнев.
D Веления светил для нас темны...
О Нет, видно, разума у небосвода, -
То милость от него, а то - невзгода.
3 Познанье выше имени и званья,
И выше свойств врожденных воспитанье.
Коль в воспитанье сил не обретут,
Врожденные достоинства замрут.
3 Меня секут, а я свое опять:
<Храните честь!> А если негде взять?
<Прекрасное любите!> - заклинаю.
Но разве это можно приказать?

АЛЬ МААРРИ
АБУ-ль-АЛЯ

Х-XI века
Родился 28.09.979 г.
Умер 1057г.
Многим смысл бы-
тия разъясняет могила,
а меня жизнелюбие
опустошило.
Маарри
Добро увядает, а
зло процветает, и дер-
жит неправедность
тронную речь.
Маарри
прозвище (в переводе:
1. ЖИЗНЬ
Настоящее имя Ахмад; Абу-ль-Аля
<Отец высоты>).
Родился в сирийском городке Маарра.
Аль-Маарри то есть родом из Маарры.
Отец - местный судья.
Мальчик с младенческих лет проявил незаурядные способно-
сти, трех лет от роду научился читать, легко запоминал стихи.
В четыре года в результате эпидемии оспы в Сирии заболел.
После осложнения ослеп.
К двадцати годам овладел всеми науками и преуспел в состав-
лении сборников <увещаний>, то есть афоризмов дидактическо-
го содержания, написанных рифмованной прозой.
Талант и честолюбие Ахмада влекли его в столицу, в Багдад...
524
АЛЬ МААРГИАбу-аль-Аля/ -П1Э/ гг.)
Сочинения Маарри:
<Обязательность необязательного> (книга стихов);
<Искры огнива> (сборник).
2.СУДЬБА
До нас дошли его послания, адресованные друзьям. В одном из
них он пишет: <Клянусь, что я отправился в Багдад не в поисках
богатства и не ради встреч со знаменитыми мужами нет, я
желал от всего сердца посетить этот храм науки и коснуться
жемчужины, еще неведомой мне>. Другой его целью было позна-
комиться с сокровищами Дома науки, в которых он, впрочем,
скоро разочаровался, поскольку они были ему уже известны.
Но вот слепец из Маарры, преодолев все тяготы пути, достиг
стен Багдада.
Юноша сразу же столкнулся с разочарованиями и унижения-
ми. В пышном Багдаде, так г:е похожем на патриархальную
Маарру, никто не знал <образованного и благочестивого сына
судьи Ибн Сулеймана>. Вот как рассказывает о первых шагах
поэта в столице его биограф Ибн аль-Адим: <Абу-ль-Аля вошел
во дворец ар-Ради и аль-Муртада, чтобы выразить соболезнова-
ние по поводу смерти их отца. Дворец наполнялся посетителями.
Абу-ль-Аля, по слепоте своей, загородил кому-то из знатных
гостей дорогу, и тот в раздражении крикнул: <Куда лезешь, пес?>
Абу-ль-Аля ответил: <Пес тот, кто не знает семидесяти назва-
ний для пса>. Затем он отошел и уселся на одно из самых послед-
них мест. Так он сидел, никому не заметный, пока поэты не
начали декламировать свои стихи. Тогда Абу-ль-Аля тоже встал
и прочел свою касыду на смерть ат-Тахира. Услышав эти стихи,
сыновья покойного подошли к Абу-ль-Аля, помогли пересесть
на почетное место и спросили: <Наверное, ты и есть Абу-ль-Аля
из Маарры?> Он ответил: <Да, ото я>.
Вскоре после приезда в столицу он отправился к известному
филологу ар-Раби, чтобы узнать его мнение по какому-то спор-
ному вопросу. Услышав от привратника имя Абу-дь-Аля, ар-
Раби намеренно громко произнес: <Что ж, пусть войдет слепень-
кий>. Абу-ль-Аля, оскорбленный, тотчас удалился. Он был
самолюбив и раним.
Однако в Багдаде Абу-ль-Аля суждено было обрести и множе-
ство друзей, с которыми его объединяло многое, и прежде все-
го любовь к книге. Особенно сблизился он с Абд ас-Саламом
525
из Басры, хранителем библиотеки Дома науки, и Ибн аль-Бавва-
бом, прославленным каллиграфом. Постепенно к этой троице
присоединились и другие багдадские литераторы, так образо-1
вался кружок, где по заслугам ценили талант Абу-ль-Аля. Дру- S
зеи особенно восхищала незаурядная память юноши. Однажды i
ему зачитали отчет налогового ведомства за год, и он без запин- s
ки повторил его слово в слово. 5
Через некоторое время стихи слепого поэта из Маарры стали j
широко известны в Багдаде. Он декламировал их своим друзьям, |
и они расходились в списках. Абу-ль-Аля присутствовал на дис-
путах и лекциях ученых и литераторов, которые проходили в
знаменитой мечети аль-Мансура в Старом городе. На этих дис-
путах, усевшись в кружок на коврах, литераторы спорили о том,
кто прав сунниты или шииты, о мутазилитах богословах-
<рационалистах>, о том, сотворен ли Коран или он существовал
вечно, есть ли свобода воли у человека или он вынужден посту-
пать, как начертано в <небесной скрижали>, вечна ли Вселенная,
наделены ли светила разумом и так далее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66