К н
астоящему моменту удалось выяснить, где зарегистрирован фургон, но на ва
с мы так и не вышли, мисс э-э... Ц он сверился с протоколом, Ц Нельсон.
Ц А как же регистрационные номера? Ц в голосе Вики звучала неприкрытая
ирония.
Полицейский покраснел. Эта женщина явно его смущала. Идиотское чувство.
Как будто он был нашкодившим мальчишкой, а не офицером, вот уже три года ка
к доблестно служившим в рядах полицейского департамента Ванкувера.
Ц Понимаете, последнее время у нас столько работы... Небывалый взлет акти
вности организованной преступности, да тут еще два дня назад вся компьют
ерная сеть полетела. Только сегодня утром удалось все починить.
Ц Так что там все-таки с моим фургоном?
Ц Да я же говорю: с ним все в порядке. Насколько мне известно, он ничуть не
пострадал.
Ц Вот и хорошо.
Когда она ему улыбнулась, молодой человек внезапно обрадовался, что у не
го на коленях ноутбук. В ней было что-то такое, что заставляло его чувство
вать себя так, как, наверное, чувствует себя щенок, которого хозяин почесы
вает за ушком...
Ц Давайте вернемся к происшествию...
Ц По правде говоря, мы ничего не видели.
Ц Как, вообще ничего?
Ц Видите ли, мы были заняты.
Ц Заняты? Ц Полицейский покраснел еще больше, охнул Ц и очень быстро у
далился. Внезапно он почувствовал жгучую зависть к мистеру Селуччи. Така
я женщина рядом! Интересно, и как это у старика сердце выдерживает?
Ц Весь мир становится моложе, Ц проворчал Майк, когда за зеленым, совер
шенно готовым влюбиться юнцом захлопнулась дверь. Ц Не могу сказать, чт
о мне это сильно по вкусу.
Ц Ты как хорошее вино, Ц невнятно проговорила, прижавшись к его груди, В
ики, Ц с годами становишься все лучше.
Ц Пощади меня, Ц пробурчал Селуччи, слегка приподнимая подбородок, что
бы лучше разглядеть ее глаза.
"Ты всегда была отъявленной лгуньей, а ведь этот полицейский безоговороч
но поверил всему, что ты ему наговорила".
Ц Майк? Ты что-то сказал?
Ц Ничего, Ц он погладил подругу по щеке. Ц Просто чувствую себя старик
ом.
Вики прижималась к нему все сильнее, и наконец их сердца забились в унисо
н.
* * *
Ц Итак, ты и Генри ... Ц не зная, что сказать, Селуччи опустил взгляд на сала
т из шпината, затем перевел взгляд на Тони; на губах молодого человека игр
ала улыбка. Ц Чему улыбаешься?
Ц Вот вы, мистер Селуччи, живете с вампиром и это вас ничуть не смущает. Та
к почему же вас так беспокоит мысль о двух мужчинах, которые живут вместе?
Ц Вообще-то мы с ней вместе не живем, но, в общем, ты прав, конечно. Мне кажет
ся это слегка нелепым. Ц Детектив нанизал на вилку нечто зеленое, чье про
исхождение ему было совершенно неизвестно. И почему в этом Ванкувере нев
озможно найти приличный гамбургер с картошкой фри? Все здесь подчинено з
доровому образу жизни. Просто тошно становится! Ц Но ты так и не ответил
на мой вопрос.
Ц Я переезжаю. Но мы с ним все равно остаемся друзьями.
Ц Значит, ты остаешься здесь, в Ванкувере?
Ц Я прижился в этом городе, Ц пожал плечами Тони. Ц Работа, учеба, друзь
я... Зачем мне уезжать?
Ц Но ведь он здесь! Ц Упершись в стол ладонями, Селуччи резко
наклонился вперед. Ц Ты понимаешь, что никогда не избавишься от него? Он
будет мерещиться тебе в каждой тени. Тебе будет нелегко избавиться от ег
о влияния.
Ц Я ведь не принадлежу Генри Фицрою, детектив, хотя внешне, может быть, на
это и походило. Я должен уйти, и мы оба это знаем. Ц Юноша задумчиво поковы
рял вилкой в салате. Несколько раз пытался начать говорить, потом замолк
ал... Наконец быстро пробормотал: Ц Не так-то это и сложно. Вы тоже смогли б
ы уйти от Победы.
Некоторое время спустя Майк, перед глазами которого промелькнули все пр
оведенные им с Вики дни и ночи, улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Ц Нет. Я бы не смог, Ц сказал он.
* * *
Ц Они даже не вернулись, чтобы поблагодарить тебя?
Ц И слава Богу. Я страшно рад уже тому, что они исчезли.
Призраки перестали кричать в ту же секунду, как перестало биться сердце
доктора Муи. Кстати, на этот раз их крик не унес других жизней. В конце конц
ов справедливость восторжествовала. Но Генри Ц или из-за того, что наход
ился совсем рядом с призраками, или потому, что прекрасно понимал, что про
исходит, Ц после всех этих событий чувствовал себя совершенной развали
ной. Он не мог совладать ни с дрожью, ни с навалившейся на него неукротимой
рвотой. Даже из комнаты, где все произошло, он смог выбраться лишь ползком
, да и то спустя некоторое время, когда ему удалось собраться с силами. Он, п
охоже, начал понимать доктора, которая ради того, чтобы не слышать ужасны
е крики призраков, выбросилась с одиннадцатого этажа.
Вики прочла все это на лице вампира и на секунду задержала свою ладонь на
его руке.
Генри изумленно воззрился на эту ладонь. Еще неделю назад за подобную де
рзость он бы вцепился Вики в горло. Теперь же пожалел о том, что она так быс
тро убрала свою руку. Шесть дней перечеркнули четыреста пятьдесят прожи
тых им лет. Они коренным образом изменили его сущность.
Ц Ты всегда переписываешь правила?
Ц Только если они никуда не годятся.
Ц Интересно, и как наш род справлялся все эти тысячелетия без тебя? Ц по
качал головой Фицрой.
Вики ухмыльнулась.
Ц Без нас обоих. Большинство из нас изменяется по зову страсти, Генри Ц
ты, кстати, сам когда-то сказал мне об этом. А поддаваться страсти Ц удел ю
ности. Тебе было семнадцать. А другим? И того меньше... Я, возможно, единствен
ный вампир, который на момент обращения был сформировавшимся человеком.
Ц Но для вампира ты еще совершенный ребенок.
Ц Не будь таким высокомерным! Ц усмехнулась женщина. Ц Это не идет ни с
мертным, ни, в особенности, бессмертным.
Ц Вековые традиции... Ц начал было Генри, но Вики не дала ему продолжить.
Ц Все не так уж и изменилось. Мы остались одинокими хищниками, но теперь
хотя бы знаем почему. Запах крови другого вампира лишает нас самообладан
ия, сводит с ума. Жажда крови становится неконтролируемой, мы начинаем уб
ивать без разбора. Это начало бы привлекать излишнее внимание, люди высл
едили бы нас и с легкостью уничтожили. Нам приходится делить территории,
на которых мы охотимся, исключительно ради собственной безопасности. Но
это совсем не значит, что мы не можем находиться вместе. Со временем предр
ассудки по поводу раздельных территорий будут, вот увидишь, преодолены.
Фицрой протянул ей руку. Женщина в ответ протянула свою. Но они так и не до
тронулись друг до друга. Как не дотрагивались никогда с тех пор, как Вики с
тала вампиром.
Ц Нужно время. Много времени. Ц Генри печально улыбнулся, его рука пови
сла вдоль тела.
Вики кивнула; ее улыбка на сей раз тоже выглядела печальной.
Ц Да, ты прав, Ц согласилась она Ц Пока Майк не приехал, я хотела бы побл
агодарить тебя за то, что ты сделал на просеке. Ц Выражение ее лица резко
изменилось: она вернулась обратно в ту ночь, к тому, что она чуть было не ра
зрушила. Ц Я не смогла бы справиться с собой. Ты ведь видел: я собиралась у
бить Салливана. И тогда мне было наплевать, что Майк может меня за это возн
енавидеть.
Ц Знаю. Хоть ты и была взрослой, когда вступила в нашу жизнь, но для вампир
а, повторяю, еще все-таки очень молода Со временем ты научишься контролир
овать себя. Этому научиться сложнее всего. Ц Генри посмотрел на огни гор
ода, своего города, прислушался к биению его сердца. Ц Или так ж
е сложно, как научиться скрывать то, кем мы являемся в действительности, н
е потеряв при этом собственную силу. Ц Он помолчал немного, после чего мр
ачно продолжил: Ц Ты не должна показывать детективу, на что способна, Вик
и. Он не сможет этого выдержать.
Ц Почему? Он ведь и так знает, что я...
Ц Нет, он только думает, что знает. Это не одно и то же. Скажи, что
ты чувствовала той ночью, на складе?
Ц Ты должен знать и это: ты ведь чувствовал то же самое.
Ц Вики!
Скрестив руки на груди, она покачала головой.
Ц Я не люблю об этом думать.
Фицрой повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо, его глаза были чернее ночи.
Ц Что ты чувствовала?
Ц Не знаю.
Ц Нет, знаешь.
Заглянув в провалы его глаз, она тихо ответила:
Ц Свободу. Я чувствовала свободу.
Темнота захватила их.
Ц Разве он сможет смириться с этим?
Генри не ждал от нее ответа.
Ц В этом мире так мало людей, которым мы можем доверять, и еще меньше, кото
рые нам могут довериться.
Ц Ты был загадкой для меня...
На женщину вновь нахлынули почти забытые воспоминания о смертной жизни.
Ц А ты будь ею для Селуччи.
* * *
Ц Ты не проводишь нас до фургона? Ц спросила Вики, когда Майк перекинул
ее спортивную сумку через плечо.
Генри отрицательно покачал головой.
Ц Думаю, нет. Я попрощаюсь с вами здесь и, Ц тут он обвел глазами квартиру
, Ц примусь за уборку.
Ц Эй, я ведь уже все убрала!
Ц Убрала? Ты? Ц возмущенно воззрился на нее Селуччи.
Вики игриво ткнула его под ребра: осторожно, чтобы не причинить вреда, ни н
а секунду не забывая про свою нечеловеческую силу, но достаточно сильно,
чтобы он мог ее почувствовать.
Ц Я помогала.
Ц Уверен, что так и было, Ц вмешался вампир, а то ведь эти двое и в самом де
ле сейчас устроят нешуточную потасовку. Ц Но мне хотелось бы все осмотр
еть самому, чтобы потом не было никаких проблем.
Ц Но я уже все это сделала. Ты что, мне не доверяешь?
Ц Это не вопрос доверия. Делов ответственности. Моя территори
я, мои обязанности. Если я приеду к тебе в Торонто, ты будешь вест
и себя так же.
Ц Вы что, все это серьезно, Фицрой? Ц изумленно взглянул на него Селуччи.
Ц Боже мой, хоть сейчас-то перестаньте твердить о своих территориях.
Ц Успокойся, Майк. Он же просто пошутил. Ц Вики взглядом заставила Фицр
оя согласиться с ее оценкой ситуации. Ц Прощай, приятель. Я позвоню тебе,
когда приеду домой.
Генри кивнул и подыграл ее тону Ц не стоит обставлять все это слишком се
рьезно: какой смысл в тягостных прощаниях?
Ц Береги себя, малышка. Помни, что ты далеко не все знаешь в этой жизни!
Ц Пока еще нет, Ц усмехнулась Вики. Ц Пошли, Майк.
Ц Иди. А мне еще надо поговорить с Генри.
Женщина слегка помедлила, но он подтолкнул ее к двери:
Ц С глазу на глаз.
Ц Мужской разговор?
Она по очереди обвела мужчин взглядом. Фицрой загадочно улыбнулся, но эт
о ее не слишком удивило.
Что касается Селуччи, тот выглядел довольно-таки воинственно, и это ее то
же не удивило. Если бы она не могла им доверять, тогда бы им с Генри ничего н
е удалось сделать. И также, если бы Майк не мог доверять ей и Генри, когда он
и были вдвоем, без него.
Ц Хорошо. Ц По тону Вики было понятно, что ей все это не очень нравится. Н
о она уже произнесла это слово. Ц Буду ждать в фургоне.
Когда она закрыла за собой дверь, мужчины долгое время молчали. Потом Фиц
рой произнес:
Ц Она уже в лифте.
Ц Удостоверимся, что она не собирается возвращаться, Ц кивнул Селуччи
и, после того как вампир кивнул в ответ, продолжил:
Ц Я хотел спросить у вас одну вещь... Той ночью, на просеке, почему вы убили
Салливана?
Ц Странный вопрос. Если бы он остался жив, что бы мы с ним стали делать?
Ц Вам ничего с ним не нужно было делать. Самое худшее, что бы он мог сделат
ь, Ц это рассказать доктору, что мне удалось сбежать, а она и так об этом уз
нала, когда нашли труп Салливана.
Ц Если бы я не убил его, мисс Чейни никогда бы не стала следить за Муи.
Ц И все-таки, Ц мрачно настаивал Майк, Ц почему вы его убили?
Ц Детектив, вы ведь совсем не об этом меня хотели спросить? Ц Совершенн
о неожиданно он сбросил свою привычную маску Князя Тьмы. Майк Селуччи за
служивает того, чтобы с ним разговаривал искренне. Ц Я не дам вам ответ, к
оторого вы ищете. Он бы вам не понравился. Вам придется спросить у нее.
Ц А она мне расскажет?
Ц Она ведь вампир.
Ц Как и вы.
Генри бы улыбнулся, если бы Селуччи не выглядел таким до ужаса серьезным.
Ц Нет, Ц мягко сказал он. Ц Она другая. По правде говоря, я склонен думат
ь, что Вики совсем не похожа на остальных вампиров. И все же она та же самая
женщина, которую вы полюбили когда-то.
Ц И та же женщина, которую любили вы?
Эмоциональные узы, любовь, которая и побуждает нас отдавать свою кровь с
мертным, в результате чего они тоже становятся вампирами, не переживают
подобной перемены. Это были первые слова, которые Вики услышала от него п
осле тою, как перестала быть человеком. Фицрой уже собирался произнести
эти слова вслух, но, как оказалось, произнес другое:
Ц Да.
К его изумлению, Селуччи протянул ему руку.
Ц Прощай, Фицрой. Спасибо тебе.
Генри крепко пожал ему руку, затем отпустил ее, а потом еще долго стоял в п
рихожей. Запах Вики был повсюду. Он уже тосковал по ней, но будущее, которо
е в течение четырехсот пятидесяти с лишним лет казалось ему неизменным,
теперь простиралось перед ним своими неисчислимыми возможностями.
Прошла неделя Ц всего семь дней. Всего семь? Он еще раз пересчитал и груст
но покачал головой. Лишь одна короткая неделя Ц и все вековые традиции, к
оторые он считал неизменными, рассыпались в прах.
Всего семь ночей.
Ему не терпелось узнать, как же она обойдется с Вечностью.
* * *
Они ни о чем особом не говорили, пока не выехали за черту города и не напра
вились к горам. Играло радио. Местные новости как раз сообщили, что на прос
еке в парке Сеймур, где пытался закопать мертвое тело Рональд Суонсон, по
лиция обнаружила четыре трупа Поиски продолжались. Финансовое положен
ие доктора Муи стало достоянием общественности. Патриция Чейни лично ос
вещала подробности этого дела для телевидения. В течение последующих не
скольких дней погода обещала быть ясной и жаркой.
Селуччи откинулся на спинку сиденья и долго смотрел в открытое окно. Тем
ные силуэты деревьев быстро мелькали в неясном свете фар. Как всегда, его
подруга гнала как сумасшедшая.
Ц Вики... Ц "Я не дам вам ответ, которого вы ищете. Он бы вам не понравился. В
ам придется спросить у нее". Ц Если бы Генри не убил Салливана, что бы ты сд
елала?
Она не отрываясь смотрела на дорогу. Воспоминания о той ночи бешеной яро
стью отозвались в ее сердце.
Дорога казалась до невозможности узкой. Вики не отводила глаз от дорожно
го полотна, освещенного фарами машины. Воспоминание о ярости, испытанной
ею тогда, заставило до боли вцепиться в руль.
Ц Вики, скажи, ты убила бы его?
Он не хотел слышать правду. Она и без Генри это знала. Но Вики чувствовала,
что Селуччи ждет ее ответа. Она даже могла ощутить запах его страха: Майк б
оялся услышать ответ.
Ц Нет, конечно нет. Ты же просил меня не делать этого.
Она вампир.
"Она все еще та женщина, которую вы полюбили когда-то..."
Ц Майк? Ц Она отвела взгляд от дороги, чтобы задать ему этот вопрос: Ц Ты
веришь мне?
Ц Разумеется, я тебе верю. Ц Селуччи неуверенно погладил ее по плечу, ра
здумывая, пытается ли он действительно успокоить подругу. Ц Хотя ты все
гда была страшной врушей.
По радио закончился выпуск спортивных новостей.
Ц Вы слушаете программу "Дорожное радио". Ц Диджей принадлежал к целой
плеяде тех, кого они слушали, когда первый раз ехали через всю страну. Ц А
сейчас песня для всех влюбленных...
"Будь для него загадкой". Нет, с Майком этот номер не пройдет. Отвернувшись
от дороги, Вики улыбнулась.
Ц Как ты думаешь, это они специально для нас поставили?
Ц ...возможно, на их совместном пути встретится немало трудностей, но они
все равно принадлежат друг другу. Да, вы угадали. Это Сонни и Шер и их песня "
У меня есть ты, малыш".
Майк перехватил руку женщины, когда она потянулась, чтобы выключить ради
о.
Ц Нет, оставь. Мне, похоже, начинает нравиться эта песня. Ц Детектив поце
ловал ее холодные как лед пальцы. Ц Что еще раз доказывает, что со времен
ем ко всему можно привыкнуть. Почти ко всему, конечно, Ц проворчал он чер
ез секунду. Ц Вики, я тебя умоляю, только не вздумай подпевать! Поехали!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
астоящему моменту удалось выяснить, где зарегистрирован фургон, но на ва
с мы так и не вышли, мисс э-э... Ц он сверился с протоколом, Ц Нельсон.
Ц А как же регистрационные номера? Ц в голосе Вики звучала неприкрытая
ирония.
Полицейский покраснел. Эта женщина явно его смущала. Идиотское чувство.
Как будто он был нашкодившим мальчишкой, а не офицером, вот уже три года ка
к доблестно служившим в рядах полицейского департамента Ванкувера.
Ц Понимаете, последнее время у нас столько работы... Небывалый взлет акти
вности организованной преступности, да тут еще два дня назад вся компьют
ерная сеть полетела. Только сегодня утром удалось все починить.
Ц Так что там все-таки с моим фургоном?
Ц Да я же говорю: с ним все в порядке. Насколько мне известно, он ничуть не
пострадал.
Ц Вот и хорошо.
Когда она ему улыбнулась, молодой человек внезапно обрадовался, что у не
го на коленях ноутбук. В ней было что-то такое, что заставляло его чувство
вать себя так, как, наверное, чувствует себя щенок, которого хозяин почесы
вает за ушком...
Ц Давайте вернемся к происшествию...
Ц По правде говоря, мы ничего не видели.
Ц Как, вообще ничего?
Ц Видите ли, мы были заняты.
Ц Заняты? Ц Полицейский покраснел еще больше, охнул Ц и очень быстро у
далился. Внезапно он почувствовал жгучую зависть к мистеру Селуччи. Така
я женщина рядом! Интересно, и как это у старика сердце выдерживает?
Ц Весь мир становится моложе, Ц проворчал Майк, когда за зеленым, совер
шенно готовым влюбиться юнцом захлопнулась дверь. Ц Не могу сказать, чт
о мне это сильно по вкусу.
Ц Ты как хорошее вино, Ц невнятно проговорила, прижавшись к его груди, В
ики, Ц с годами становишься все лучше.
Ц Пощади меня, Ц пробурчал Селуччи, слегка приподнимая подбородок, что
бы лучше разглядеть ее глаза.
"Ты всегда была отъявленной лгуньей, а ведь этот полицейский безоговороч
но поверил всему, что ты ему наговорила".
Ц Майк? Ты что-то сказал?
Ц Ничего, Ц он погладил подругу по щеке. Ц Просто чувствую себя старик
ом.
Вики прижималась к нему все сильнее, и наконец их сердца забились в унисо
н.
* * *
Ц Итак, ты и Генри ... Ц не зная, что сказать, Селуччи опустил взгляд на сала
т из шпината, затем перевел взгляд на Тони; на губах молодого человека игр
ала улыбка. Ц Чему улыбаешься?
Ц Вот вы, мистер Селуччи, живете с вампиром и это вас ничуть не смущает. Та
к почему же вас так беспокоит мысль о двух мужчинах, которые живут вместе?
Ц Вообще-то мы с ней вместе не живем, но, в общем, ты прав, конечно. Мне кажет
ся это слегка нелепым. Ц Детектив нанизал на вилку нечто зеленое, чье про
исхождение ему было совершенно неизвестно. И почему в этом Ванкувере нев
озможно найти приличный гамбургер с картошкой фри? Все здесь подчинено з
доровому образу жизни. Просто тошно становится! Ц Но ты так и не ответил
на мой вопрос.
Ц Я переезжаю. Но мы с ним все равно остаемся друзьями.
Ц Значит, ты остаешься здесь, в Ванкувере?
Ц Я прижился в этом городе, Ц пожал плечами Тони. Ц Работа, учеба, друзь
я... Зачем мне уезжать?
Ц Но ведь он здесь! Ц Упершись в стол ладонями, Селуччи резко
наклонился вперед. Ц Ты понимаешь, что никогда не избавишься от него? Он
будет мерещиться тебе в каждой тени. Тебе будет нелегко избавиться от ег
о влияния.
Ц Я ведь не принадлежу Генри Фицрою, детектив, хотя внешне, может быть, на
это и походило. Я должен уйти, и мы оба это знаем. Ц Юноша задумчиво поковы
рял вилкой в салате. Несколько раз пытался начать говорить, потом замолк
ал... Наконец быстро пробормотал: Ц Не так-то это и сложно. Вы тоже смогли б
ы уйти от Победы.
Некоторое время спустя Майк, перед глазами которого промелькнули все пр
оведенные им с Вики дни и ночи, улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Ц Нет. Я бы не смог, Ц сказал он.
* * *
Ц Они даже не вернулись, чтобы поблагодарить тебя?
Ц И слава Богу. Я страшно рад уже тому, что они исчезли.
Призраки перестали кричать в ту же секунду, как перестало биться сердце
доктора Муи. Кстати, на этот раз их крик не унес других жизней. В конце конц
ов справедливость восторжествовала. Но Генри Ц или из-за того, что наход
ился совсем рядом с призраками, или потому, что прекрасно понимал, что про
исходит, Ц после всех этих событий чувствовал себя совершенной развали
ной. Он не мог совладать ни с дрожью, ни с навалившейся на него неукротимой
рвотой. Даже из комнаты, где все произошло, он смог выбраться лишь ползком
, да и то спустя некоторое время, когда ему удалось собраться с силами. Он, п
охоже, начал понимать доктора, которая ради того, чтобы не слышать ужасны
е крики призраков, выбросилась с одиннадцатого этажа.
Вики прочла все это на лице вампира и на секунду задержала свою ладонь на
его руке.
Генри изумленно воззрился на эту ладонь. Еще неделю назад за подобную де
рзость он бы вцепился Вики в горло. Теперь же пожалел о том, что она так быс
тро убрала свою руку. Шесть дней перечеркнули четыреста пятьдесят прожи
тых им лет. Они коренным образом изменили его сущность.
Ц Ты всегда переписываешь правила?
Ц Только если они никуда не годятся.
Ц Интересно, и как наш род справлялся все эти тысячелетия без тебя? Ц по
качал головой Фицрой.
Вики ухмыльнулась.
Ц Без нас обоих. Большинство из нас изменяется по зову страсти, Генри Ц
ты, кстати, сам когда-то сказал мне об этом. А поддаваться страсти Ц удел ю
ности. Тебе было семнадцать. А другим? И того меньше... Я, возможно, единствен
ный вампир, который на момент обращения был сформировавшимся человеком.
Ц Но для вампира ты еще совершенный ребенок.
Ц Не будь таким высокомерным! Ц усмехнулась женщина. Ц Это не идет ни с
мертным, ни, в особенности, бессмертным.
Ц Вековые традиции... Ц начал было Генри, но Вики не дала ему продолжить.
Ц Все не так уж и изменилось. Мы остались одинокими хищниками, но теперь
хотя бы знаем почему. Запах крови другого вампира лишает нас самообладан
ия, сводит с ума. Жажда крови становится неконтролируемой, мы начинаем уб
ивать без разбора. Это начало бы привлекать излишнее внимание, люди высл
едили бы нас и с легкостью уничтожили. Нам приходится делить территории,
на которых мы охотимся, исключительно ради собственной безопасности. Но
это совсем не значит, что мы не можем находиться вместе. Со временем предр
ассудки по поводу раздельных территорий будут, вот увидишь, преодолены.
Фицрой протянул ей руку. Женщина в ответ протянула свою. Но они так и не до
тронулись друг до друга. Как не дотрагивались никогда с тех пор, как Вики с
тала вампиром.
Ц Нужно время. Много времени. Ц Генри печально улыбнулся, его рука пови
сла вдоль тела.
Вики кивнула; ее улыбка на сей раз тоже выглядела печальной.
Ц Да, ты прав, Ц согласилась она Ц Пока Майк не приехал, я хотела бы побл
агодарить тебя за то, что ты сделал на просеке. Ц Выражение ее лица резко
изменилось: она вернулась обратно в ту ночь, к тому, что она чуть было не ра
зрушила. Ц Я не смогла бы справиться с собой. Ты ведь видел: я собиралась у
бить Салливана. И тогда мне было наплевать, что Майк может меня за это возн
енавидеть.
Ц Знаю. Хоть ты и была взрослой, когда вступила в нашу жизнь, но для вампир
а, повторяю, еще все-таки очень молода Со временем ты научишься контролир
овать себя. Этому научиться сложнее всего. Ц Генри посмотрел на огни гор
ода, своего города, прислушался к биению его сердца. Ц Или так ж
е сложно, как научиться скрывать то, кем мы являемся в действительности, н
е потеряв при этом собственную силу. Ц Он помолчал немного, после чего мр
ачно продолжил: Ц Ты не должна показывать детективу, на что способна, Вик
и. Он не сможет этого выдержать.
Ц Почему? Он ведь и так знает, что я...
Ц Нет, он только думает, что знает. Это не одно и то же. Скажи, что
ты чувствовала той ночью, на складе?
Ц Ты должен знать и это: ты ведь чувствовал то же самое.
Ц Вики!
Скрестив руки на груди, она покачала головой.
Ц Я не люблю об этом думать.
Фицрой повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо, его глаза были чернее ночи.
Ц Что ты чувствовала?
Ц Не знаю.
Ц Нет, знаешь.
Заглянув в провалы его глаз, она тихо ответила:
Ц Свободу. Я чувствовала свободу.
Темнота захватила их.
Ц Разве он сможет смириться с этим?
Генри не ждал от нее ответа.
Ц В этом мире так мало людей, которым мы можем доверять, и еще меньше, кото
рые нам могут довериться.
Ц Ты был загадкой для меня...
На женщину вновь нахлынули почти забытые воспоминания о смертной жизни.
Ц А ты будь ею для Селуччи.
* * *
Ц Ты не проводишь нас до фургона? Ц спросила Вики, когда Майк перекинул
ее спортивную сумку через плечо.
Генри отрицательно покачал головой.
Ц Думаю, нет. Я попрощаюсь с вами здесь и, Ц тут он обвел глазами квартиру
, Ц примусь за уборку.
Ц Эй, я ведь уже все убрала!
Ц Убрала? Ты? Ц возмущенно воззрился на нее Селуччи.
Вики игриво ткнула его под ребра: осторожно, чтобы не причинить вреда, ни н
а секунду не забывая про свою нечеловеческую силу, но достаточно сильно,
чтобы он мог ее почувствовать.
Ц Я помогала.
Ц Уверен, что так и было, Ц вмешался вампир, а то ведь эти двое и в самом де
ле сейчас устроят нешуточную потасовку. Ц Но мне хотелось бы все осмотр
еть самому, чтобы потом не было никаких проблем.
Ц Но я уже все это сделала. Ты что, мне не доверяешь?
Ц Это не вопрос доверия. Делов ответственности. Моя территори
я, мои обязанности. Если я приеду к тебе в Торонто, ты будешь вест
и себя так же.
Ц Вы что, все это серьезно, Фицрой? Ц изумленно взглянул на него Селуччи.
Ц Боже мой, хоть сейчас-то перестаньте твердить о своих территориях.
Ц Успокойся, Майк. Он же просто пошутил. Ц Вики взглядом заставила Фицр
оя согласиться с ее оценкой ситуации. Ц Прощай, приятель. Я позвоню тебе,
когда приеду домой.
Генри кивнул и подыграл ее тону Ц не стоит обставлять все это слишком се
рьезно: какой смысл в тягостных прощаниях?
Ц Береги себя, малышка. Помни, что ты далеко не все знаешь в этой жизни!
Ц Пока еще нет, Ц усмехнулась Вики. Ц Пошли, Майк.
Ц Иди. А мне еще надо поговорить с Генри.
Женщина слегка помедлила, но он подтолкнул ее к двери:
Ц С глазу на глаз.
Ц Мужской разговор?
Она по очереди обвела мужчин взглядом. Фицрой загадочно улыбнулся, но эт
о ее не слишком удивило.
Что касается Селуччи, тот выглядел довольно-таки воинственно, и это ее то
же не удивило. Если бы она не могла им доверять, тогда бы им с Генри ничего н
е удалось сделать. И также, если бы Майк не мог доверять ей и Генри, когда он
и были вдвоем, без него.
Ц Хорошо. Ц По тону Вики было понятно, что ей все это не очень нравится. Н
о она уже произнесла это слово. Ц Буду ждать в фургоне.
Когда она закрыла за собой дверь, мужчины долгое время молчали. Потом Фиц
рой произнес:
Ц Она уже в лифте.
Ц Удостоверимся, что она не собирается возвращаться, Ц кивнул Селуччи
и, после того как вампир кивнул в ответ, продолжил:
Ц Я хотел спросить у вас одну вещь... Той ночью, на просеке, почему вы убили
Салливана?
Ц Странный вопрос. Если бы он остался жив, что бы мы с ним стали делать?
Ц Вам ничего с ним не нужно было делать. Самое худшее, что бы он мог сделат
ь, Ц это рассказать доктору, что мне удалось сбежать, а она и так об этом уз
нала, когда нашли труп Салливана.
Ц Если бы я не убил его, мисс Чейни никогда бы не стала следить за Муи.
Ц И все-таки, Ц мрачно настаивал Майк, Ц почему вы его убили?
Ц Детектив, вы ведь совсем не об этом меня хотели спросить? Ц Совершенн
о неожиданно он сбросил свою привычную маску Князя Тьмы. Майк Селуччи за
служивает того, чтобы с ним разговаривал искренне. Ц Я не дам вам ответ, к
оторого вы ищете. Он бы вам не понравился. Вам придется спросить у нее.
Ц А она мне расскажет?
Ц Она ведь вампир.
Ц Как и вы.
Генри бы улыбнулся, если бы Селуччи не выглядел таким до ужаса серьезным.
Ц Нет, Ц мягко сказал он. Ц Она другая. По правде говоря, я склонен думат
ь, что Вики совсем не похожа на остальных вампиров. И все же она та же самая
женщина, которую вы полюбили когда-то.
Ц И та же женщина, которую любили вы?
Эмоциональные узы, любовь, которая и побуждает нас отдавать свою кровь с
мертным, в результате чего они тоже становятся вампирами, не переживают
подобной перемены. Это были первые слова, которые Вики услышала от него п
осле тою, как перестала быть человеком. Фицрой уже собирался произнести
эти слова вслух, но, как оказалось, произнес другое:
Ц Да.
К его изумлению, Селуччи протянул ему руку.
Ц Прощай, Фицрой. Спасибо тебе.
Генри крепко пожал ему руку, затем отпустил ее, а потом еще долго стоял в п
рихожей. Запах Вики был повсюду. Он уже тосковал по ней, но будущее, которо
е в течение четырехсот пятидесяти с лишним лет казалось ему неизменным,
теперь простиралось перед ним своими неисчислимыми возможностями.
Прошла неделя Ц всего семь дней. Всего семь? Он еще раз пересчитал и груст
но покачал головой. Лишь одна короткая неделя Ц и все вековые традиции, к
оторые он считал неизменными, рассыпались в прах.
Всего семь ночей.
Ему не терпелось узнать, как же она обойдется с Вечностью.
* * *
Они ни о чем особом не говорили, пока не выехали за черту города и не напра
вились к горам. Играло радио. Местные новости как раз сообщили, что на прос
еке в парке Сеймур, где пытался закопать мертвое тело Рональд Суонсон, по
лиция обнаружила четыре трупа Поиски продолжались. Финансовое положен
ие доктора Муи стало достоянием общественности. Патриция Чейни лично ос
вещала подробности этого дела для телевидения. В течение последующих не
скольких дней погода обещала быть ясной и жаркой.
Селуччи откинулся на спинку сиденья и долго смотрел в открытое окно. Тем
ные силуэты деревьев быстро мелькали в неясном свете фар. Как всегда, его
подруга гнала как сумасшедшая.
Ц Вики... Ц "Я не дам вам ответ, которого вы ищете. Он бы вам не понравился. В
ам придется спросить у нее". Ц Если бы Генри не убил Салливана, что бы ты сд
елала?
Она не отрываясь смотрела на дорогу. Воспоминания о той ночи бешеной яро
стью отозвались в ее сердце.
Дорога казалась до невозможности узкой. Вики не отводила глаз от дорожно
го полотна, освещенного фарами машины. Воспоминание о ярости, испытанной
ею тогда, заставило до боли вцепиться в руль.
Ц Вики, скажи, ты убила бы его?
Он не хотел слышать правду. Она и без Генри это знала. Но Вики чувствовала,
что Селуччи ждет ее ответа. Она даже могла ощутить запах его страха: Майк б
оялся услышать ответ.
Ц Нет, конечно нет. Ты же просил меня не делать этого.
Она вампир.
"Она все еще та женщина, которую вы полюбили когда-то..."
Ц Майк? Ц Она отвела взгляд от дороги, чтобы задать ему этот вопрос: Ц Ты
веришь мне?
Ц Разумеется, я тебе верю. Ц Селуччи неуверенно погладил ее по плечу, ра
здумывая, пытается ли он действительно успокоить подругу. Ц Хотя ты все
гда была страшной врушей.
По радио закончился выпуск спортивных новостей.
Ц Вы слушаете программу "Дорожное радио". Ц Диджей принадлежал к целой
плеяде тех, кого они слушали, когда первый раз ехали через всю страну. Ц А
сейчас песня для всех влюбленных...
"Будь для него загадкой". Нет, с Майком этот номер не пройдет. Отвернувшись
от дороги, Вики улыбнулась.
Ц Как ты думаешь, это они специально для нас поставили?
Ц ...возможно, на их совместном пути встретится немало трудностей, но они
все равно принадлежат друг другу. Да, вы угадали. Это Сонни и Шер и их песня "
У меня есть ты, малыш".
Майк перехватил руку женщины, когда она потянулась, чтобы выключить ради
о.
Ц Нет, оставь. Мне, похоже, начинает нравиться эта песня. Ц Детектив поце
ловал ее холодные как лед пальцы. Ц Что еще раз доказывает, что со времен
ем ко всему можно привыкнуть. Почти ко всему, конечно, Ц проворчал он чер
ез секунду. Ц Вики, я тебя умоляю, только не вздумай подпевать! Поехали!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37