А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он оказался черноволосым, рослым Ц на
голову выше отца Ц и худым. Было ему тридцать, но выглядел он гораздо стар
ше. Он отмерил мне порцию дежурной улыбки, словно экономил. О Гейдже Треви
се люди сразу понимают две вещи. Первая: он не из тех, кого просто рассмеши
ть. И вторая: несмотря на свое элитарное воспитание, он тот еще сукин сын. И
з песьей породы, чистокровный питбуль.
Он представился и протянул руку.
Его глаза были необычного бледно-серого цвета, блестящие, с черными крап
инками и наводили на мысль о взрывоопасном темпераменте, скрывавшемся п
од спокойной внешностью, энергии, готовой в любой момент вырваться наруж
у. Такое я наблюдала лишь однажды, у Харди. Только харизма Харди притягива
ла к себе, маня подойти поближе, а харизма этого мужчины предостерегала: с
облюдай дистанцию. Он произвел на меня такое сильное впечатление, что мн
е трудно было собраться с силами и пожать его руку.
Ц Либерти, Ц едва слышно представилась я. Мои пальцы утонули в его ладон
и. Легкое обжигающее рукопожатие Ц и он быстро выпустил мою руку.
Ничего не видя перед собой, я отвернулась, желая смотреть на что угодно, ли
шь бы не в эти лишавшие меня спокойствия глаза, и тогда заметила женщину, с
идевшую рядом на двухместном диванчике.
Это было красивое высокое, очень худенькое создание с тонким лицом, пухл
ыми губами и волной белокурых мелированных волос, струившихся по плечам
и ниспадавших на подлокотник дивана. Черчилль упоминал как-то, что Гейдж
встречается с моделью, и я догадалась, что это она и есть. Прямые руки женщ
ины, в обхвате не толще ватной палочки, торчали, как жерди, а тазовые кости
выпирали из-под одежды, словно лезвия консервного ножа. Не будь она модел
ью, ее в спешном порядке направили бы в клинику для лечения дистрофии.
О своем весе, который всегда был нормальным, я никогда не беспокоилась. У м
еня была приличная фигура, с женственными формами, женственной грудью и
бедрами, ну разве что задняя часть чуть-чуть больше, чем хотелось бы. В пра
вильно подобранной одежде я выглядела хорошо, а в той, что мне не подходил
а, не очень. В общем и целом я своим телом была довольна. Однако рядом с этим
веретенообразным существом я почувствовала себя коровой Ц призершей
голштинской породы.
Ц Привет, Ц поздоровалась я, выдавив из себя улыбку, когда девушка смери
ла меня взглядом с головы до ног. Ц Я Либерти Джонс. Я... друг Черчилля.
Девушка презрительно на меня посмотрела, не побеспокоившись представи
ться.
Я подумала о годах, проведенных ею в самоограничениях и голодании, и все э
то лишь для того, чтобы поддерживать такую худобу. Ни мороженого, ни барбе
кю, никогда ни за что ни кусочка лимонного пирога или жареного перца чили,
фаршированного мягким белым сыром. Да от такой жизни кто угодно станет з
люкой.
Джек поспешил заговорить:
Ц Так откуда вы, Либерти?
Ц Я... Ц Я быстро взглянула на Каррингтоп, которая осматривала кнопочную
панель на кресле-каталке Черчилля. Ц Ничего там не нажимай, Каррингтон.
Ц Мне вдруг кадром из мультика представилась ситуация, как она дергает
катапультное устройство в сиденье.
Ц Я не нажимаю, Ц возмутилась сестра. Ц Я просто смотрю.
Мое внимание вновь сосредоточилось на Джеке. Ц Мы живем в Хьюстоне, рядо
м с салоном.
Ц С каким салоном? Ц спросил Джек, ободряюще улыбаясь.
Ц Салоном «Уан», где я работаю. Ц Последовало непродолжительное, но нел
овкое молчание, как будто никто не мог придумать, что сказать или что спро
сить про салон. Мне ничего не оставалось, как бросить слова в пустоту. Ц Д
о Хьюстона мы жили в Уэлкоме.
Ц Я, кажется, что-то слышал о Уэлкоме, Ц сказал Джек. Ц Хотя не могу припо
мнить, что именно и при каких обстоятельствах.
Ц Обыкновенный захолустный городишко, Ц сказала я. Ц Всего по одному.

Ц Что вы имеете в виду?
Я неуклюже пожала плечами:
Ц Один обувной магазин, один мексиканский ресторан, одна химчистка...
Эти люди привыкли к беседам с себе подобными о людях и вещах, которым не бы
ло места в моей жизни. Я чувствовала себя никем. Меня внезапно охватило ра
здражение на Черчилля за то, что он поставил меня в такое положение, заста
вив общаться с людьми, которые будут потешаться надо мной, стоит мне шагн
уть за порог. Я решила не открывать больше рта, но, как только раскинулись
следующие сети молчания, я не могла удержаться от того, чтобы не нарушить
его.
Я снова взглянула на Гейджа Тревиса.
Ц А вы работаете с отцом, верно? Ц Я пыталась припомнить, что о нем говори
л Черчилль. Гейдж, участвуя в семейном инвестиционном бизнесе, основал т
акже свою собственную компанию, занимающуюся разработкой альтернативн
ых источников энергии.
Ц Похоже, мне придется временно заменить отца в его разъездах, Ц ответи
л Гейдж. Ц У него намечено выступление на конференции в Токио на следующ
ей неделе. Я поеду вместо него. Ц Сплошная отлакированная учтивость, и не
намека на улыбку.
Ц В своей речи, которую вы будете произносить вместо Черчилля, Ц спроси
ла я, Ц вы будете говорить точно то, что сказал бы он?
Ц Наши мнения не всегда совпадают.
Ц Значит, нет.
Ц Значит, нет, Ц спокойно подтвердил он. Он продолжал пристально смотре
ть на меня, и вдруг где-то в глубине моего существа возникло удивившее мен
я, какое-то легкое, не сказать чтобы неприятное волнение. Лицо мое запылал
о.
Ц Вы любите путешествовать? Ц задала вопрос я.
Ц Вообще-то я от этого устал. А вы?
Ц Не знаю. Я никогда не выезжала за пределы штата.
Мне в голову не приходило, что это так всех удивит, но они трое так на меня п
осмотрели, словно у меня вместо одной на плечах росло две головы.
Ц Черчилль вас никуда не возил? Ц спросила девушка с двухместного дива
нчика, поигрывая локоном своих волос. Ц Он не хочет, чтобы его видели вмес
те с вами? Ц Она улыбнулась, словно сказала что-то смешное. Ее тоном можно
было бы побрить киви.
Ц Гейдж у нас домосед, Ц сказал мне Джек. Ц У остальных Тревисов страст
ь к путешествиям в крови.
Ц Но Париж Гейдж любит, Ц вставила свое слово девушка, лукаво на него по
глядывая. Ц Именно там мы и познакомились. Я снималась для обложки франц
узского издания «Вог».
Я постаралась изобразить потрясение.
Ц Простите, я не расслышала вашего имени.
Ц Донелл.
Ц Донелл... Ц повторила я, ожидая, что она скажет свою фамилию.
Ц Просто Донелл.
Ц Ей только что предложили участвовать в широкой рекламной кампании на
национальном уровне, Ц пояснил мне Джек. Ц Крупная косметическая фирм
а запускает новые духи.
Ц Аромат, Ц поправила его Донелл. Ц «Насмешка» называется.
Ц Уверена, у вас отлично получится, Ц сказала я.
После аперитива мы ужинали в овальной столовой с двухъярусным потолком
и люстрой с хрустальными подвесками, напоминающими дождевые капли. Ароч
ный дверной проем в одной части столовой вел в кухню, тот, что располагалс
я напротив, украшали кованые ворота. Черчилль объяснил, что за ними винны
й погреб с коллекцией вин бутылок этак в тысячу. Вокруг стола красного де
рева стояли массивные стулья, обитые оливковым бархатом.
Экономка с молодой латиноамериканкой налили в большие круглые бокалы в
ино, похожее на красные чернила, а для Каррингтон принесли узкий вытянут
ый стакан с «севен ап». Сестра села по левую руку от Черчилля, я Ц рядом с н
ей. Я шепотом напомнила ей положить на колени салфетку и не ставить стака
н слишком близко к краю стола. Она вела себя образцово, ни разу не забыла с
казать «пожалуйста» или «спасибо».
Возник только один критический момент Ц когда принесли тарелки, а я не с
могла определить их содержимое. Мою сестру трудно было обвинить в излишн
ей разборчивости в еде, однако склонностью к экспериментам она не отлича
лась.
Ц Это что такое? Ц спросила у меня шепотом Каррингтон, с сомнением глядя
на набор полосок, шариков и кусочков на своей тарелке.
Ц Мясо, Ц краем рта проговорила я.
Ц Какое мясо? Ц допытывалась она, ковыряя шарики зубцами вилки.
Ц Не знаю. Просто ешь, и все.
Черчилль заметил, что Каррингтон насупилась.
Ц В чем дело? Ц поинтересовался он.
Каррингтон указала вилкой на свою тарелку:
Ц Я не ем, если не знаю, что это такое.
Черчилль, Гретхен и Джек рассмеялись, а Гейдж посмотрел на нас без всяког
о выражения. Донелл в этот момент объясняла экономке, что ее еду нужно отн
ести назад на кухню и точно взвесить. Три унции мяса Ц все, что ей надо.
Ц Хорошее правило, Ц одобрил Черчилль и попросил Каррингтон подвинуть
ее тарелку к нему поближе. Ц Все это называется жаркое-ассорти. Смотри, в
от это полоски оленины. Это кусок лосятины, это тефтели из американского
лося, а вот это сосиска из индейки. Ц Потом, бросив на меня взгляд, прибави
л: Ц Эму нет, Ц и подмигнул.
Ц С удовольствием съем эпизод «Дикой природы», Ц сказала я, с интересом
наблюдая за тем, как Черчилль уговаривает восьмилетнего ребенка.
Ц Я не люблю лосятину, Ц сказала Каррингтон.
Ц Ты не можешь этого знать, пока не попробуешь. Ну, съешь кусочек.
Каррингтон послушно съела немного диковинного мяса с гарниром из молод
ых овощей и жареного картофеля. По столу пустили корзинки с булочками и д
ымящимися квадратиками кукурузного хлеба. Я, к своему ужасу, заметила, чт
о Каррингтон копается в одной из корзинок.
Ц Не надо так, детка, Ц пробормотала я ей. Ц Просто бери самый верхний ку
сок, и все.
Ц Я хочу простой, Ц жалобно проговорила она.
Я с извиняющимся видом посмотрела на Черчилля:
Ц Я обычно готовлю кукурузный хлеб в сковородке.
Ц Помнишь, Ц улыбнулся Черчилль Джеку, Ц именно так его готовила твоя м
ама, правда?
Ц Да, сэр, Ц подтвердил Джек с мечтательной улыбкой. Ц Я крошил его в ста
кан с молоком прямо горячий... Боже, как же было вкусно.
Ц Так, как Либерти, его никто не готовит, Ц убежденно сказала Каррингтон
. Ц Вы, дядя Черчилль, как-нибудь попросите ее испечь его вам.
Краем глаза я уловила, как при слове «дядя» Гейдж напрягся.
Ц Можно, наверное, и попросить, Ц сказала Черчилль, тепло улыбаясь мне.
После ужина, несмотря на мои протесты, что он, верно, устал, Черчилль повел
нас на экскурсию по дому. Когда все переместились в гостиную пить кофе, мы
с Черчиллем и Каррингтон отделились.
Наш хозяин в своем кресле заезжал в лифт и выезжал оттуда, катил по коридо
рам, останавливаясь возле дверей некоторых комнат, которые желал нам пок
азать. Оформлением дома занималась сама Ава, с гордостью заявил он. Она лю
била европейский стиль, французские вещи, выискивала старинные предмет
ы, которые бы несли на себе видимый отпечаток времени, чтобы было и красив
о, и удобно.
Мы заглядывали в спальни с отдельными маленькими балкончиками и окнами
со стеклами бриллиантовой огранки. Дизайн некоторых комнат был выдержа
н в деревенском стиле со стенами, состаренными посредством затирания кр
аски губкой, с перекрещенными под потолками балками. В доме имелись библ
иотека, спортивный зал с сауной и кортом для игры в рэкетбол, музыкальная
комната с мебелью, обитой кремовым бархатом, домашний кинотеатр с телеэк
раном во всю стену. Были закрытый и открытый бассейны. Последний распола
гался на живописно оформленном участке с павильоном, летней кухней, крыт
ыми площадками и барбекю.
Черчилль включил свое очарование на полную катушку. Иногда старый хитры
й лис бросал на меня многозначительные взгляды Ц например, когда Каррин
гтон подбежала к «Стейнвею» и из любопытства нажала несколько клавиш ил
и когда она пришла в неописуемый восторг при виде бассейна «с исчезающим
краем». «Всем этим она может пользоваться постоянно, Ц как бы говорил он
, Ц и ты единственное препятствие к этому». В ответ на мой недовольный взг
ляд он рассмеялся.
Но то, что хотел сказать, он сказал. Я заметила еще кое-что, в чем он сам, возм
ожно, не вполне отдавал себе отчет. Меня глубоко потрясло то, как они с Кар
рингтон нашли общий язык, та непринужденность в общении, которая сразу ж
е установилась между ними. Между маленькой девочкой, никогда не знавшей
ни отца, ни деда, и пожилым мужчиной, который так мало времени уделял своим
детям, когда те были маленькими. Он признавался мне, что жалел об этом. Но о
н, Черчилль, не мог жить иначе. Правда, теперь когда он достиг чего хотел и с
мог оглянуться назад, то увидел далеко позади вехи, знаменующие упущенно
е.
Мне было тревожно за них обоих. Мне было о чем подумать.
Когда мы с Каррингтон были уже достаточно потрясены окружающим великол
епием, а Черчилль начал чувствовать признаки усталости, мы присоединили
сь ко всем остальным. Заметив появившийся на лице Черчилля сероватый отт
енок, я взглянула на часы.
Ц Пора принимать викодин, Ц сказала я тихо. Ц Я сбегаю в вашу комнату, пр
инесу.
Он кивнул, стиснув челюсти в ожидании подступающей боли. Некоторую боль
лучше купировать сразу, пока она не разошлась, иначе ее не победишь.
Ц Я с вами, Ц сказал Гейдж, поднимаясь с кресла. Ц Вы могли забыть, где эт
о.
Ц Спасибо, Ц тут же насторожившись, ответила я, Ц но я смогу найти дорог
у.
Он не отступал:
Ц Я только покажу вам, куда идти. В этом доме легко заблудиться.
Ц Спасибо, Ц поблагодарила я. Ц Очень мило с вашей стороны.
Но как только мы вышли из гостиной, я сразу поняла, что за этим последует. О
н хотел мне что-то сказать, и это не сулило ровно ничего хорошего. Когда мы
дошли до лестницы и стало понятно, что никто нас не может услышать, Гейдж о
становился и повернул меня лицом к себе. Я застыла от его прикосновения.

Ц Послушайте, вы, Ц отрывисто и грубо начал он, Ц то, что вы трахаете стар
ика, мне безразлично. Это не мое дело.
Ц Вы правы, Ц ответила я.
Ц Но переносить это в этот дом я не позволю.
Ц Это не ваш дом.
Ц Он построил его для моей матери. Это то место, где собирается вся семья,
где мы отмечаем праздники. Ц Он смерил меня презрительным взглядом. Ц В
ы на опасной территории. Еще хоть раз здесь вас увижу, самолично вышвырну
пинком под зад. Ясно?
Мне было ясно. Но я и глазом не моргнула и не отступила. Я давным-давно науч
илась не убегать от питбулей.
Пунцовый румянец на моем лице сменился мертвенной бледностью. Поток мое
й крови, казалось, жег мои вены изнутри. Он ничего не знал обо мне, этот зано
счивый мерзавец, ничего не знал о том, какой выбор я сделала, от чего отказ
алась, не знал и о тех элементарных выходах из положения, которыми я могла
бы воспользоваться и не воспользовалась, а он такой совершенный, неиспра
вимый засранец, что я, случись ему в одночасье воспламениться, и плюнуть н
а него не удосужилась бы.
Ц Вашему отцу нужно лекарство, Ц сказала я с непроницаемым лицом.
Его глаза сузились. Я пыталась выдержать его взгляд, но не смогла: из-за об
рушившихся на меня в этот день событий чувства мои готовы были хлынуть н
аружу. А потому я уставила глаза в дальнюю точку комнаты, сосредоточив ус
илия на том, чтобы не показать виду, чтобы ничего не почувствовать. Прошло
невыносимо много времени, прежде чем до меня донеслись его слова:
Ц Лучше, чтоб я видел вас в последний раз.
Ц Да пошел ты, Ц сказала я и стала неторопливо подниматься по лестнице,
тогда как инстинкт подгонял меня броситься бежать без оглядки наподоби
е американского зайца.
В тот же вечер у меня состоялся еще один приватный разговор Ц с Черчилле
м. Джек к тому времени уже давно уехал, Гейдж, к счастью, тоже Ц повез домой
свою худосочную герлфренд нулевого размера. Гретхен показывала Каррин
гтон свою коллекцию старинных чугунных копилок. Одна была в виде Шалтая-
Болтая, другая Ц в виде коровы, которая всякий раз, как в нее бросали моне
тку, задними ногами лягала крестьянина. Пока они развлекались в одном ко
нце комнаты, я сидела на оттоманке возле кресла Черчилля.
Ц Ну что, подумала? Ц спросил он. Я кивнула.
Ц Черчилль... если мы договоримся, это не всем понравится.
Он не стал притворяться, будто не понимает, о чем я.
Ц Никто не будет чинить тебе препятствий, Ц сказал он. Ц Здесь я главны
й.
Ц Мне нужно еще день-два, чтобы все осмыслить.
Ц Они, безусловно, у тебя есть. Ц Он знал, когда надавить, а когда и подожд
ать.
Мы вместе через всю комнату устремили взгляд на Каррингтон, которая фырк
ала от смеха, глядя, как маленькая обезьянка из кованого железа собствен
ным хвостом забрасывала пенни в коробку.

В воскресенье этого же уик-энда мы поехали на ужин к мисс Марве. В доме на р
анчо мистера Фергусона витали запахи жаркого в горшочке с пивом и картоф
ельного пюре. Впору было подумать, что мисс Марва с мистером Фергусоном п
рожили в браке лет пятнадцать, так уютно они смотрелись рядышком.
Мисс Марва с Каррингтон удалились в швейную комнату, а я в небольшой комн
ате сидела с мистером Фергусоном и объясняла ему свою дилемму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41