А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Могли бы, если бы ты прекратил нести всякую чушь о Темном Владыке и вов
ремя убрался отсюда.
Ц Вики, я не собираюсь сейчас ничего предпринимать. Я старше тебя и облад
аю большей силой. Ты же видишь во мне лишь смертельно опасного врага и не м
ожешь не реагировать на это.
Ц А кого ты видишь во мне? Ц прорычала Вики, по тону Генри поня
в, что он ее совершенно не боится.
Ц Того, кого можно устранить. Ц Фицрой нахмурился, в его голосе зазвуча
ли презрительные нотки. Ц Но я не хочу, чтобы расследование, для которого
я тебя нанял, провалилось из-за твоего легкомыслия.
Вики перемахнула через стол и бросилась в атаку прежде, чем осознала, что
собирается предпринять. Но ее пальцы, тянувшиеся к горлу вампира, схвати
ли лишь пустоту. Приземлившись, она молниеносно обернулась, но ее соперн
ик оказался быстрее, и избежать удара Фицроя ей не удалось. Он отшвырнул е
е к стене и вцепился железной хваткой в горло прежде, чем тело женщины кос
нулось пола.
Тони шагнул было вперед, но Майк удержал его за рукав.
Ц Нет, Ц с безмятежным спокойствием возразил он. Ц Пусть разберутся с
ами.
Сбитый с толку, парень уставился на детектива. В его голове не укладывало
сь то, что Майк Селуччи не останавливает эту парочку.
Плечи Вики были прижаты к полу коленями Генри, горло сжимали его пальцы. Е
й ничего не оставалось, как признать поражение.
Ц Мы не можем работать вместе, Ц сказал Фицрой. Выдержка все же покинул
а его, оставив за собой лишь пустоту и усталость. Ц И раз уж тебе надо оста
ться здесь, чтобы выполнить свою работу, уйду я. Один из знакомых разрешил
мне пожить в своем коттедже в Гроуз Маунтин. Я сейчас отправляюсь туда и в
ернусь только тогда, когда вы разберетесь с этим делом.
Не отрывая от Вики взгляда, он отпустил ее и поднялся на ноги.
Ц Ну что ж, ты доказал свою правоту. Ц Женщина медленно поднялась с пола,
придерживаясь рукой за стену. Ц Теперь доволен?
Генри вздохнул, на его губах промелькнула тень улыбки.
Ц Признаться, нет.
Ц Стой здесь, Ц шепнул Селуччи, отпуская плечо Тони. Ц Не спускай с нее
глаз, но не подходи, пока она не успокоится.
Ц Я что, похож на психа? Ц поинтересовался молодой человек, его еще слег
ка трясло от всего увиденного. Ц А вы-то куда?
Ц Мне надо поговорить с Фицроем.
Ц О чем? Ц Тони проследил за взглядом детектива. Тот смотрел на Вики, кот
орая стояла, прикрыв глаза и тяжело дыша; ее ногти оставляли глубокие цар
апины на кожаной обивке дивана.
Ц Много будешь знать Ц скоро состаришься.
Когда Генри попытался покинуть квартиру, Майк преградил ему путь.
Ц Хотите что-то спросить, детектив?
Ц Вы сделали это намеренно.
Ц Что?
Ц Спровоцировали драку. Вы знали, что Вики поддастся на эту уловку, иначе
вам не удалось бы убедить ее в своей правоте.
Ц Вы очень проницательны, детектив. Ц Фицрой внимательно посмотрел ем
у в глаза, не совсем уверенный в том, что там увидел. Ц Вы ей об этом расска
жете?
Ц Не решил еще. Но я хочу спросить кое-что еще: а если вы ошибаетесь?
Ц Ошибаюсь? Ц нахмурился Генри.
Ц Насколько я понял, это нечто новое в истории... хм-м...
Ц Почему вам так сложно произнести слово "вампиры"?
Селуччи покраснел.
Ц Ну да. Вампиров. Для начала двое из вас сталкиваются лицом к лицу, но не в
ступают в сражение за территорию потому лишь, что одному она совершенно
не нужна. А что бы было, если бы все пошло по-другому? Ц Майк пожал плечами
и отошел от двери. Ц Но теперь вы этого уже никогда не узнаете.

* * *

"Теперь вы этого уже никогда не узнаете".
Эти слова звучали в голове Генри все время, пока он шел к машине. Запах Вик
и оставался серьезной помехой, он ощущался везде: в лифте, на парковке.
Запах другого хищника на его территории. Запах женщины, котору
ю он любил.
К сожалению, вампир прекрасно понимал, насколько они разные.
Фицрой сел в принадлежащий ему "БМВ" и на минуту опустил голову на руль. То
т запах, запах из прошлого, запах, который он помнил, был ныне совсем други
м. И только теперь Генри осознал, что он потерял.
Ему понадобилась вся его сила, которую он обрел за четыреста пятьдесят с
лишним лет жизни, чтобы уехать.
Оставив другого вампира контролировать его территорию.
Оставив Вики.

* * *

Тони быстро показал им квартиру, после чего вытащил из кладовой ролики и
шлем.
Ц Уже довольно поздно, мне надо идти.
Селуччи нахмурился, и парень, смутившись, пояснил:
Ц Я договорился переночевать у приятелей. Генри решил, что так будет луч
ше, потому что Вики еще не привыкла просыпаться там, где пахнет кровью дру
гого вампира.
Ц С ней останусь я.
Ц Хорошо. Думаю, Генри и рассчитывал на то, что вы сами о себе позаботитес
ь.
Ц Кажется, он все рассчитал? Ц фыркнул Майк.
Он увидел, что Тони не отрываясь смотрит на Вики. Та подошла к окну и какое-
то время задумчиво рассматривала открывающийся из него вид. Точно так же
Ц детектив сам не раз был тому свидетелем Ц стоял у окна, взирая на горо
дской пейзаж Торонто, Фицрой. Возможно, вампиры и должны относиться к гор
оду, как охотники к собственным угодьям, Ц но Селуччи терпеть не мог, ког
да поведение Вики напоминало ему поведение Генри.
Ц Он привык следовать своим путем.
Селуччи потребовалось время, чтобы понять, что спокойное заявление Тони
было ответом на его риторический вопрос. Но прежде чем он смог придумать
ответ, Вики обернулась.
Ц Ты завтра утром вернешься? Ц дружелюбно поинтересовалась она.
Удивленный, однако явно польщенный, парень кивнул.
Ц Вернусь, конечно, если смогу оказать тебе какую-нибудь помощь.
Ц Последний раз, когда я была в Ванкувере, ты помнишь, я не слишком-то мног
о времени могла уделить знакомству с городом, Ц "не уделяла внимания нич
ему, кроме контроля над голодом Ц и теперь у меня снова перед глазами кро
вь и больше ничего". Ц Если мы собираемся прищучить этого проклятого при
зрака, нам понадобится тот, кто хорошо знает окрестности.
Ц На столе в прихожей целая кипа карт города... Ц начал было юноша, но Вик
и перебила его.
Ц Карта может нам указать расположение улиц, а вот то, что там происходит
, нет. Ц Скрестив руки, она прислонилась спиной к окну. Ц Я не могу повери
ть, будто ты не знаешь, что где происходит; в конце концов, в Торонто ты ведь
был моим лучшим осведомителем на улице.
Тони, слегка сконфуженный похвалой, пожал плечами.
Ц Теперь я вполне в ладах с законом...
Ц Но все еще неплохо видишь и прекрасно слышишь. И ты наделен даром анали
тика.
Ц А зачем тебе это понадобилось... аналитик то есть?
Ц Чтобы найти нечто цельное в кажущемся хаосе.
Ц Так тебе требуется порядок? Тогда вряд ли с этим можно столкнуться в но
чь с пятницы на субботу. Слушайте, мне действительно пора, но завтра утром
я вернусь. Список тупых вопросов, которые Генри задавал призраку, на стол
е Ц рядом с картами. Номер телефона моих друзей и мой рабочий Ц в записно
й книжке там же. И еще, приятно снова было тебя увидеть, Победа. Ц Тони усме
хнулся, и на его лице появилось выражение, знакомое ей по прежним времена
м. Ц И вас тоже, детектив.
В дверях он остановился и сказал, слегка замявшись:
Ц Генри не любит, когда я храню дома много еды, но если проголодаешься, то
найдешь в холодильнике какие-нибудь полуфабрикаты, а недалеко от парков
ки есть небольшой магазинчик. Он открыт до полуночи.
Ц Полуфабрикаты? Ц недоверчиво переспросила Вики.
Ц Не для тебя, само собой, для Селуччи.
И, хихикнув, Тони закрыл за собой дверь.
Пытаясь прогнать из головы образ промаркированных замороженных мешочк
ов с кровью, Вики подошла к окну и снова обвела взглядом город. Территорию
Генри.
Ц Итак... Ц Селуччи оперся о край софы. Ц Не хочешь ли рассказать, зачем т
ебе понадобилось подлизываться к мальчишке?
Ц О чем ты?
Ц Вики, не дури, можно подумать, я не знаю тебя как облупленную.
Не оборачиваясь, она пожала плечами.
Ц Тони нам необходим. Он знает город. Во всяком случае, лучше, чем мы.
Ц И что?
Ц Возможно, я также не хочу его потерять. Генри, он, понимаешь...
Ц Изменился?
Ц Нет. Я изменилась, не он. Я помню, какие чувства испытывала раньше к Генр
и. Друг, любовник, теперь это лишь слова. Когда я смотрю на него, они ничего н
е значат. Генри был прав, Майк. Он был прав, а я ошибалась, и в свете всего про
исходящего... Ц Ее голос приобрел знакомый оттенок. Ц В свете всего прои
сходящего я терпеть не могу, когда оказываюсь не права.
Селуччи провел пальцами по царапинам, которые Вики оставила на обивке ди
вана, и решил не упоминать о своем разговоре с Фицроем.

* * *

Хотя солнцезащитные очки и не пропускали большую часть света от встречн
ых светофоров, Генри с облегчением свернул на объездную дорогу, подальше
от света. Бросив очки на сиденье, он откинулся на его спинку и попытался с
тряхнуть с себя напряжение. Он слегка сбавил скорость, когда после особо
сильной колдобины на дороге ему показалось, что он повредил бензобак.
За своим автомобилем, "БМВ" 1976 года выпуска, Фицрой тщательно ухаживал в сту
деные зимы Торонто и не считал нужным менять и теперь. Большинство жител
ей Ванкувера, казалось, тоже любили старые машины и не спешили с ними расс
таться. С тех пор как он переехал в Британскую Колумбию, вампир постоянно
удивлялся огромному количеству старых машин на дорогах Ц многие из них
были оригинальным образом выкрашены и казались совершенно новыми. Это б
ыли машины, которые жители восточной части страны либо давно выбросили н
а помойку, либо передали в руки заботливых коллекционеров. Но здесь, на За
падном побережье, ими постоянно пользовались в качестве средства перед
вижения. Пару раз, разглядывая город, Генри почти забывал, какое сейчас на
дворе десятилетие.
Он сбавил скорость еще больше, когда перед передними фарами ею машины пр
отрусил енот, по всей видимости, равнодушный к тоннам надвигающейся на н
его стали. Фицрой всегда считал енотов городскими животными и поэтому уд
ивился, увидев одного из них так далеко от города. Они обитали по всему Ван
куверу, а в парке Стэнли были настолько ручными, что даже уморительно вып
рашивали у посетителей парка еду. Вики когда-то показала ему целую семью
енотов: они устроили себе жилище на чердаке трехэтажного дома в центре Т
оронто, где располагалась ее квартира.
Вики...
Он должен был предвидеть, что его мысли будут постоянно возвращаться к н
ей.
Что если ты ошибся?
Но теперь ты этого уже никогда не узнаешь.
Так даже лучше. Он почти до хруста сжал в руках руль. Если бы я остался и пот
ерял над собой контроль, то мог бы убить ее.
"Или она тебя", Ц тихо шепнул внутренний голос, напоминая о том, что на счет
у Вики уже было несколько убийств.
Генри верил в то, что, когда кровные узы тают, вампиры больше не общаются с
о своими подопечными. Вики же использовала достижения двадцатого века
Ц телефон, факс, электронную почту, Ц чтобы уничтожать то, что он приним
ал как данное в течение четырехсот пятидесяти с лишним лет. Она звонила, о
на посылала ему факсы, отправляла по электронной почте саркастические п
ослания и продолжала общаться с ним, совершенно не считаясь с тем, что дол
жны и что не должны делать вампиры.
Несмотря ни на что, они остались друзьями, но лишь потому, что Вики не хоте
ла большего.
Ц Друзья на расстоянии, Ц добавил он, аккуратно выезжая на основную дор
огу. Ц Физическая близость Ц это нечто другое.
"Ты полностью контролировал себя, Ц снова заметил внутренний голос. Ц Н
о если бы ты ее не спровоцировал, то, возможно, она тоже смогла бы сдержать
ся, даже несмотря на свою молодость".
Но теперь ты этого уже никогда не узнаешь.
Ц Все! Хватит! Ц Яростно крутанув руль, Фицрой выключил зажигание и отк
инулся на сиденье, глядя на освещенный фарами машины скромный коттедж. О
кна, казалось, насмешливо таращились на него.
Ц Что сделано, то сделано, Ц пробормотал он, после чего выключил фары и ш
агнул в ночь. Он останется в коттедже до тех пор, пока Вики не завершит рас
следование; приехав сюда, он, по крайней мере, предоставил ей возможность
сосредоточиться. Сейчас, когда спасение невинных жизней зависело от ее с
пособностей, не время для защиты традиционных границ. Являясь ему, призр
ак назначил его ответственным за причиненные им беды. С того дня, когда в ш
есть лет Генри стал герцогом Ричмонда и Сомерсета, он никогда не пренебр
егал своими обязанностями.

* * *

Селуччи вышел из душа и удовлетворенно вздохнул, обернув бедра поданным
Вики полотенцем.
Ц То, что нужно.
Ц Знаю. Ц Она смахнула каплю воды с его лица. Ц Ты уже начинал покрывать
ся коркой грязи.
Ц А я думал, тебе нравится мой запах.
Ц Даже то, что нравится, в конце концов может надоесть. Ц Прикрыв глаза и
кончиком пальца чертя круги во влажных волосах вокруг его пупка, Вики по
тянула носом воздух. Ц Поверь, сейчас ты пахнешь гораздо приятнее.
Майк попытался перехватить ее руку, но она отвела ее.
Ц Вики, мне, если признаться, лучше бы отдохнуть.
Ц Ты не хочешь, чтобы я продолжала?
Он тяжело задышал, когда рука подруги опустилась ниже.
Ц Я этого не говорил...
Спустя минуту, уже в комнате, он на секунду остановился и выдохнул:
Ц Только не в кровати Фицроя.
А спустя еще минуту, когда кровать Тони качнулась под их общим весом, он вз
ял ее за подбородок и отодвинул от себя.
Ц Если откусишь, Ц предупредил он, Ц то больше никогда не сможешь с ним
поиграть.

* * *

Кровать Тони находилась в спальне, где одна стена была почти сплошь стек
лянной, и в свете, который лился сквозь нее, Вики могла видеть все вокруг с
овершенно четко и ясно. Высвободившись из-под руки Майка, она откинулась
на подушки и задумалась.
Ц Странно, что я осталась здесь.
Селуччи уже засыпал и, повернувшись на бок, еле слышно пробормотал:
Ц Почему?
Ц Потому что я сражалась и проиграла, но ушел именно Генри. Ц Обхватив к
олени руками, она хмуро уставилась вдаль невидящим взором. Ц Мне эта тер
ритория не нужна, но она теперь моя. Хотя и незаслуженно, ведь это Генри од
ержал надо мной верх. Черт знает что, Ц продолжала она, не обращая вниман
ия, слушает ее Майк или нет. Ц Такое чувство, что здесь что-то не так, тольк
о вот что именно? Я чувствую, что что-то не так, но не знаю, что необходимо сд
елать для того, чтобы это исправить. Боже мой... Ц Она опустила голову на ко
лени. Ц У меня в голове снова звучит музыка в стиле кантри, ненавижу, когд
а это происходит.
Прижавшись к ней, Селуччи сквозь сон пробормотал что-то, пытаясь подшути
ть над подругой, но у него ничего не вышло.
Ц Майк? Ц Она хотела было его разбудить, но, не решившись на это, снова за
думалась.
Ему надо выспаться. А я сейчас оденусь и отправлюсь взглянуть, что может п
редложить мне Ванкувер.
Но это было не в ее силах.
Она погладила ею волосы, крепко прижалась к телу друга и отдалась вся сла
дости этой ночи.

* * *

Ц Появился еще один.
Ц Так скоро?.. Ц Он нахмурился, разглядывая бумаги на письменном столе, з
атем принялся изучать ухоженные ногти на руках, чуть позже взглянул на т
елефон. Ему нравилось задерживаться на службе допоздна, когда офис наход
ится полностью в его распоряжении и никто не в состоянии ему помешать. Ц
Это разве не опасно?
Ц Опасно? Каким образом?
Ц Нас могут обнаружить.
Ц С чего вы взяли? Я уже говорила, что рассчитать их появление невозможно
. Ц Телефон был включен на громкую связь, но слова на том конце провода зв
учали совершенно нейтрально. Ц Либо это происходит, либо нет. Но если при
сланный вами список точен...
Ц Должен быть. Я за него слишком много заплатил.
Ц ...то у меня имеется на примете парень, который подойдет одному из тех, кт
о в нем находится.
Барабаня пальцами по поверхности полированного стола красного дерева,
он взвесил все за и против.
Ц Думаете, он согласится?
Ц Если правильно подойти к делу, они всегда соглашаются.
Ц Да, конечно, Ц он перебил ее прежде, чем собеседница смогла сказать ещ
е хоть слово. Разбираться с донорами не его забота. Ц Хорошо, переговорит
е с ним. Когда он согласится, немедленно дайте мне знать, я начну переговор
ы с покупателем.

* * *

К тому моменту, когда взошло солнце, машина Генри была заперта в гараже и в
се внешние признаки его присутствия уничтожены. Маловероятно, что днем к
то-нибудь может сюда нагрянуть. Однако выработанный за четыреста пятьде
сят лет инстинкт самосохранения твердил, что осторожность Ц превыше вс
его. Если кто-нибудь случайно забредет сюда, он не должен обнаружить ника
ких следов чьего-либо пребывания в коттедже. Фицрой полагал, что больше с
ледует бояться соседей, чем шатающихся хулиганов:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37