Ц Но почему вокруг меня? Это же многомиллионный город, в конце концов. Пр
ицепилась бы к какой-нибудь поп-звезде, что ли. Ц Суонсон вытер выступив
ший на лбу пот. Ц А вдруг эта девица что-то пронюхала?
Встреча с журналисткой явно выбила его из колеи. Доктор неодобрительно п
осмотрела на шефа. Стоит ли так паниковать на пустом месте?
Ц О чем пронюхала? Ц спросила она так, словно пребывала в уверенности, ч
то пронюхать было совершенно не о чем.
Ц А вдруг она следит за моим домом? Увидела, как вы от меня выходите, и...
Ц И что? Как всякий нормальный человек, она подумает, что мы обсуждали с в
ами дела клиники.
Ц Но...
Ц Просто ей легко удается выводить вас из душевного равновесия, вот вам
и мерещатся всякие ужасы.
Суонсон с трудом взял себя в руки.
Ц Вы уж простите мне эту истерику, доктор Муи. Эта особа умеет распознава
ть больные места.
Ц Уверена, что не только ваши. Что насчет нашего покупателя?
Ц Он приедет сюда завтра после полудня.
Ц Отлично. Я заготовлю кровь для переливания. Если все пройдет удачно, пр
ооперируем его через день. Ц Она прошла мимо него и открыла дверь. Ц Вы н
е возражаете?
Ц До того, как мы начнем обход, расскажите мне, что нового произошло за пр
ошедшую неделю? Ц спросил Рональд Суонсон, следуя за ней в приемную.
Ц Сегодня утром скончался Мэттью Стайн.
Ц Мэттью Стайн, Ц повторил тот. Смесь гнева и сострадания в голосе резк
о контрастировала с деловым тоном доктора Муи. Ц Ему было всего тридцат
ь семь!
Ц Он уже довольно долго находился на диализе. Несколько дней назад он вп
ал в кому и в сознание больше не приходил.
Ц Это преступление! Настоящее преступление. Ц Как часто бывает, гнев по
давил сострадание. Ц Ведь речь идет о простейшей операции. Да и доноров в
округ полным-полно, просто никто не хочет помогать умирающим. И больные п
огибают один за другим. Куда, черт побери, смотрит правительство? Ничего б
ы страшного не произошло, если бы органы людей, умерших от травм головног
о мозга, в принудительном порядке использовались для трансплантации. Во
зьмем Францию Ц они практикуют это с семьдесят шестого года, и мир с голо
вы на ноги не перевернулся.
Бизнесмен оседлал любимого конька. Сколько раз уже приходилось ей выслу
шивать подобные сетования! Дженнифер Муи не стала терять время даром и п
ринялась мысленно составлять расписание процедур на ближайшие два дня.
Да, горячая их ждет пора! Внимание к мелочам Ц вот истинный залог успеха.
Нужно продумать все. Малейшая оплошность Ц и твой пациент умрет. На моме
нт пересадки органов вероятность благополучного исхода составляет дев
яносто семь процентов. Она несколько снижается, если органы изымаются у
погибших, в этом случае вероятность уменьшается до девяносто двух проце
нтов. Слава богу, богатые клиенты могут позволить себе не только самый лу
чший наркоз, но также прекрасный уход после операции: все они безумно боя
тся инфекций и щедро платят, чтобы предотвратить малейшие осложнения. Хо
рошо, что на этот раз ей не придется думать о разнице в пять процентов.
* * *
Селуччи проснулся. Ему снилась кровь, целое море крови, и что-то еще, чего о
н никак не мог припомнить. Секунду он лежал не шевелясь, прислушиваясь к б
иению сердца, которое готово было, казалось, выпрыгнуть из груди. С головы
до ног он весь был покрыт холодным потом. Удивительно, как ему все же удало
сь заснуть. Судя по теням на стене, время было около четырех, ну, в крайнем с
лучае, не больше пяти часов вечера Солнце сядет в 7:48. Самое позднее в 9:00. Вики
бросится на его поиски.
Она от клиники камня на камне не оставит, да и от всего, что попадется ей на
пути. Жаль, что Салливана она там не встретит, подумал он, представив себе
их встречу лицом к лицу.
Если в клинике Вики ничего не обнаружит, то двинется прямехонько к Суонс
ону. И если тот в самом деле замешан в этом преступном бизнесе, к полуночи
с ним уже будет покончено. Он, правда, может обратиться к помощи полиции, н
о для начала ему придется обеспечить себе железное алиби.
Ну а если Суонсон все-таки ни при чем Ц и такой вариант ведь вполне возмо
жен, Ц тогда Вики вряд ли сможет быстро прийти ему на помощь.
А она ведь располагает временем только довосхода солнца.
Майк поежился. Рассвет казался чем-то вроде смертного приговора. Рука по
д повязкой слегка зудела, напоминая, что, возможно, его и не спасут. Вчера у
него взяли кровь, а что еще они могут у него забрать? Много ли осталось вре
мени до операции? А после нее...
12
Они по-прежнему были здесь. Генри знал это, даже не открывая глаз. Когда дн
евной света высвободил его из своих оков, вампир сразу же испытал стойку
ю уверенность, что они снова здесь. Должно быть, случилось одно из двух: ил
и людям, которые захватили Селуччи, удалось избежать ареста, или же полиц
ия еще не огласила результаты, поэтому общественность не в курсе происхо
дящего.
Есть, конечно, и третий вариант... Фицрой продолжал лежать, внимательно всл
ушиваясь в происходящее вокруг, все его чувства были направлены на тех, к
то уже простился с жизнью и ждал его у изножья кровати. Они находились зде
сь потому, что произошел какой-то сбой. Они жаждали мести более утонченно
й и менее... К сожалению, единственное слово, которое пришло ему в голову, чт
обы закончить мысль, было "легальной". Поэтому мечтам детектива Селуччи о
справедливом и законном суде, видно, сбыться не суждено.
Впрочем, Генри, несмотря на мнение детектива, с самого начала был в этом ув
ерен. До сих пор, памятуя о чести, он старался не преступать рамки законнос
ти. Не сработало.
Интересно, а как же Вики?
Насколько Фицрой помнил, она, еще в бытность свою частным сыщиком, раздел
яла понятия "закон" и "справедливость". А когда стала вампиром, ограничения
и вовсе перестали для нее существовать. И вот вчера Селуччи поставил ей у
льтиматум. На сей раз Вики не решится пойти против воли своего друга. Одна
ко едва ли она остановит его, Генри, руку. При мысли об этом он усмехнулся, п
оказав свои зубы вампира.
Наконец он открыл глаза. Что толку медлить?
Они стояли рядом Ц так же, как это было в шесть прошедших ночей. Даг. Безру
кий товарищ по смерти. И еще много-много невидимых даже его зоркому глазу
теней. Эдакий безмолвный хор смерти.
Фицрой вздохнул.
Ц Ну что, ребята? Тут как тут?
Вопрос был так себе, он ведь собирался спросить совсем о другом Однако со
шло. Призраки, правда, выглядели недовольными, но все же исчезли.
* * *
Майка в квартире не было.
Вики была в этом абсолютно уверена. В ее глазах зажглись опасные серебря
ные огоньки, зубы обнажились. Женщина бросила свирепый взгляд в темноту,
будто та должна была испугаться и дать ей ответ. Селуччи прекрасно знал, к
огда сядет солнце. И, если бы он сейчас был на свободе, он сидел бы уже рядом
с ней. А раз не сидит, значит, прийти он не смог.
Что ж! Кому-то придется серьезно за это заплатить.
Бормоча вполголоса страшные угрозы, Вики принялась одеваться. Какая-то
часть сознания пыталась убедить ее, что, возможно, Майка могли задержать
в полиции, там ведь столько бюрократии и разных бумажек.
"Но не четырнадцать же часов на бюрократические проволочки? Ц спросила
она с усмешкой, яростно разыскивая на дне рюкзака чистые носки. Ц Даже в
нашей чертовски медлительной Канаде такого произойти не может".
"А ну как он заболтался с коллегами?" Ц вкрадчиво подбросил очередную воз
можность внутренний голос.
Тогда она знает, кто за это заплатит. Вики на миг представилось,
как она привязывает Селуччи к постели, и на ее губах мелькнула мрачная ус
мешка.
Потому что она ни на миг не верила, что Майк пропал по одной из этих соверш
енно естественных причин. Несомненно что-то случилось.
* * *
Ц Я же не говорю, что все нормально! Ц огрызнулся Генри. Ц Просто я дума
ю, что бросаться сломя голову на поиски глупо. Нужно хорошенько обдумать
наши действия.
Ц Тогда что ты предлагаешь? Ц прорычала Вики, только что пулей промчавш
аяся мимо него, практически оттолкнув от двери, которую открыл ей вампир.
Понятно, что при сложившихся обстоятельствах их территориальные споры
отступили на второй план. Ц Сидеть сложа руки и ждать, пока его тело выло
вят рабочие в порту?
Фицрою с трудом удалось не хлопнуть перед ее носом дверью, и, скорее всего
, это произошло из-за сложного механизма запоров, нежели из-за умения вам
пира держать себя в руках.
Ц Послушай, что я тебе сейчас скажу. Во-первых, я не дам тебе ключи от свое
й машины. Во-вторых, перед тем, как мы куда-либо отправимся, нам нужно хоть
что-нибудь разузнать.
Ц Мы? Ц повторила Вики, облокотившись на диван и вдавив пальцы в зелену
ю кожаную обивку совсем рядом с тем местом, где она уже ее попортила в свою
первую ночь пребывания в Ванкувере. Ц У тебя был шанс получить дополнит
ельную информацию перед заходом солнца, но ты его упустил. Похоже, ты забы
л, так я напомню: это дело расследую я! Ты же Ц создатель дамских
романов. Ты позвал меня на помощь. И носишься теперь, как дурень с писаной
торбой, с этой своей драгоценной машиной!
Ц Мою драгоценную машину ты тем не менее не получишь. К тому же, наскольк
о я помню, ты не так уж редко прибегала в прошлом к моей помощи.
Ц Это было еще до того, как я со многим научилась справляться сама.
Ц Так вот: либо мы едем вместе, либо можешь сама искать себе средство пер
едвижения.
Вики резко выпрямилась. В глазах ее заплясали зловещие серебряные искры.
Ц Ты мне угрожаешь?
Ц Нет, просто хочу тебе помочь! Ц прорычал он сквозь зубы.
Женщина изумленно посмотрела на Фицроя.
Ц Зачем тебе это?
Ц Потому что мы с тобой друзья. Ц Его зубы все еще были стиснуты, из-за че
го произнесенные слова звучали не очень-то дружелюбно, но он ведь не держ
ал ее за горло и даже не выказывал подобного намерения. Ц Разве не эти сл
ова ты повторяла достаточно часто? Говорила, что мы друзья и что нельзя по
зволять нашему естеству мешать не за один год складывавшейся дружбе. Вед
ь это твои слова Ц скажешь нет? Может, ты удивишься, но я и Селуччи считаю с
воим другом. По крайней мере, соратником по оружию. Ц Губы Генри искривил
ись в усмешке. Ц И не в моих правилах бросать друзей в беде.
Если оставить в стороне территориальные споры, существовали вещи, котор
ыми Вики могла поделиться, но также и то, что она никому и никогда не уступ
ила бы. Не успел Фицрой понять, какую страшную оплошность допустил, покус
ившись на Селуччи, как она уже вцепилась ему в горло. Богатый опыт вампира
, накопленный за многовековую жизнь, не помог ему справиться с ее яростью.
В мгновение ока он оказался на полу, и Вики уже готова была перегрызть ему
сонную артерию. Клыки ее были обнажены, глаза пылали серебряным огнем.
Ц Майк Селуччи мой!
Ее тон не мог допустить ни малейшего возражения, и был возможен всего лиш
ь один ответ. Генри Фицрой был старше. К тому же это была его терр
итория.
Ц Поверь, Вики, он совсем не в моем вкусе.
Если дипломатичный ответ иногда предотвращает трагедию, остроумный ча
стенько уводит ситуацию от мелодрамы.
Вики, растерянно моргнув, слегка ослабила хватку на шее вампира.
Ц Я могла бы убить тебя, Ц прорычала она, постепенно переходя от гнева к
смущению.
Ц Вряд ли бы тебе это удалось. Ц Пока ее руки все еще покоились на его шее
, Фицрой не решался покачать головой. Вдруг она неправильно истолкует ег
о жест? Ц Ладно, проехали.
Ц Ха! Так значит, я была права? А ты не прав. Я права, а не ты!
Генри не сдержал улыбки. Все-таки она еще так молода и непосредственна! Вс
его три года, как она охотится по ночам.
Ц Да, признаю, ты была права. Ц Когда Вики поднялась на ноги и отошла на б
езопасное, с ее точки зрения, расстояние, Генри тоже встал с пола. Ц Селуч
чи всегда был твоим, Ц произнес он мягко, глядя ей прямо в глаза. Ц Не сом
невайся в нем.
Если бы она все еще была смертной, Вики бы покраснела. Но она ею не была, поэ
тому снова мертвой хваткой вцепилась в обивку дивана.
Ц Если бы Майк услышал, как мы тут его делим, ему бы это вряд ли понравилос
ь! Ц Так как она все равно уже стояла около дивана, то решила присесть на н
его. Ц Давай лучше к делу. Сначала посмотрим новости, которые записал Тон
и. Может, и нападем на какой-нибудь след.
Умение себя контролировать никогда не было ее сильной стороной, напомни
л себе Фицрой, беря в руки пульт. Перспектива вечности разбила на кусочки
большую часть прошлой жизни Вики, но еще оставалось кое-что, требовавшее
определенного исправления. Сейчас это вопрос с Селуччи, признал он и вкл
ючил магнитофон на воспроизведение.
Ни один из сюжетов желаемого им не принес. Офицер полиции Торонто не был н
айден привязанным к кровати ни в одной из городских клиник. Также никто н
е был арестован за незаконную торговлю почками.
Генри остановил кассету. Его рыже-золотистые брови сдвинулись на перено
сице.
Ц Не понимаю! Ц обращался он скорее к себе самому, нежели к Вики Ц Я ведь
направил полицейских именно в клинику "Надежда".
У Вики на языке вертелся язвительный ответ. Дескать, стареешь, дружок. Ско
ро даже кролика не сможешь ни в чем убедить! Впрочем, летние ночи коротки,
и если их еще тратить на ссоры... Селуччи они тогда ввек не отыщут.
Ц Значит, они его там не нашли.
Ц А ведь спрятан он был не так уж и надежно.
Ц Вот и я удивляюсь. Если его оттуда не перевезли...
Ц Если его перевезли... Ц Генри не договорил. Ванкувер Ц достаточно бол
ьшой город. Он вдруг представил, что Майк Селуччи тоже будет являться ему
всю оставшуюся вечность в виде призрака, и на душе его стало совсем тошно.
Ц Я отыщу его, Ц заявила Вики.
Ц Как?
Она поднялась и зловеще улыбнулась Ц эдакая фурия, грозная богиня мести
.
Ц Сначала потолкуем кое с кем из персонала клиники. Узнаем, что же на сам
ом деле там произошло прошлой ночью после того, как мы имели глупость отт
уда уйти. Затем... Ц тут глаза ее блеснули серебром, Ц немного поиграем А
если кто-нибудь откажется отвечать... разорвем на куски.
* * *
"Как всегда, Ц подумал Селуччи, вывернув шею, чтобы взглянуть на стоящую
рядом капельницу. Ц Доктора все одинаковые. Добрые, злые Ц все считают н
иже своего достоинства сообщать тебе, что за процедуры будут над тобой п
роизводить. Черт подери. Как будто ты не имеешь права знать, что, черт возь
ми, они с тобой делают! Вы уж извините, конечно, но это как-никак мое личное
тело!"
Ц Да, вы правы.
Детектив с трудом повернул голову обратно и удивленно воззрился на бесс
трастное лицо доктора. Приехали! Кажется, он начал говорить вслух. Однако,
может, хоть теперь удастся разговорить эту железную леди?
Ц Не будете ли вы так любезны сообщить, что вы со мной делаете?
Ц Заменяю жидкости в организме. Ц С этими словами она упаковала наполн
енный контейнер с кровью.
Ц Вы знаете, что нельзя выкачать у меня все.
Ц Разумеется, знаю, Ц бесстрастно отозвалась доктор Муи, захлопывая хо
лодильник.
Ц Стало быть, в лаборатории в курсе, чем вы занимаетесь?
Уже держась за ручку двери, она остановилась и одарила его взглядом, кото
рый почему-то напомнил ему взгляд его учительницы в третьем классе Ц та
дама тоже не очень-то жаловала Майка Селуччи.
Ц Не говорите глупости, инспектор. В лаборатории выполняют свою работу,
вот и все. Никаких лишних подробностей им не сообщают.
Ну, хоть преступных лаборантов в этом деле не присутствует, и то хлеб. Несм
отря на все печальные обстоятельства его нынешнего положения, эта новос
ть почему-то обрадовала Майка.
Ц А как же сама операция? Вам ведь нужны ассистенты? Даже у самого распре
красного хирурга всего две руки. Потом, нужен еще и анестезиолог Ц учиты
вая, что на операционном столе у вас будут двое.
Ц Детектив, почему вы решили, что под наркозом будут одновременно двое? У
даленная почка отлично сохраняется двое суток, если держать ее в холодил
ьнике.
Ц Но ведь две операции в разное время увеличивают опасность того, что ва
с могут обнаружить. Ц Он говорил бесстрастно, отрешенно, как будто сам не
имел к этому ровно никакого отношения. Ц Я в самом деле был убежден, что в
ы проводите сразу обе операции. Ну или одну за другой.
Доктор Муи наклонила голову, признавая его правоту.
Ц Вы очень наблюдательны, инспектор. И к чему вы клоните?
Ц Просто интересно, как до сих пор никто еще не проболтался.
Ц Зачем вам это знать?
Селуччи пожал плечами и выдавил из себя самую лучшую из своих Ц "давайте-
очаруем-свидетеля-что-бы-вытянуть-из-него-правду" Ц улыбок.
Ц Да просто так, от нечего делать.
Ц Вполне правдоподобно... Ц Майку показалось, что уголки ее рта слегка п
риподнялись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37