А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нет, Ц мягко произнесла она.
За свою жизнь Хейден множество раз слышал слово "нет". Кто-то умолял о поща
де, кто-то кричал от страха. Некоторые его жертвы просто повторяли "нет" сн
ова и снова, не в силах поверить, что им сейчас суждено умереть. Но для него
самого это слово, показывающее, как он был уверен, страх, ни разу еще не зву
чало как угроза. Поэтому Хейден и не обратил на предостережение никакого
внимания.
Всю свою жизнь он был хищником и вот теперь, впервые, сам превратился в доб
ычу. Да, ему многому еще нужно было научиться.
Сердце неистово билось, Хейден судорожно хватал ртом воздух. Стальные па
льцы все сильнее сдавливали его горло.
У Хейдена были сломаны обе руки, но боли он не чувствовал. Громила был не в
силах оторвать взгляд от ослепительной белоснежной улыбки.
Ц Босс дома? Ц осведомилась женщина.
Еще минуту назад Хейден готов был голову дать на отсечение, что пожертву
ет жизнью, чтобы защитить Себастьяна Карла. Рассмеется смерти в лицо и ск
ажет ей: "Да плевать я на тебя хотел". Вместо этого он услышал собственные с
лова:
Ц Они с женой наверху, в большой спальне за гостиной, переодеваются к ужи
ну.
Хейден надеялся, что этой информации будет достаточно.

* * *

Мистер Карл был в спальне один. Он как раз натягивал на себя шелковые черн
ые носки. Из ванной комнаты раздавался звук работающего фена: его жена ук
ладывала волосы.
Хотя Вики никогда и не видела раньше этого человека, все же было в Себасть
яне Карле что-то очень знакомое. Она стремительно пересекла комнату и, сх
ватив его за горло, только тут поняла, в чем дело. Все в нем дышало уверенно
стью в собственном могуществе. Очень знакомая вампирская уверенность. "Э
то все принадлежит мне, Ц будто кричал он. Ц Вы все ничто, пока я не решу в
ас использовать для собственных целей".
Ее охватил внезапный приступ ярости. Она с трудом подавила его. Убить Ц н
е главное.
Ц Между нами нет ничего общего, Ц прорычала Вики, не обращая внимания н
а пальцы мужчины, которыми тот вцепился в ее запястья. Ц Я только хочу за
дать тебе несколько вопросов. Ц Ногой в шелковом носке он попытался уда
рить ее под колено. Ц И лучше бы ты не трепыхался.
Мистер Карл счел разумным утихнуть. Пальцы его продолжали сжимать запяс
тья напавшей на него женщины, грудь тяжело вздымалась, видно было, что воз
дух с трудом проходил через дыхательное горло. "Смерть мое оруж
ие, Ц словно говорил он всем своим видом, Ц не твое".
Вики все сильнее начинала ощущать свой голод. Сдерживаться становилось
все труднее.
Ц Подпольная трансплантация органов. Твоих рук: дело? Отвечай.
Ц Нет, Ц прохрипел гангстер.
Как бы Себастьян ни сопротивлялся смерти, врать, когда его пронзает взгл
яд этих ужасных серебристых глаз, он не мог.
Он даже не в силах был отвернуться.
Ц А ты знаешь, кто за этим стоит?
Ц Нет.
Свободной рукой Вики вытащила из кармана копии фотографий жертвы Ц изу
родованного человека из морга Ц и помахала ими перед его лицом:
Ц Раньше видел когда-нибудь этого парня?
Ц Нет.
"Ну, давай, Ц казалось, бросал он ей вызов, Ц покажи, на что ты способна".
Вики в ярости швырнула его на кровать. Мистер Карл быстро сообразил, что к
чему. Он бывал в разных переделках. На другом конце кровати на красном атл
асном постельном белье среди одежды лежал пистолет. Но дотянуться до нег
о он не успел, поскольку в следующее мгновение был уже мертв.

* * *

Выключив фен, Люси Карл отбросила со лба прядь обесцвеченных волос.
Ц Себастьян, Ц нахмурившись, позвала она, выходя из ванны, Ц ты только ч
то...
Тело на полу в спальне не удивило ее. Люси была посвящена в дела мужа, и для
нее не являлось секретом, что бизнес, которым он руководил, зиждился на кр
ови. Убийство являлось в его кругу обычным делом. Женщину не удивило даже
то, что убили ее мужа. Однако способ, которым его убили, Ц вот такого она не
видела никогда. Кто-то...
Или что-то... Люси с трудом подавила крик ужаса.
...как куренку свернул ему шею.
Перешагнув через труп, она взобралась на кровать и дрожащими руками откр
ыла сейф, который был встроен в ее спинку. Там все было на месте. Тяжело дыш
а, она вцепилась в пачки бумаг и попыталась сосредоточиться. Все, что ей на
до сделать, это стащить тело мужа вниз Ц как хорошо, что она не позволила
ему построить одноэтажное бунгало! Его адвокаты знают, что делать, кому з
аплатить. Несчастный случай! Надо поспешить с похоронами, тогда она смож
ет получить деньги, и...
"Я никогда из этого не выберусь!" Если ее не загоняют до полусмерти по суда
м, так значит расправятся подельники мужа.
Ц Значит, надо забрать то, что здесь лежит!
Через несколько минут сейф был пуст. А еще через минуту ее "порше" выехал и
з гаража и исчез в направлении Марин-драйв.
А в помещении охраны Хейден и Буковски продолжали пялиться в мониторы ме
ртвыми глазами.

* * *

Район Ванкувера, известный под названием Китсилано, был излюбленным мес
том для тех, кто целью своей жизни поставил сделать успешную карьеру. Бро
керы, программисты, системные администраторы, аналитики, криминальные а
вторитеты... Все они начинали здесь свое восхождение по служебной лестни
це, вместе со своими закладными, женами, детишками.
У Габриэля и Лори Константин сегодня устраивалась вечеринка с барбекю. Н
еподвижно стоя в тени деревьев, Генри, с трудом удержавшемуся, чтобы не чи
хнуть, ударил в нос терпкий запах пряностей. Возле дома прогуливались го
сти. Кроме Константина, хозяина дома, было еще шестеро приглашенных.
Две машины, около каждой из которых торчат по два телохранителя, и еще те д
вое, что прогуливаются около бассейна и явно не напоминают влюбленную па
рочку. Так просто не подберешься! Необходим обходной маневр. Через мгнов
ение вампир уже стоял у забора на соседнем участке. Он затаился в заросля
х сирени, запах увядания которой слегка щекотал ему ноздри, и начал наблю
дение.
Сад семьи Константинов мало чем отличался от остальных садов в этом райо
не. И дом не слишком сильно выделялся среди соседних. Места для приема гос
тей здесь было вполне достаточно.
Генри обратил внимание, что среди приглашенных не было соседей Констант
инов. Ничего удивительного, с чего бы это хищникам общаться с дичью?
Четверо громил в пиджаках поверх костюмов для гольфа слонялись по саду.
Генри подождал, пока один из них не подошел почти вплотную к его укрытию. К
огда незадачливый телохранитель приблизился к Фицрою, настало время пр
именить внушение. Генри удалось войти в его сознание и направить поток м
ыслей в новое русло.
"Ты сейчас пойдешь и скажешь мистеру Константину, что у соседского забор
а обнаружил нечто странное. Не опасное, но весьма любопытное. Скажи, что ем
у самому стоит на это посмотреть".
Внушение вампира действует подобно взгляду удава на кролика. У большинс
тва людей сознание подавляется неотвратимостью надвигающейся смерти.
Полностью подчинить себе волю человека удается редко, но заставить его в
ыполнять несложные указания вполне возможно. Охранник кивнул, разверну
лся и покорно зашагал к бассейну. Такая власть над смертными длится недо
лго, но большего Фицрою сейчас и не требовалось.
Для Генри, который был в состоянии услышать биение сердца ребенка, спавш
его наверху в спальне, не представляло особой сложности подслушать разг
оворы на другом конце двора. Гости беседовали на светские темы: о частных
школах, уроках музыки, о том, как трудно найти хорошую добропорядочную до
мработницу, о преимуществах импортных машин перед отечественными, об об
ывателях, которые не понимают, почему растут цены. Такая вот невинная бол
товня. Случайный прохожий никогда бы не догадался, откуда эти люди берут
деньги для уплаты налогов! Наконец Фицрой услышал разговор охранника с Г
абриэлем Константином. Все шло как надо.
Нахмурившись и не ответив на вопрос одного из своих гостей, Константин в
елел охраннику идти первым. Что-то было не так: выражение лица громилы пок
азалось ему странным, но Константин равно был уверен как в своей охране, т
ак и в безобидности соседей.
"Что тебе может здесь угрожать? Ц по мере того как мужчины приближались,
вкрадчиво твердил ему Генри. Ц Здесь повсюду торчат спутниковые антенн
ы, на лужайке готовится барбекю, а газоны еженедельно подстригает один и
тот же специально приглашенный для этого человек. Что может подстерегат
ь тебя в центре твоего благополучного мирка?" Когда те, кого он ожидал, под
ошли к кустам сирени, вампир насмешливо улыбнулся. В конце концов, это был
риторический вопрос.
Встав в метре от Фицроя, Константин со скептическим выражением на лице з
аглянул в глубь сиреневых кустов, в самую темноту. К его ужасу, тьма и сама
смотрела на него.
Ц Если пошевелишься, я тебя убью.
Вследствие темноты собравшиеся на прием гости не заметили, как окаменел
хозяин дома, а на спине и под мышками его футболки мгновенно проступили п
ятна пота. И, разумеется, никто не смог увидеть того ужаса, что отразился н
а его лице.
Несколько вежливых вопросов, произнесенных так; тихо, что никто не в сост
оянии был их расслышать, Ц и Генри убедился, что Константину ничего не из
вестно ни о подпольной торговле органами, ни о личности призрака. Вместо
этого, правда, хозяин дома готов был рассказать о многих других своих пре
грешениях.
Несмотря на ряд событий, которые произошли в течение того года, когда Вик
и стала его возлюбленной, Генри никогда не считал себя эдаким вампиром-Б
этменом, героем комиксов, ведущим непримиримую борьбу с таящимся в ночи
злом. Хотя он и уничтожал зло, попадавшееся ему на пути, это не было его сам
оцелью. Так же поступают с тараканами Ц их давят, если они заползают в ваш
у квартиру. Что, однако, вовсе не значит, что вы готовы положить свою жизнь
на борьбу с ними, Фицрой не хотел провести отпущенную ему вечность в пого
не за преступниками. В этом мире слишком много несовершенства, чтобы стр
емиться искоренить его полностью.
В доме спал ребенок, и только ради него вампир пощадил этого "таракана", по
надеявшись, что в благодарность за подаренную ему жизнь Габриэль Конста
нтин найдет другой способ обеспечить существование своего наследника.


* * *

Ц Прекрасная кухня...
Не успев закончить мысль, выходящий из ресторана Селуччи проворно отсту
пил в сторону, так как его едва не сбила с ног стайка веселых красоток. Одн
а из них дерзко окинула мужчину оценивающим взглядом, рассмеялась и побе
жала догонять ушедших вперед подруг. Через минуту они, о чем-то оживленно
шушукаясь и хихикая, уже заворачивали за угол Робинсон-стрит. И ведь хохо
тушки эти определенно не проститутки: на своем веку детективу не раз при
ходилось задерживать представительниц этой древнейшей профессии, и он
узнавал их в любой ситуации. К тому же эти девчонки были слишком юны, чтобы
предлагать себя в столь поздний час.
Ц Чувствуете себя старым?
Майк изумленно воззрился на своего спутника.
Ц Я что, начал мыслить вслух?
Ц Нет, Ц отрицательно покачал головой Тони, Ц но вы так тяжко вздохнул
и...
Ц Да, так частенько делают пожилые. Ц Детектив сделал глубокий вздох, ч
тобы глотнуть свежего воздуха Ц в ресторане было довольно душно. Ц Я ещ
е, по крайней мере, обхожусь собственными зубами. И могу насладиться хоро
шей едой.
Ц Я как раз подумал, что, раз уж вы приехали на побережье, вам непременно н
адо было отведать наших морских деликатесов.
Ц Понятно теперь, по какой причине Фицрой по пятницам предпочитает на о
бед матросов.
Ц А вы изменились, Ц широко раскрыв глаза, воскликнул юноша. Ц Вы не... Ц
Он немного помолчал, пытаясь найти более или менее вежливое оп
ределение, после чего закончил: Ц Я хотел сказать, вы уже не такой скрытны
й, как раньше.
Ц Многое переменилось за последние несколько лет.
Ц Что именно вы имеете в виду?
Ц Например, Вики.
Ц Да, конечно. Она изменилась, но и вы ведь меняетесь из-за того, что ее люб
ите.
Ц В общих чертах верно. Ц Майк снова вздохнул и окинул взглядом Турлоу-
стрит по направлению к Инглиш Бэй. Ц Далеко ли отсюда до твоего дома? Я им
ею в виду, дома Фицроя, а не того места, где ты сейчас обитаешь.
Тони пожал плечами.
Ц Ну, какое-то расстояние пройти придется.
Ц Значит, довольно далеко?
Ц Вовсе нет. Сначала прямо по Турлоу до Дэйви, затем вдоль Дэйви до Сейму
р-драйв, и там уже совсем близко. Обычно я пользуюсь роликами, очень удобн
о. Ц Взглянув на свои одетые в кроссовки ноги, он покачал головой. Ц Сего
дня это займет немного больше времени. Но ведь вы не торопитесь?
С южной стороны города послышался звук сирены.
Селуччи стиснул зубы.
Ц Нет, я никуда не спешу. Ц Выйдя из ресторана, он беспрестанно ловил себ
я на том, что пытается разобраться в отдаленных звуках, раздававшихся в н
очи. Ц Просто мне не хочется сидеть просто так без дела и ждать.

* * *

Подозреваемый номер два из списка Вики уехал из города пару дней назад.
Ц ...Я ничего не знаю ни о каких органах! В самом деле! Пощадите!
Номер третий засиделся допоздна на работе. Он как раз собирался уходить,
когда в помещение его офиса вошла Вики.
Сначала между ними стоял охранник, но вскоре единственное препятствие с
оставлял навязчивый запах лосьона после бритья. Потом...
Спустя некоторое время трое его подручных обнаружили хозяина ничком ле
жащим возле мусорных баков в переулке недалеко от офиса. Увидев их, он с тр
удом поднялся на ноги.
Ц Босс? Что произошло?
Ц Ночь, Ц едва проговорил он. Смертельный ужас сковал его сердце. Он дро
жал всем телом, пот ручьями тек со лба. И его состояние невозможно было объ
яснить холодным ветром, который обдувал лицо со всех сторон.
Ц Меня поглотила ночная тьма.
Старший из громил бросил тревожный взгляд на своих товарищей, но все-так
и смог перевести в уме с китайского на английский, как того требовал от ни
х босс, следующую фразу:
Ц С вами все в порядке?
Ц Где Фэнг? Ц Прищурившись, через плечи своих подручных он пытался разг
лядеть что-нибудь в темноте. Ц Он должен был заботиться о моей безопасно
сти!
Ц Он исчез. Вместе с вами...
Номер третий сжал кулаки, чтобы скрыть от подчиненных, как трясутся его р
уки. Но голос все еще срывался от страха:
Ц А где, мать вашу, находились вы?

* * *

Руль жалобно заскрипел Вики, нахмурившись, слегка ослабила хватку. Ей вс
е труднее и труднее становилось сдерживать свои инстинкты вампира. Непр
еодолимо хотелось напиться горячей крови обезумевших от ужаса жертв!
"Как только ты войдешь во вкус, Ц предупреждал ее Генри, Ц станет все сло
жнее и сложнее держать себя в руках. Будь осторожна, крайне осторожна".
"Ну конечно. Совершенно с тобой согласна. Если ступишь хоть однажды на дор
огу зла, она станет частью твоей судьбы. Ну и черт с этим, тоже мне Оби Ван,
Ц передразнив Фицроя, женщина прибавила скорость и промчалась на желты
й свет, не притормаживая фургон на повороте.
Она была напряжена до предела. Все это напоминало многочасовые занятия с
ексом без какой-либо разрядки.
Ц Надеюсь, Селуччи хорошо выспится к моему возвращению. Думаю, ему понад
обятся все его силы!

* * *

Юань-Цзонг Чен, которого партнеры по криминальному бизнесу знали под им
енем Гарри, ждал в коридоре, пока один из охранников осмотрит туалет Ц и н
е потому, что так уж боялся нападения, а просто потому, что предпочитал моч
иться в одиночестве. Он пропустил вперед пару человек, которые посещали
туалет исключительно в сопровождении охраны.
Ц Все в порядке, там никого нет, мистер Чен.
Когда криминальный босс вошел в уборную, один охранник кивнул другому, с
тоявшему в конце холла, и занял пост у дверей. Стоя там, он беспрестанно от
бивал такт огромным башмаком; этот назойливый звук; разносился по всему
клубу.
Облегчившись, Гарри с удовлетворением вздохнул и подошел к ряду начищен
ных до блеска раковин. На блестящей поверхности одной из них были видны с
леды белого порошка. Чен неодобрительно покачал головой. Только слабые л
юди могут подпасть под власть наркотиков. Эти слабаки сделали его богаты
м, хотя сами не стали от этого ни сильнее, ни умнее.
Чен сунул ладони под кран и, когда из него полилась теплая вода, взглянул в
собственное отражение в зеркале.
Ц Всегда в этих клозетах плохое освещение... Ц но закончить эту сентенц
ию не успел. Из зеркала на него взирала сама Смерть.
Ц Вы Гарри Чен, если я не ошибаюсь? Ц с безукоризненной вежливостью осв
едомился стоящий у него за спиной Генри, зубы которого, однако, были оскал
ены в не предвещавшей ничего доброго улыбке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37