Ц Не правда ли? Но убедить ее мне удалось исключительно с помощью денег.
Хоть эта дама, скорее всего, и получит львиную долю наследства покойной, о
днако, пока воля умершей не оглашена, является просто безработной без ср
едств к существованию. Мне удалось все быстро уладить. Ключи уже у меня. Я
думаю, эта квартира идеально подойдет для наших целей.
Вампир вынул из кармана связку ключей и бросил их Вики, которая одной рук
ой легко поймала их на лету.
И тут же швырнула их обратно.
Ц Тебе хоть раз приходило в голову поинтересоваться моим мнением?
Ц Ну, если так, ты всегда можешь спать днем в своем фургончике... Ц напомн
ил Вики Фицрой.
Ц Черта с два! Его уже один раз угоняли... Ц Селуччи с удовольствием остав
ил без внимания вырвавшийся у Генри возглас удивления. Ц Вики, возьми кл
ючи. В конце концов, мистер Фицрой пригласил тебя сюда, следовательно, пои
ск жилья входит в его обязанности.
Женщина нехотя протянула руку за ключами.
Ц Ну, если рассматривать эту проблему с такой точки зрения...
Ц Именно с такой.
Детектив подождал, пока завершится передача ключей, после чего продолжи
л:
Ц Кроме того, мне хотелось бы оговорить некоторые моменты вашего совме
стного проживания на одной охотничьей территории. Я не хочу, чтобы вы пыт
ались вцепиться друг другу в глотку каждый раз, когда кому-нибудь придет
время подкрепиться. Это большой город. Почему бы Вики не охотиться на той
территории, которую вы не используете? Помнится мне, вы упоминали, что под
обное, в принципе, возможно, когда некоторое время тому назад в Торонто по
селился еще один вампир.
Ц К сожалению, дело не только в охоте на одной территории, детектив. Дело
в постоянном контакте. В прошлом я жил в одних и тех же городах с другими в
ампирами, но между нашими охотничьими угодьями пролегали четкие границ
ы. Наши пути никогда не пересекались.
Вики вмешалась прежде, чем Селуччи успел что-либо ответить.
Ц Ничего не выйдет, Майк. Он хочет, чтобы я выяснила, кто обидел его беспок
ойного призрака, а сам словно специально пытается уменьшить мои шансы на
успех. Генри прекрасно знает, что я могу действовать только ночью; неизве
стно, куда, в какое место, может завести меня расследование, и четко очерче
нные границы помешают мне еще больше.
Ц Э-э, кажется, я знаю, как решить эту проблему.
Вики вздрогнула от неожиданности. Затем развернулась и посмотрела Ц не
т, не на Тони, который, запинаясь, произнес эти слова, Ц на Майка и на Генри.
Ц Почему вы не сказали мне, что он здесь?! Вы ведь оба стояли лицом к кухне
и видели, что он там!
Ц Удивительная неосторожность, Вики! Ц Фицрой явно не возражал вернут
ься к роли учителя и наставника, поскольку в ней он чувствовал себя гораз
до уверенней. Ц Ты должна была знать, что Тони здесь. Почуять присутствие
человека. Услышать биение его сердца.
Ц В этой квартире его запах, и так повсюду! А биение сердца заглушает шум
посудомоечной машины.
Ц Да, вот какие трудности подстерегают вампиров в современном мире, Ц п
робормотал Селуччи.
Юноша шагнул в комнату.
Ц Я именно это и хочу сказать. Ведь вы Ц современные вампиры. Мне кажетс
я, что вся эта ерунда со строгим разделением территорий между вашим брат
ом была актуальна в Средневековье, когда сами города были маленькими. Ка
ких-то там несколько сот жителей и все! Если бы на такой территории прожив
ало несколько вампиров, их легко можно было бы обнаружить. А в Ванкувере, м
ежду прочим, проживает больше трех миллионов человек.
Ц Он в чем-то прав, Ц нехотя согласилась Вики. Ц В одном этом доме прожи
вает, наверное, столько же человек, сколько жило в большой средневековой
деревне шестнадцатого века.
Ц Но это мой город...
Ц Господи, Генри, да ты ведь, к примеру, никогда не бывал в западной части В
анкувера! Там могут преспокойно обитать еще один вампир, парочка вурдала
ков и семейка инопланетян, а ты даже и не догадаешься об этом. К тому же ты с
казал, что города, бывало, делились между вами и в прошлом. Так что теперь т
ем более имеет смысл закрыть глаза на подобные неудобства.
Ц Все дело в вашем к этому отношении. Ц Тони сделал еще пару шагов и оста
новился как раз в середине треугольника, в котором скрещивались линии вз
глядов его собеседников. Ц Вы ведь мне сами говорили, Генри, что вре
мя не в силах вас изменить, поэтому вам приходится самому меняться в
след за ним, иначе так и пришлось бы жить прошлым А чем больше вы будете к н
ему привязаны, тем меньше у вас будет шансов выжить в настоящем. А так неда
леко и до того, чтобы отправиться как-нибудь на пляж и улечься там позагор
ать... напоследок.
Ц Позагорать напоследок? Ц повторила Вики, недоверчиво взглянув на Фи
цроя.
Ц Я такой ерунды никогда не говорил.
Ц Ну, может быть, не совсем так, Ц смутился юноша, Ц но вы имели в виду име
нно это.
Внезапно выражение лица Тони стало серьезным, и он посмотрел каждому из
вампиров в глаза.
Ц И сейчас особенно необходимо изменить в себе еще что-то, иначе вы поги
бнете.
Наступило долгое молчание. Затем Вики пожала плечами.
Ц Послушай, Генри, он ведь прав. Я ведь вовсе не пытаюсь захватить твою те
рриторию, к тому же в этом городе с лихвой хватит пищи для нас обоих, так чт
о, рассуждая логически, мы не представляем друг для друга ни малейшей угр
озы. И нет никаких серьезных причин, по каким мы не сможем смириться с прис
утствием другого хотя бы на время этого расследования.
Ц Прислушайся к голосу своей крови, а потом скажи, веришь ли ты сама во вс
е это, Ц сквозь зубы произнес Фицрой.
Ц Я слушаю голос своего разума, Генри. Тебе бы тоже не мешало хоть изредк
а поступить подобным образом.
Он зарычал, из ее горла немедленно вырвался подобный рык. Оба вампира шаг
нули вперед.
Ц Эй, вы, оба! Ц Голос Селуччи громом разнесся по квартире, и напряжение,
ощутимо повисшее в воздухе, слегка разрядилось. Ц Возьмите наконец себ
я в руки! Я понимаю, почему дворняги постоянно грызутся друг с другом, но н
е ожидал, чтобы подобным образом вели себя два, казалось бы, разумных суще
ства.
Вампиры, как известно, краснеть не могут, поэтому и Вики, и Генри смущенно
потупились и с преувеличенным интересом принялись разглядывать носки
собственных кроссовок.
Ц Мир меняется, Ц продолжал Майк, Ц так почему бы и вам не измениться вм
есте с ним? Сами ведь понимаете в глубине души, что без этого не обойтись. А
если не в состоянии, признайтесь честно, что вам это не под силу и что вы по
пусту тратите мое время, Ц мне его, знаете ли, жалко. У меня его куда меньше
, чем у вас.
Не отрывая взгляда от пола, Вики пробормотала:
Ц Генри, я обещаю, что буду вести себя на твоей территории, если ты разреш
ишь мне на ней поохотиться, со всей возможной сдержанностью.
Ц Мне будет нелегко решиться на подобное.
Ц Жизнь вообще штука сложная.
Ц Ох, пощадите меня, Ц всем своим видом показывая, до какой степени дост
али его собеседники, произнес Селуччи.
Генри отступил от окна; женщина слегка попятилась, четко сохраняя прежне
е расстояние между ними. Он остановился на мгновение, как бы проверяя, нас
колько крепки их новые отношения. Никто из них не делал попыток подойти п
оближе. Наконец Фицрой тяжело вздохнул.
Ц Я приготовил все необходимое для того, чтобы защитить помещение от со
лнечных лучей. Сейчас мы с Тони принесем это сюда, а вы тем временем можете
пойти осмотреть ваше новое жилье.
Вики кивнула. Сказать она ничего не могла Ц боялась, что не сможет совлад
ать с собой и удержаться от рыка Майк внимательно посмотрел на подругу, з
атем взял за руку и привлек к себе. Женщина немедленно высвободила руку, н
о от детектива не отпрянула: его запах перебивал запах Генри.
Ц Ну вот, Ц сказала она, когда за Фицроем закрылась дверь и они остались
вдвоем, Ц не так уж и плохо все прошло. Мы значительно продвинулись впере
д в наших с ним отношениях.
Ц Значит, можешь ослабить свою хватку.
Ц Рано еще!
Когда им показалось, что прошло достаточно времени, чтобы дорога к двери,
а затем на лестницу освободилась, они направились к квартире под номером
1409.
* * *
Ц Боже праведный!
Ц И не говори!
Стены квартиры были облицованы мрамором. На окнах висели тяжелые бархат
ные шторы, мебель была обтянута натуральным шелком. Повсюду лежали перси
дские ковры. Различные предметы искусства Ц скульптура и живопись Ц за
вершали картину. Казалось, квартиру обставляли специально для фотосесс
ии журнала "Светская жизнь Ванкувера".
Ц Я и не думала, что на самом деле существуют люди, живущие в такой роскош
и. Ц Вики повернулась спиной к изысканно обставленной гостиной и прошл
а в коридор. Ц Как ты думаешь, здесь все комнаты так обставлены?
В углу одной из трех спален красовалась огромная корзина с засохшими роз
ами. Ее охраняли две массивные скульптуры китайских храмовых собак. В ко
мнате также находилась огромная кровать, на которой лежало, наверное, по
душек пятьдесят различных форм и оттенков. Муаровое покрывало было подо
брано под цвет обоев, а портьеры сшиты из той же ткани, но на несколько тон
ов темнее.
Ц Думаю, обстановка этой комнаты стоит дороже, чем весь мой дом, Ц присв
истнул Майк.
Ц И уж эта квартира, несомненно, куда более роскошна, Ц согласилась Вик
и, возвращаясь в прихожую и открывая дверь в самую маленькую из спален. Ц
Боже мой! Ц Она замерла на пороге. Ц Нет, только не это! Я не смогу здесь жи
ть.
Селуччи заглянул через ее плечо в комнату и расхохотался.
Огромная кукла, на которой была надета вышитая тамбуром розово-белая юб
очка, сидела посреди розовых атласных простыней. Розовое постельное бел
ье с оборочками прекрасно сочеталось с розовыми же занавесками, опять-т
аки обильно украшенными оборочками. Те же, в свою очередь, перекликались
с розовыми оборками на бледно-розовой обивке кресла, стоявшего в углу. Шк
аф и туалетный столик были девственно-белого цвета Чудовищных размеров
кровать высилась посредине комнаты: бронзовая, с обильным орнаментом в в
иде всевозможных завитушек и эмалевых цветов. У изголовья рисунок образ
овывал гигантское сердце.
Майк хохотал так, что был не в силах устоять на ногах. Держась обеими рукам
и за живот, он медленно сполз по стене на пол.
Ц Одна только мысль... Ц начал он, переводя взгляд с подруги на кровать и
обратно. Сдержать хохот ему не удалось, и фразу он не закончил. Ц Одна тол
ько мысль... Ц Он снова попытался взять себя в руки, но результат оказался
прежним.
Ц Что, смешинка в рот попала? Тебя так развеселило то, что вампиру придет
ся жить в такой вот женственной обстановке, верно?
Ц Вики, Ц детектив, вытирая слезы, навернувшиеся на глаза от смеха, махн
ул рукой в сторону комнаты, Ц меня смешит сама мысль о том, что ты
будешь жить в такой вот обстановке. О том, что здесь придется жить вам
пиру, я даже подумать не успел.
Она слегка улыбнулась.
Ц Эта комната выглядит так, будто бы предназначена для куклы Барби.
Через несколько минут пришел Тони. Его взору открылась странная картина
: Победа и Майк, обнявшись, сидели на полу и хохотали как сумасшедшие.
Ц Я стучал, но никто не ответил, Ц произнес он в смущении. Ц Над чем вы см
еетесь?
Вики, с трудом переведя дыхание, кивнула в сторону спальни.
Ц Взгляни туда: потрясающий розовый склеп.
Ц Ну и что там такого? Ц заглянув в комнату, пожал плечами юноша, после че
го снова посмотрел на Вики и Майка. Ц Не понимаю, что вас привело в такой в
осторг. Ну ладно, вещи мы оставили за дверью. Генри подумал, что ему лучше н
е заходить сюда. Чтобы запаха его здесь не было.
Вики оперлась о стену, поднялась на ноги и, протянув руку Селуччи, без види
мых усилий подняла его с пола, спохватившись лишь в последний момент. Май
ка больше всего пугала сверхъестественная сила подруги. Когда она замет
ила, что Тони наблюдает за ней и все понял, то, раздраженно клацнув зубами,
произнесла:
Ц И не вздумай думать, Тони, что я сдерживаю себя лишь для того, чтобы поте
шить мужское самолюбие Майка. Я поступаю так, потому что забочусь о нем и н
е хочу его беспокоить.
Парень невольно отступил.
Ц Я ничего такого и не говорил!
Ц Значит, слишком громко мыслишь!
И она, намеренно громко ступая, прошла мимо него. Тони посмотрел на Селучч
и.
Ц Победа всегда была человеком настроения. Тот проигнорировал его заме
чание.
Ц О каком таком мужском самолюбии ты говорила? Ц возмущенно спросил он
, обращаясь к Вики. Ц Черт подери, о чем вообще идет речь?
Тони вздохнул.
Ц Подумаешь... Не хотят разговаривать Ц ну и черт с ними! Ц И поплелся сл
едом, ожидая удобного момента, чтобы завершить наконец свою миссию. Ц Ге
нри просил передать, что, перед тем как вы займетесь оборудованием спаль
ни, он просит зайти к нему в квартиру, чтобы обсудить предстоящее расслед
ование, Ц отбарабанил он.
Селуччи, уже приладившийся прибить к окну два куска фанеры шириной три с
четвертью дюйма, нахмурился.
Ц А разве не разумнее было бы собраться где-нибудь на нейтральной терри
тории?
Ц Генри говорит, что его квартира и так вся уже пропиталась запахом Вики.
Ц Извини, не расслышала, что он сказал?!
Ц Эй! Победа, полегче! Ц Тони, похолодев от ужаса, отскочил в сторону, нал
етел на сервант и замер, зацепив рукой за антикварный подсвечник и едва е
го не уронив. Ц Успокойся, Бога ради. Я ведь всего лишь повторяю то, что ска
зал Генри.
Ц По его словам выходит, что я чуть ли не всю мебель пометила в его кварти
ре!
Вспомнив свой недавний разговор с детективом, парень решил, что благораз
умней будет умолчать о том, что после фразы, вызвавшей столь бурное возму
щение у Вики, Генри вздохнул, выражение его лица чуть смягчилось, и он прои
знес: "Господи, как же мне ее не хватает!" В тот момент Тони так и подмывало н
апомнить ему, что Вики сейчас находится всего-то через лестничную площа
дку, и если ему так уж ее не хватает... Однако говорить с Генри Фицроем в тако
м тоне не позволялось никому.
* * *
Ц Пока мы с Вики превращаем комнату в убежище, я предлагаю следующее: вы
отправитесь в главный морг Ванкувера и опознаете тело.
Ц Как изволите вас понимать? Ц удивленно приподнял рыжевато-золотист
ые брови вампир.
Ц Если существует призрак, где-то ведь должно быть и его тело, разве нет?
Селуччи с трудом сдерживал раздражение: ему приходится работать на этог
о дамского писателя, да еще и терпеть его снисходительный тон. Однако мир
между ними, достигнутый накануне, был столь хрупок, что одно неосторожно
е слово или жест могли все разрушить.
Ц Если тело с отсеченными руками было найдено, то об этом, скорее всего, у
поминали в новостях. Сегодня днем, пока вы мирно почивали, я тут пролистал
подборку газет за последнее время. Ц Он помахал в воздухе сложенной газ
етой и бросил ее Фицрою. Ц Тело с отсеченными руками было выловлено в пор
ту как раз перед тем, как ваш призрак явился в первый раз.
Ц Это не мой призрак, Ц заметил Генри.
Селуччи пожал плечами.
Ц Да ладно, чей он, мне без разницы. Труп еще должен быть в морге. Полиция н
е смогла идентифицировать тело, а иначе об этом уже написали бы в более по
здних номерах газет.
Ц Ну и если это тело данного призрака, что тогда? Ц осведомился Фицрой, п
ередавая обратно газету.
Ц Мы выясним, что известно полиции, Ц начал детектив, Ц и тогда...
Холодные как лед пальцы сжали его запястье.
Ц Майк, это мое расследование. Перед тем как довести его до кон
ца, не пришло ли тебе в голову обсудить его со мною?
Он через плечо взглянул на Вики. Полностью осознавая, насколько это опас
но, Селуччи не решился посмотреть ей прямо в глаза.
Ц Вики, это наше расследование. Я думал, мы сможем обо всем пере
говорить, пока Генри будет заниматься моргом. Или ты хочешь, чтобы я, к при
меру еще и Тони с собой прихватив, отправился куда-нибудь отдыхать в ожид
ании, пока ты не решишь вернуться домой?
Глаза женщины сузились от злости, но руку Майка она отпустила. Так как ей н
е хотелось встречаться взглядом ни с Селуччи, ни с вампиром, то, отвернувш
ись, Вики принялась разглядывать комнату. Внезапно она рассмеялась.
Ц Знаешь, а ведь Тони, похоже, испугался, что ты и в самом деле можешь выпол
нить свое обещание.
Ц И ничего я не испугался, Ц запротестовал Тони. Все взгляды обратились
к нему. Ц Просто я остановился у друзей, а у них больше нет места, и... Ц Гол
ос его оборвался, и парень возмущенно уставился на Вики.
Ц Ты можешь вернуться домой, Ц напомнил ему Фицрой. Ц Поскольку мой пе
рвоначальный план оказался... ни на что не годным.
Ц Нет уж, спасибо! Я уже перевез свои вещи к Джону и Джерри, они приготовил
и для меня комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37