Размышляя, он машинально
подбрасывал вверх и ловил ключи от машины.
Центр социальной и медицинской помощи Восточного Ванкувера находится
совсем по соседству. Здесь, как заверяет объявление, можно бесплатно сде
лать анализ на СПИД. Что ж, весьма подходящее место для поиска доверчивых
доноров.
Видимо, с этой клиники и следует начать.
Он закрыл двери машины, поправил зеркало заднего вида и заставил себе не
думать о груде мокрого белья и о том, как хорошо черная ткань обивки машин
ы скрадывает любые пятна. Если бы он не прекратил об этом думать, ему пришл
ось бы взять такси.
Центр социальной и медицинской помощи располагался на углу Ист-Хастинг
с и Мэйн, в старой части города, между Гастауном и вечно переполненными на
родом магазинчиками китайского квартала. Улочки здесь были узкие, движе
ние интенсивное, все парковки, конечно же, были заняты.
Добравшись до Кэрролл-стрит, Майк бросил раздраженный взгляд на табличк
у с надписью "Въезд запрещен". Машинально запомнил номера двух машин впер
еди, которые повернули налево уже после того, как загорелся красный свет,
и остановился, нервно барабаня пальцами по рулю. Чтобы повернуть направо
, следовало дождаться просвета в нескончаемом потоке пешеходов, переход
ивших улицу. Он стал разглядывать людей, идущих в сторону Китайского кул
ьтурного центра. Внезапно его внимание привлекли три дамы с фотоаппарат
ами Ц отчаянно жестикулируя и громко переговариваясь друг с другом, они
вертели по сторонам головами, щелкая все подряд. Так шуметь могут только
американские туристы!
Наконец светофор смилостивился.
Но не проехал Селуччи и ста метров, как снова вынужден был притормозить. Н
азойливые пешеходы, пересекавшие Пендер-стрит, так и лезли ему под колес
а. Уже на желтый проскочила группа тинейджеров Ц причем они оказались с
толь проворны, что успели как раз вовремя, и Майку удалось-таки завернуть
за угол. Впереди пытался припарковаться какой-то грузовой фургон: в сало
н ворвалась гремучая смесь запахов свежей рыбы, имбиря, чеснока и выхлоп
ных газов. Этот пьянящий аромат городского лета напомнил детективу то вр
емя, когда Вики была обыкновенной смертной и жила в таком же Чайнатауне в
Торонто. Там тоже царил похожий запах. Эх, какое прекрасное и безоблачное
было тогда время!
К тому времени, когда Майк добрался до Коламбия-стрит, он был полностью во
власти ностальгических воспоминаний. Внезапно прямо перед его фургоно
м образовалось свободное парковочное место. С трудом втиснув туда машин
у, он поднял стекла, запер двери и чуть было не наступил на лежащего перед
входом в солидный офис человека. Наклонился проверить, дышит ли бедолага
, и, удостоверившись в этом, направился в сторону Ист-Хастингс.
Клиника находилась меньше чем за квартал от места парковки, но все здесь
было уже совершенно по-другому, чем в процветающем Чайнатауне.
Огромные окна здания говорили о том, что раньше здесь, по всей видимости, р
асполагался магазин. Селуччи вошел и огляделся. В приемном отделении на
ярко-оранжевых пластиковых стульях ожидали своей очереди три пожилых к
итайца. В регистратуре громко спорил с медсестрой хмурого вида подросто
к. Пока Майк осматривался, медсестра указала парню на свободный стул, вел
ела ему подождать и исчезла в одном из кабинетов.
Не переставая хмуриться, подросток выждал, пока медсестра скрылась за дв
ерью, а затем молниеносно подскочил к столу, отбросил рекламный стенд, сх
ватил какой-то пакет и бросился к выходу. Где его, стальной хваткой сжав л
окоть, и подстерег Селуччи.
Ц Эй, черт побери! Быстро отпустил меня, ясно?
Ц Не так быстро, парень.
Детектив крепко держал яростно вырывающуюся жертву.
Ц Это нападение, ты, кретин! Отпусти меня сейчас же, иначе вызову полицию,
понял?
Ц Пожалуй, тебе имеет смысл взглянуть на мое удостоверение.
Селуччи ослабил хватку, паренек вырвался и отбежал в сторону, занял преж
нее место у регистратуры и принялся внимательно разглядывать детектив
а. Через пару секунд, тяжело вздохнув, он обреченно покачал головой.
Ц Черт, ты ведь коп, верно?
Ц Что здесь происходит? Ц произнес холодный женский голос.
От неожиданности Майк аж на месте едва не подпрыгнул. Повернувшись, он во
обще потерял дар речи: перед ним стояла самая красивая женщина, которую е
му доводилось видеть за всю свою жизнь.
Ц Зря только тратишь время! Она ни на кого внимания не обращает, Ц ухмыл
ьнулся незадачливый воришка, после чего вытащил из кармана и положил на
стойку регистратуры украденную пачку презервативов.
Ц Извините уж, доктор, что так получилось. Я решил не дожидаться вашей ле
кции о безопасном сексе и средствах контрацепции, и... этот человек схвати
л меня, когда я собирался уйти.
Доктор бросила на детектива внимательный взгляд своих удивительных гл
аз: их свет напоминал сияние драгоценных камней.
Ц Кто вы такой?
Ц Я, э-э... моя фамилия Селуччи. Ц Детектив решительно тряхнул головой, пы
таясь избавиться от наваждения, и взял себя в руки. Ц Сержант Майкл Селуч
чи, городская полиция Торонто.
Ц Торонто? Ц недоверчиво воззрился на него парнишка. Ц Ну и какого хре
на тогда...
Ц Тогда, детектив, полагаю, вы явно превысили свои полномочия. Ванкувер
Ц не ваша юрисдикция.
Когда красавица откинула с плеча свои распущенные шелковистые волосы, п
о ним пробежала волна иссиня-черных отблесков.
Майк попытался объяснить, что проходил мимо дверей и через стекло замети
л, как этот парень крадет что-то со стола. Вот он и счел своим долгом задерж
ать нарушителя. При этом детектив опустил тот факт, что в действительнос
ти направлялся именно в эту клинику. Доктор не перебивая выслушала его, п
осле чего повернулась к воришке. В ее взгляде был упрек.
Ц Теперь ты крадешь не только у своих друзей, но и в клинике! Как тебе не ст
ыдно?!
Ц Но вы ведь все равно собирались дать мне эти презервативы... Какая разн
ица?
Ц Во-первых, тебе полагается не вся упаковка. Ц Она открыла пачку с през
ервативами, вытащила шесть штук и передала их парню. Ц Во-вторых, я должн
а прочитать тебе лекцию о необходимости контрацепции. Без нее я не имею п
рава выдавать тебе ни единого презерватива. Так что, будь любезен, сядь на
стул и выслушай меня.
Засунув руки в карманы мешковатых джинсов, парнишка плюхнулся на стул.
Доктор положила коробочку на место и повернулась к Селуччи. У нее были не
вероятной длины ресницы, а щеки напоминали скорее фарфор, нежели человеч
ескую плоть.
Ц Вы оказали мне услугу, инспектор, спасибо. Могу я что-либо сделать для в
ас?
Ц Может, вы согласитесь пообедать со мной?
Эта женщина была значительно ниже его, а невысокие женщины никогда не ос
тавляли детектива равнодушным. Кстати, рост его родной бабушки едва дост
игал пяти футов. Но тем не менее он крайне удивился собственным словам.
"Обед? Господи, о чем это я?"
Один из пожилых китайцев пробормотал что-то на родном языке. Двое других
засмеялись в ответ.
Доктор слегка сдвинула свои великолепные брови.
Ц Почему бы и нет?
* * *
"Джейд Гарден Пэлас" представлял собой один из тех немногочисленных рест
оранчиков, которые еще не успели облюбовать вездесущие туристы. Если кто
-нибудь случайно и оказался бы на этой, одной из многочисленных боковых у
лочек и если бы его сразу не шокировал вид слегка облупившейся штукатурк
и на фасаде, а также отсутствие нескольких плиток на полу сразу возле вхо
да, то он, без сомнения, решил бы поискать другое место, увидев поцарапанны
е пластмассовые крышки обеденных столов. Хотя доктор и детектив пришли с
юда в разгар обеденного времени, в ресторанчике сидели лишь старичок в в
ойлочных тапках и мамаша с двумя маленькими чадами. Дети, которым на вид б
ыло не больше трех лет, сосредоточенно уплетали креветки.
Ц Обычно я беру поджаренный тофу с креветками и фаршированные блинчики
, Ц произнесла доктор, как только они сели.
Ц Звучит заманчиво. Ц Селуччи поменял свой стул, у которого отсутствов
ала ножка, на полноценный и осторожно опустился на побитое молью сиденье
грязно-серого цвета Оставалось только надеяться, что кухня здесь гораз
до лучше интерьера. Ц Я, наверное, закажу то же, что и вы.
Ц Кстати, здесь подают неплохое китайское пиво.
Ц Я не пью.
Ц В самом деле? Странно. Я всегда считала, что полицейские большие любите
ли выпить.
Ц Конечно, встречаются среди нас и те, кто злоупотребляют алкоголем. Но я
предпочитаю другие способы снять стресс.
Официант принес большой чайник зеленого чая.
Майк завороженно смотрел на брови спутницы, похожие на крылья экзотичес
кой черной птицы.
Ц И каков же ваш метод, детектив?
Ц Я начинаю бороться с одним своим другом.
Она бросила на него удивленный взгляд.
Ц Извините, я, наверное, неправильно вас поняла...
Ц Видите ли, мы действительно ссоримся, кричим друг на друга, деремся даж
е иногда.
Ц И кто же на кого кричит, можно спросить?
Селуччи рассмеялся, с новой знакомой он начинал чувствовать себя все бол
ее и более комфортно.
Ц Ну, это уж как получится. Ц Ловко подхватив палочки, он принялся за еду.
Ц Мне только сейчас пришло в голову, что вы ведь так и не сказали, как вас
зовут.
На щеках доктора появился легкий румянец.
Ц Прошу прощения, я совсем забыла об этом. Меня зовут Иветта Ларош.
Ц Почему вы смущаетесь? В конце концов, вы ведь пошли пообедать со мной т
олько потому, что старики в клинике предположили, что вы ни в коем случае н
а это не согласитесь.
Ц А вы что, сразу об этом догадались?
Майк пожал плечами, дожидаясь, пока официант поставит перед ними тарелки
с фаршированными блинчиками и блюда с соусом из черной фасоли.
Ц Моей бабушке стукнуло девяносто три года. Поверьте мне, я неплохо пони
маю людей этого возраста.
Доктор Ларош внимательно посмотрела на него и, деликатно прикрыв рот лад
ошкой, весело засмеялась.
Так и не донеся блинчик до соуса, Селуччи внезапно понял, что не в состояни
и сделать ни единого вздоха. Это не было сексуальное влечение, совершенн
о точно, дело было не в нем, но красота этой женщины совершенно покорила ег
о, не оставив места таким естественным действиям, как вдох и выдох. Спустя
секунду он заставил себя продолжить трапезу: ему с трудом удалось прожев
ать кусочек и затем проглотить его. Процесс еды вскоре помог ему преодол
еть охватившую его прострацию.
С точки зрения сбора информации обед можно было считать абсолютно прова
льным. Казалось, доктор Ларош сначала несколько удивилась, а потом почув
ствовала определенное облегчение, когда поняла, что детектив в их беседе
не собирается поднимать никаких серьезных вопросов.
На обратном пути, истощив запас тем для непринужденной беседы, Майк обер
нулся к спутнице, чтобы поблагодарить за приятно проведенное время, и ув
идел, что та, одной рукой прикрыв глаза от солнца, другой махнула в сторону
, пробормотав:
Ц Как вы думаете, что там происходит?
Взглянув в указанном направлении, он увидел, что у Китайского культурног
о центра прямо на тротуаре стоит ярко-желтый фургон, из которого разгруж
ают какое-то осветительное оборудование.
Ц Напоминает цирк, когда клоуны вылезают из игрушечной машины. Слишком
много суеты... Ц отозвался Селуччи.
В этот момент из привлекшего их внимание фургона был выгружен очередной
черный ящик. Высокий худой молодой человек с длинными волосами, собранны
ми в хвост, распутывая бесконечные провода, тянущиеся из фургона, оживле
нно спорил с кем-то, кто еще находился внутри машины. А еще через нескольк
о секунд из дверей Культурного центра выскочила собственной персоной П
атриция Чейни и тайфуном обрушилась на своих подчиненных.
Провода тут же начали загружать обратно, а остальное оборудование так и
осталось лежать на земле.
Доктор Ларош, явно заинтригованная, спросила:
Ц Интересно, что она им сказала?
Ц Вы знакомы с мисс Чейни?
Иветта утвердительно кивнула.
Ц Эта особа снимала репортаж о нашей клинике два или три месяца назад. Ре
портаж получился неплохой. Но знаете, общение с ней немного похоже на опе
рацию, которую проводят без обезболивания. Ц Доктор Ларош задумчиво по
смотрела на Селуччи. Ц А вы откуда ее знаете? Разве вы не сказали, что всег
о несколько дней, как приехали в Ванкувер?
Ц Я не знаком с ней лично. Но видел ее интервью с мистером Суонсоном по те
левизору...
Ц С тем Рональдом Суонсоном, который занимается недвижимостью?
Только произнеся имя бизнесмена, детектив наконец-то вспомнил, с какой ц
елью он явился в клинику и почему пригласил доктора Ларош на обед.
Ц Да. Тот самый. Вы и его знаете?
Ц Знаю. Он не из числа моих друзей, но мы знакомы. Его компания оборудовал
а нашу клинику новыми компьютерами. В городе есть ряд благотворительных
организаций, которые он спонсирует. Кроме того, мистер Суонсон очень мно
го делает для Общества по трансплантации органов.
Ц Да, я так и понял из интервью. Ц И, не дав ей сменить тему, Майк добавил:
Ц До чего только дошла наука: вырезать орган у одного и имплантировать е
го другому, спасая тем самым человеческую жизнь!
Ц Боюсь, все не так просто, как вам кажется. Ц Иветта Ларош нажала кнопку
у пешеходного перехода, и они остановились, ожидая смены сигнала светофо
ра Когда уже загорелся желтый, мимо них, едва не задев, промчался оранжевы
й грузовик годов этак семидесятых.
Ц А вы сами когда-нибудь делали подобные операции? Ц Селуччи отважно б
росился с места в карьер.
Ц Да Бог с вами, детектив. Если бы я была хирургом, специализирующимся на
трансплантации органов, стала бы я работать в захудалой клинике для мало
имущих, которая кроется под пышной вывеской Центра социальной и медицин
ской помощи?
Ц Думаю, нет. Но я слышал где-то, что операции по пересадке почек считаютс
я более легкими, чем остальные.
Ц Только потому, что для них легче найти донора. Сама операция от этого м
енее сложной не становится. Остается все тот же риск отторжения нового о
ргана. Да и инфекции случаются. Так что летальный исход, к сожалению, бывае
т и в случае пересадки почек. Тут уж как повезет. Ц Солнце играло на роско
шных иссиня-черных волосах Иветты. Ц Вы знаете, какой самый большой прор
ыв произошел в медицине в двадцатом веке?
Ц Докторов наконец-то убедили, что перед каждой операцией необходимо м
ыть руки? Ц не смог удержаться Майк.
Женщина рассмеялась настолько заразительно, что он и сам ухмыльнулся.
Ц Вот видите, я не такой уж дурак, каким могу показаться на первый взгляд.
Вики, будь она на месте его спутницы, не преминула бы отпустить на этот сче
т пару колких замечаний, но Иветту Ларош заявление детектива явно смутил
о. Неужели он и на самом деле так думает?! Селуччи виновато извинился за св
ою не слишком удачную шутку.
Когда они вернулись в клинику, доктор согласилась устроить Майку коротк
ую экскурсию, но предупредила, что времени у них немного.
Трое китайцев так и сидели в коридоре и, казалось, обсуждали каждый их шаг.
Теперь детектив был уверен, что в этой клинике не занимаются транспланта
цией. Если, конечно, где-нибудь в одном из ее подвалов не оборудован хирур
гический кабинет... А вот ее пациенты вполне могли стать отличным источни
ком донорских органов. Даже если кто-нибудь из них и пропал бы без вести, н
икто не стал бы их искать.
Ц Чаще всего они второй раз уже не приходят, Ц вздохнула доктор Ларош, н
адевая медицинский халат. Ц Прямо руки опускаются.
Ц А вы имеете какое-нибудь представление о том, куда они в таком случае о
бращаются?
Ц Возможно, возвращаются на Восток. К себе домой. Ц Перед мысленным взо
ром Иветты прошли лица пациентов клиники, которых ее новый знакомый, кон
ечно же, представить себе не мог. Ц К сожалению, боюсь, что многие из них пр
евращаются в цифры в полицейских отчетах Ц ну, вы меня, конечно, понимает
е.
Когда Селуччи вытащил из кармана и показал ей уже сильно помятую фотогра
фию призрака, она отрицательно покачала головой.
Ц Нет, этот человек здесь никогда не бывал.
Красавицы тоже могут быть преступницами. Селуччи и сам не раз сталкивалс
я с подобным явлением, но на сей раз он поверил, что доктор Ларош говорит п
равду.
В эту минуту в приемное отделение вбежала женщина с покрытыми кровоподт
еками лицом, видно было, что она испытывает сильнейшую боль. Не перестава
я рыдать, она умоляла, чтобы ей оказали помощь. Детектив, воспользовавшис
ь ситуацией, пробормотал что-то на прощание, хотя, скорее всего, его слов н
икто и не услышал, и поспешил покинуть клинику. Направляясь к фургону, он п
редавался невеселым размышлениям. Когда-то они с Вики так любили эти обе
денные перерывы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
подбрасывал вверх и ловил ключи от машины.
Центр социальной и медицинской помощи Восточного Ванкувера находится
совсем по соседству. Здесь, как заверяет объявление, можно бесплатно сде
лать анализ на СПИД. Что ж, весьма подходящее место для поиска доверчивых
доноров.
Видимо, с этой клиники и следует начать.
Он закрыл двери машины, поправил зеркало заднего вида и заставил себе не
думать о груде мокрого белья и о том, как хорошо черная ткань обивки машин
ы скрадывает любые пятна. Если бы он не прекратил об этом думать, ему пришл
ось бы взять такси.
Центр социальной и медицинской помощи располагался на углу Ист-Хастинг
с и Мэйн, в старой части города, между Гастауном и вечно переполненными на
родом магазинчиками китайского квартала. Улочки здесь были узкие, движе
ние интенсивное, все парковки, конечно же, были заняты.
Добравшись до Кэрролл-стрит, Майк бросил раздраженный взгляд на табличк
у с надписью "Въезд запрещен". Машинально запомнил номера двух машин впер
еди, которые повернули налево уже после того, как загорелся красный свет,
и остановился, нервно барабаня пальцами по рулю. Чтобы повернуть направо
, следовало дождаться просвета в нескончаемом потоке пешеходов, переход
ивших улицу. Он стал разглядывать людей, идущих в сторону Китайского кул
ьтурного центра. Внезапно его внимание привлекли три дамы с фотоаппарат
ами Ц отчаянно жестикулируя и громко переговариваясь друг с другом, они
вертели по сторонам головами, щелкая все подряд. Так шуметь могут только
американские туристы!
Наконец светофор смилостивился.
Но не проехал Селуччи и ста метров, как снова вынужден был притормозить. Н
азойливые пешеходы, пересекавшие Пендер-стрит, так и лезли ему под колес
а. Уже на желтый проскочила группа тинейджеров Ц причем они оказались с
толь проворны, что успели как раз вовремя, и Майку удалось-таки завернуть
за угол. Впереди пытался припарковаться какой-то грузовой фургон: в сало
н ворвалась гремучая смесь запахов свежей рыбы, имбиря, чеснока и выхлоп
ных газов. Этот пьянящий аромат городского лета напомнил детективу то вр
емя, когда Вики была обыкновенной смертной и жила в таком же Чайнатауне в
Торонто. Там тоже царил похожий запах. Эх, какое прекрасное и безоблачное
было тогда время!
К тому времени, когда Майк добрался до Коламбия-стрит, он был полностью во
власти ностальгических воспоминаний. Внезапно прямо перед его фургоно
м образовалось свободное парковочное место. С трудом втиснув туда машин
у, он поднял стекла, запер двери и чуть было не наступил на лежащего перед
входом в солидный офис человека. Наклонился проверить, дышит ли бедолага
, и, удостоверившись в этом, направился в сторону Ист-Хастингс.
Клиника находилась меньше чем за квартал от места парковки, но все здесь
было уже совершенно по-другому, чем в процветающем Чайнатауне.
Огромные окна здания говорили о том, что раньше здесь, по всей видимости, р
асполагался магазин. Селуччи вошел и огляделся. В приемном отделении на
ярко-оранжевых пластиковых стульях ожидали своей очереди три пожилых к
итайца. В регистратуре громко спорил с медсестрой хмурого вида подросто
к. Пока Майк осматривался, медсестра указала парню на свободный стул, вел
ела ему подождать и исчезла в одном из кабинетов.
Не переставая хмуриться, подросток выждал, пока медсестра скрылась за дв
ерью, а затем молниеносно подскочил к столу, отбросил рекламный стенд, сх
ватил какой-то пакет и бросился к выходу. Где его, стальной хваткой сжав л
окоть, и подстерег Селуччи.
Ц Эй, черт побери! Быстро отпустил меня, ясно?
Ц Не так быстро, парень.
Детектив крепко держал яростно вырывающуюся жертву.
Ц Это нападение, ты, кретин! Отпусти меня сейчас же, иначе вызову полицию,
понял?
Ц Пожалуй, тебе имеет смысл взглянуть на мое удостоверение.
Селуччи ослабил хватку, паренек вырвался и отбежал в сторону, занял преж
нее место у регистратуры и принялся внимательно разглядывать детектив
а. Через пару секунд, тяжело вздохнув, он обреченно покачал головой.
Ц Черт, ты ведь коп, верно?
Ц Что здесь происходит? Ц произнес холодный женский голос.
От неожиданности Майк аж на месте едва не подпрыгнул. Повернувшись, он во
обще потерял дар речи: перед ним стояла самая красивая женщина, которую е
му доводилось видеть за всю свою жизнь.
Ц Зря только тратишь время! Она ни на кого внимания не обращает, Ц ухмыл
ьнулся незадачливый воришка, после чего вытащил из кармана и положил на
стойку регистратуры украденную пачку презервативов.
Ц Извините уж, доктор, что так получилось. Я решил не дожидаться вашей ле
кции о безопасном сексе и средствах контрацепции, и... этот человек схвати
л меня, когда я собирался уйти.
Доктор бросила на детектива внимательный взгляд своих удивительных гл
аз: их свет напоминал сияние драгоценных камней.
Ц Кто вы такой?
Ц Я, э-э... моя фамилия Селуччи. Ц Детектив решительно тряхнул головой, пы
таясь избавиться от наваждения, и взял себя в руки. Ц Сержант Майкл Селуч
чи, городская полиция Торонто.
Ц Торонто? Ц недоверчиво воззрился на него парнишка. Ц Ну и какого хре
на тогда...
Ц Тогда, детектив, полагаю, вы явно превысили свои полномочия. Ванкувер
Ц не ваша юрисдикция.
Когда красавица откинула с плеча свои распущенные шелковистые волосы, п
о ним пробежала волна иссиня-черных отблесков.
Майк попытался объяснить, что проходил мимо дверей и через стекло замети
л, как этот парень крадет что-то со стола. Вот он и счел своим долгом задерж
ать нарушителя. При этом детектив опустил тот факт, что в действительнос
ти направлялся именно в эту клинику. Доктор не перебивая выслушала его, п
осле чего повернулась к воришке. В ее взгляде был упрек.
Ц Теперь ты крадешь не только у своих друзей, но и в клинике! Как тебе не ст
ыдно?!
Ц Но вы ведь все равно собирались дать мне эти презервативы... Какая разн
ица?
Ц Во-первых, тебе полагается не вся упаковка. Ц Она открыла пачку с през
ервативами, вытащила шесть штук и передала их парню. Ц Во-вторых, я должн
а прочитать тебе лекцию о необходимости контрацепции. Без нее я не имею п
рава выдавать тебе ни единого презерватива. Так что, будь любезен, сядь на
стул и выслушай меня.
Засунув руки в карманы мешковатых джинсов, парнишка плюхнулся на стул.
Доктор положила коробочку на место и повернулась к Селуччи. У нее были не
вероятной длины ресницы, а щеки напоминали скорее фарфор, нежели человеч
ескую плоть.
Ц Вы оказали мне услугу, инспектор, спасибо. Могу я что-либо сделать для в
ас?
Ц Может, вы согласитесь пообедать со мной?
Эта женщина была значительно ниже его, а невысокие женщины никогда не ос
тавляли детектива равнодушным. Кстати, рост его родной бабушки едва дост
игал пяти футов. Но тем не менее он крайне удивился собственным словам.
"Обед? Господи, о чем это я?"
Один из пожилых китайцев пробормотал что-то на родном языке. Двое других
засмеялись в ответ.
Доктор слегка сдвинула свои великолепные брови.
Ц Почему бы и нет?
* * *
"Джейд Гарден Пэлас" представлял собой один из тех немногочисленных рест
оранчиков, которые еще не успели облюбовать вездесущие туристы. Если кто
-нибудь случайно и оказался бы на этой, одной из многочисленных боковых у
лочек и если бы его сразу не шокировал вид слегка облупившейся штукатурк
и на фасаде, а также отсутствие нескольких плиток на полу сразу возле вхо
да, то он, без сомнения, решил бы поискать другое место, увидев поцарапанны
е пластмассовые крышки обеденных столов. Хотя доктор и детектив пришли с
юда в разгар обеденного времени, в ресторанчике сидели лишь старичок в в
ойлочных тапках и мамаша с двумя маленькими чадами. Дети, которым на вид б
ыло не больше трех лет, сосредоточенно уплетали креветки.
Ц Обычно я беру поджаренный тофу с креветками и фаршированные блинчики
, Ц произнесла доктор, как только они сели.
Ц Звучит заманчиво. Ц Селуччи поменял свой стул, у которого отсутствов
ала ножка, на полноценный и осторожно опустился на побитое молью сиденье
грязно-серого цвета Оставалось только надеяться, что кухня здесь гораз
до лучше интерьера. Ц Я, наверное, закажу то же, что и вы.
Ц Кстати, здесь подают неплохое китайское пиво.
Ц Я не пью.
Ц В самом деле? Странно. Я всегда считала, что полицейские большие любите
ли выпить.
Ц Конечно, встречаются среди нас и те, кто злоупотребляют алкоголем. Но я
предпочитаю другие способы снять стресс.
Официант принес большой чайник зеленого чая.
Майк завороженно смотрел на брови спутницы, похожие на крылья экзотичес
кой черной птицы.
Ц И каков же ваш метод, детектив?
Ц Я начинаю бороться с одним своим другом.
Она бросила на него удивленный взгляд.
Ц Извините, я, наверное, неправильно вас поняла...
Ц Видите ли, мы действительно ссоримся, кричим друг на друга, деремся даж
е иногда.
Ц И кто же на кого кричит, можно спросить?
Селуччи рассмеялся, с новой знакомой он начинал чувствовать себя все бол
ее и более комфортно.
Ц Ну, это уж как получится. Ц Ловко подхватив палочки, он принялся за еду.
Ц Мне только сейчас пришло в голову, что вы ведь так и не сказали, как вас
зовут.
На щеках доктора появился легкий румянец.
Ц Прошу прощения, я совсем забыла об этом. Меня зовут Иветта Ларош.
Ц Почему вы смущаетесь? В конце концов, вы ведь пошли пообедать со мной т
олько потому, что старики в клинике предположили, что вы ни в коем случае н
а это не согласитесь.
Ц А вы что, сразу об этом догадались?
Майк пожал плечами, дожидаясь, пока официант поставит перед ними тарелки
с фаршированными блинчиками и блюда с соусом из черной фасоли.
Ц Моей бабушке стукнуло девяносто три года. Поверьте мне, я неплохо пони
маю людей этого возраста.
Доктор Ларош внимательно посмотрела на него и, деликатно прикрыв рот лад
ошкой, весело засмеялась.
Так и не донеся блинчик до соуса, Селуччи внезапно понял, что не в состояни
и сделать ни единого вздоха. Это не было сексуальное влечение, совершенн
о точно, дело было не в нем, но красота этой женщины совершенно покорила ег
о, не оставив места таким естественным действиям, как вдох и выдох. Спустя
секунду он заставил себя продолжить трапезу: ему с трудом удалось прожев
ать кусочек и затем проглотить его. Процесс еды вскоре помог ему преодол
еть охватившую его прострацию.
С точки зрения сбора информации обед можно было считать абсолютно прова
льным. Казалось, доктор Ларош сначала несколько удивилась, а потом почув
ствовала определенное облегчение, когда поняла, что детектив в их беседе
не собирается поднимать никаких серьезных вопросов.
На обратном пути, истощив запас тем для непринужденной беседы, Майк обер
нулся к спутнице, чтобы поблагодарить за приятно проведенное время, и ув
идел, что та, одной рукой прикрыв глаза от солнца, другой махнула в сторону
, пробормотав:
Ц Как вы думаете, что там происходит?
Взглянув в указанном направлении, он увидел, что у Китайского культурног
о центра прямо на тротуаре стоит ярко-желтый фургон, из которого разгруж
ают какое-то осветительное оборудование.
Ц Напоминает цирк, когда клоуны вылезают из игрушечной машины. Слишком
много суеты... Ц отозвался Селуччи.
В этот момент из привлекшего их внимание фургона был выгружен очередной
черный ящик. Высокий худой молодой человек с длинными волосами, собранны
ми в хвост, распутывая бесконечные провода, тянущиеся из фургона, оживле
нно спорил с кем-то, кто еще находился внутри машины. А еще через нескольк
о секунд из дверей Культурного центра выскочила собственной персоной П
атриция Чейни и тайфуном обрушилась на своих подчиненных.
Провода тут же начали загружать обратно, а остальное оборудование так и
осталось лежать на земле.
Доктор Ларош, явно заинтригованная, спросила:
Ц Интересно, что она им сказала?
Ц Вы знакомы с мисс Чейни?
Иветта утвердительно кивнула.
Ц Эта особа снимала репортаж о нашей клинике два или три месяца назад. Ре
портаж получился неплохой. Но знаете, общение с ней немного похоже на опе
рацию, которую проводят без обезболивания. Ц Доктор Ларош задумчиво по
смотрела на Селуччи. Ц А вы откуда ее знаете? Разве вы не сказали, что всег
о несколько дней, как приехали в Ванкувер?
Ц Я не знаком с ней лично. Но видел ее интервью с мистером Суонсоном по те
левизору...
Ц С тем Рональдом Суонсоном, который занимается недвижимостью?
Только произнеся имя бизнесмена, детектив наконец-то вспомнил, с какой ц
елью он явился в клинику и почему пригласил доктора Ларош на обед.
Ц Да. Тот самый. Вы и его знаете?
Ц Знаю. Он не из числа моих друзей, но мы знакомы. Его компания оборудовал
а нашу клинику новыми компьютерами. В городе есть ряд благотворительных
организаций, которые он спонсирует. Кроме того, мистер Суонсон очень мно
го делает для Общества по трансплантации органов.
Ц Да, я так и понял из интервью. Ц И, не дав ей сменить тему, Майк добавил:
Ц До чего только дошла наука: вырезать орган у одного и имплантировать е
го другому, спасая тем самым человеческую жизнь!
Ц Боюсь, все не так просто, как вам кажется. Ц Иветта Ларош нажала кнопку
у пешеходного перехода, и они остановились, ожидая смены сигнала светофо
ра Когда уже загорелся желтый, мимо них, едва не задев, промчался оранжевы
й грузовик годов этак семидесятых.
Ц А вы сами когда-нибудь делали подобные операции? Ц Селуччи отважно б
росился с места в карьер.
Ц Да Бог с вами, детектив. Если бы я была хирургом, специализирующимся на
трансплантации органов, стала бы я работать в захудалой клинике для мало
имущих, которая кроется под пышной вывеской Центра социальной и медицин
ской помощи?
Ц Думаю, нет. Но я слышал где-то, что операции по пересадке почек считаютс
я более легкими, чем остальные.
Ц Только потому, что для них легче найти донора. Сама операция от этого м
енее сложной не становится. Остается все тот же риск отторжения нового о
ргана. Да и инфекции случаются. Так что летальный исход, к сожалению, бывае
т и в случае пересадки почек. Тут уж как повезет. Ц Солнце играло на роско
шных иссиня-черных волосах Иветты. Ц Вы знаете, какой самый большой прор
ыв произошел в медицине в двадцатом веке?
Ц Докторов наконец-то убедили, что перед каждой операцией необходимо м
ыть руки? Ц не смог удержаться Майк.
Женщина рассмеялась настолько заразительно, что он и сам ухмыльнулся.
Ц Вот видите, я не такой уж дурак, каким могу показаться на первый взгляд.
Вики, будь она на месте его спутницы, не преминула бы отпустить на этот сче
т пару колких замечаний, но Иветту Ларош заявление детектива явно смутил
о. Неужели он и на самом деле так думает?! Селуччи виновато извинился за св
ою не слишком удачную шутку.
Когда они вернулись в клинику, доктор согласилась устроить Майку коротк
ую экскурсию, но предупредила, что времени у них немного.
Трое китайцев так и сидели в коридоре и, казалось, обсуждали каждый их шаг.
Теперь детектив был уверен, что в этой клинике не занимаются транспланта
цией. Если, конечно, где-нибудь в одном из ее подвалов не оборудован хирур
гический кабинет... А вот ее пациенты вполне могли стать отличным источни
ком донорских органов. Даже если кто-нибудь из них и пропал бы без вести, н
икто не стал бы их искать.
Ц Чаще всего они второй раз уже не приходят, Ц вздохнула доктор Ларош, н
адевая медицинский халат. Ц Прямо руки опускаются.
Ц А вы имеете какое-нибудь представление о том, куда они в таком случае о
бращаются?
Ц Возможно, возвращаются на Восток. К себе домой. Ц Перед мысленным взо
ром Иветты прошли лица пациентов клиники, которых ее новый знакомый, кон
ечно же, представить себе не мог. Ц К сожалению, боюсь, что многие из них пр
евращаются в цифры в полицейских отчетах Ц ну, вы меня, конечно, понимает
е.
Когда Селуччи вытащил из кармана и показал ей уже сильно помятую фотогра
фию призрака, она отрицательно покачала головой.
Ц Нет, этот человек здесь никогда не бывал.
Красавицы тоже могут быть преступницами. Селуччи и сам не раз сталкивалс
я с подобным явлением, но на сей раз он поверил, что доктор Ларош говорит п
равду.
В эту минуту в приемное отделение вбежала женщина с покрытыми кровоподт
еками лицом, видно было, что она испытывает сильнейшую боль. Не перестава
я рыдать, она умоляла, чтобы ей оказали помощь. Детектив, воспользовавшис
ь ситуацией, пробормотал что-то на прощание, хотя, скорее всего, его слов н
икто и не услышал, и поспешил покинуть клинику. Направляясь к фургону, он п
редавался невеселым размышлениям. Когда-то они с Вики так любили эти обе
денные перерывы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37